| The training of education personnel, including pre-service, in-service and retraining, should emphasize education for peace, human rights and democracy in terms of both content and educational practice. | Подготовка педагогов, в том числе в период до начала их профессиональной деятельности, в ходе этой деятельности и в рамках переподготовки, как по содержанию, так и с точки зрения учебной практики должна быть ориентирована на воспитание в духе мира, прав человека и демократии. |
| Services include parent education, stress management, family education, training and supervision on child-minding, job-related services, supportive groups, and outreaching to needy single parents to offer early intervention. | Такого рода услуги включают просветительскую работу с родителями, семейное воспитание, обучение уходу за детьми и умению управлять стрессовыми ситуациями, услуги по трудоустройству, создание групп поддержки и посещение нуждающихся неполных семей для своевременного выявления их потребностей. |
| Since education is the primary means of achieving that goal, the initiative proposes to incorporate respect for human rights in State education. | Поэтому в проекте предлагается сделать воспитание соблюдения прав человека одним из элементов государственной системы образования. |
| Equality issues have been set out in particular in the teaching content of subjects such as Polish, history and the society - subsidiary subject, civic education, biology, ethics, family life education and physical education. | Особое внимание вопросам равенства уделяется в преподавании таких предметов, как польский язык, история и общество, гражданское воспитание, биология, этика, семейные ценности и физическая культура. |
| The importance of early childhood care and education along with the role of family is crucial in preparing children for education and is a welcome inclusion to the agenda. | Воспитание ребенка на самых ранних этапах его развития и воспитывающая роль семьи имеют исключительно важное значение для подготовки ребенка к школьному образованию, поэтому эти аспекты следовало бы также включать в повестку дня. |
| After having received home education, Stackelberg entered military service in 1832 as a feuerwerker (cannoneer) in Leib Guard horse artillery. | Получив домашнее воспитание, он поступил на военную службу в конце 1832 года фейерверкером в лейб-гвардии конную артиллерию. |
| The problems of fatherless families were mainly poverty, child education, and mental insecurity. | Безотцовские семьи сталкиваются с такими основными проблемами, как бедность, воспитание детей, отсутствие душевного равновесия. |
| To facilitate participation and empower the weakest, civic education has a special role. | Особую роль в содействии участию слабейших представителей общества в его жизни и расширении их прав и возможностей играет воспитание гражданственности. |
| Children's general education is a determining factor in academic success, integration and the prevention of exclusion. | Глобальное воспитание ребенка является одной из целей политики включения в жизнь общества и предотвращения социального отчуждения. |
| The State programme on the patriotic education of Tajik youth for the period 20022005, etc. | Государственная программа "Патриотическое воспитание молодежи Таджикистана на 2002 - 2005 годы" и другие. |
| Religious education, in particular, should not be left in the hands of the unenlightened. | В частности, религиозное воспитание нельзя отдавать на откуп непросвещенным людям. |
| They also enable those persons to improve their human capital in terms of education, health and work skills. | Здоровье, воспитание и питание считаются главными сферами, где наиболее проявляется бедность, и ее преодоление в них является стратегической задачей, чтобы разорвать порочный круг воспроизводства нищеты. |
| A significant contribution to the protection of the rights and education of the rising generation is being made by the Sen yelgiz emassan foundation. | Значительный вклад в охрану прав и воспитание подрастающего поколения вносит Фонд "Сен елгиз эмассан". |
| "Ulan", a military-sports game, takes place in Kazakhstan; its principal aim is children's patriotic education and physical development. | В республике проводится военно-спортивная игра "Улан", основной целью которой является патриотическое воспитание, физическое развитие детей. |
| It is essential to make this the basis for the ongoing process of 'healing education'. | "Лечение и воспитание" как процессуальное событие может возникать только на этой основе. |
| Like other successful Boston merchants of the period, Thomas Motley devoted a great part of his wealth to civic purposes and the education of his children. | Будучи успешным торговцем, большую часть своего состояния Томас Мотли тратил на воспитание своих детей и в гражданских целях. |
| According to Gridchin, one of the aims of the art centre is education of business approach in artists themselves. | По словам Гридчина, одна из задач арт-центра - воспитание бизнес-подхода в самих художниках. |
| Activities will focus on women in peacebuilding, security sector reform, civic education and at-risk youth skills development. | Финансируемая деятельность будет осуществляться в следующих основных областях: повышение роли женщин в миростроительстве, реорганизация сектора безопасности, воспитание гражданственности и содействие развитию навыков у молодежи из групп риска. |
| They therefore do not constitute a real problem requiring the education authorities to take special measures. | Они не представляют реальную проблему, требующую принятия специальных мер в этом направлении со стороны официальных органов власти, отвечающих за образование и воспитание. |
| Pre-school education and education at all levels is also one of the sectors where women predominate (accounting for around 70 per cent of employees), but as employees, not as principals. | Еще одним из секторов, в которых женщины занимают преобладающие позиции, являются дошкольное воспитание и образование на всех уровнях, однако в качестве служащих, а не руководителей. |
| The education of girls should inspire a sense of equality, ability and independence; the education of boys should inspire respect for the principle of equal opportunity for men and women. | Образование девочек должно быть направлено на воспитание в них чувства равноправия, осознания своих возможностей и независимости; образование мальчиков должно быть направлено на воспитание в них уважения принципа равных возможностей для мужчин и женщин. |
| The Convention went into force for Austria on 1 September 1999 to the respective person authorized to assume the child's education, are also meant to protect the minor as such and not only the right to an education. | Специальный комплекс положений, касающихся отношений между несовершеннолетними лицами и соответствующими лицами, уполномоченными нести ответственность за их воспитание, также направлен на защиту самих несовершеннолетних, а не только их права на получение воспитания. |
| Social and vocational skills were imparted through activities in pre-vocational preparation, vocational training in the metal-working, garment, furniture-making and catering sectors, and through socio-educational training comprising continuing education, social and human training, psycho-pedagogical intervention and physical education. | Приобретению социальных и профессиональных навыков помогала ориентационная и профессиональная подготовка в таких секторах, как металлообработка, пошив одежды, столярные работы и кулинария, а также социально-образовательная работа, включавшая непрерывное образование, социальную и гуманитарную подготовку, психопедагогическую деятельность и физическое воспитание. |
| With the law on schools a possibility for private education has been opened up, and in the last period there have been intensified initiatives for the opening of private institutions at all levels of education. | Дошкольное воспитание, которое не является обязательным, предусмотрено для детей в возрасте от одного до шести лет. |
| The infant princess and her twin sister were placed under the education of Vincenza D'Ambrogio. | Сразу после рождения принцесса и её сестра-близнец были взяты на воспитание Винченцей д'Амброджио. |