| It may also need to include such elements as awareness of landmines, cholera prevention, environmental concerns, and education for peace and reconciliation. | Кроме того, может оказаться необходимым включить в учебные программы такие элементы, как знакомство с минной опасностью, профилактика холеры, экологические соображения, воспитание в духе мира и примирения. |
| Furthermore, the parents are responsible for the well-being and upbringing of the child and provide for its support, education and health. | Кроме того, родители несут ответственность за благополучие и воспитание ребенка и обеспечивают его содержание, образование и здоровье. |
| The Government devotes significant resources to promoting physical education and sporting activities, beginning by involving young people in school athletics and, of course, in extra-curricular sports. | Правительство выделяет значительные ресурсы на воспитание физической культуры и на спортивные мероприятия, начиная с привлечения молодежи к школьной физкультуре и, конечно же, внеклассным спортивным мероприятиям. |
| Despite the education and upbringing received from the Jesuits, the 21-years-old prince had a very dissolute behavior, for which he was removed from the Ducal court. | Несмотря на образование и воспитание полученное у иезуитов, двадцатилетний принц отличался крайне распущенным поведением, за что и был удалён от двора. |
| This kind of baby is called Thottil Kuzhanthai (cradle baby), raised by the state and entitled to free education. | Подкинутых таким образом детей называют «Thottil Kuzhanthai» («дети из колыбели»), их воспитание и образование финансируется государством. |
| Can't deny it, wasn't happy to relying the education of my nieces to a stranger. | Не буду отрицать... я не сторонник того, чтобы доверить воспитание моих племянниц иностранке. |
| But this is what you are driving Religious education! | Но это же вы ведёте религиозное воспитание! |
| You're saying - the West, European education, European cinema... | И вот вы всё говорите: Запад, европейское воспитание, европейское кино... |
| The Special Representative also welcomes the contribution of the United States of America, the Asia Foundation and others to legal education in Cambodia. | Специальный представитель приветствует также вклад Соединенных Штатов Америки, Фонда для Азии и других стран и организаций в правовое воспитание в Камбодже. |
| The plans should integrate activities in all sectors of demand reduction, whether in the mass media, in-school and out-of-school education, outreach work, treatment and rehabilitation. | В эти планы следует включать мероприятия по всем направлениям деятельности в области сокращения спроса: средства массовой информации, школьное и внешкольное воспитание, работа с целевыми группами, лечение и реабилитация. |
| Parents or legal tutors have the right to ensure such education as is in accordance with their own convictions to the minors for whom they bear responsibility. | Родители и опекуны имеют право, действуя сообразно собственным убеждениям, обеспечивать воспитание несовершеннолетних детей, за которых они несут ответственность. |
| Furthermore, religions may organize the religious education of their believers through any other means they deem necessary, with no interference from the State. | Наряду с этим конфессии могут по своему усмотрению организовывать религиозное воспитание своих последователей иными средствами и без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
| The Georgian Constitution and Marital and Family Code state that care for and education of children is the right and obligation of their parents. | Согласно Конституции Грузии и Кодексу о браке и семье опека над детьми и их воспитание являются правом и обязанностью родителей. |
| The majority of activities have focused on raising public awareness about the benefits of sport and physical education in social and educational programmes. | Бóльшая часть мероприятий была посвящена повышению информированности общественности о тех выгодах, которые дают спорт и физическое воспитание в социальных и образовательных программах. |
| Long-term political resolve and education are necessary in order to ensure respect for human rights and success in the struggle against racism, racial discrimination and xenophobia. | Политическая решимость и воспитание в перспективе представляются необходимыми для обеспечения соблюдения прав человека и успешного ведения борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
| In the fourth quarter of 1999 work will be completed on improving methods of statistical inquiry for educational services (including pre-school education) in Commonwealth countries. | В четвертом квартале 1999 года будет завершена работа по совершенствованию методов статистического изучения образовательных услуг (включая дошкольное воспитание) в странах Содружества. |
| Religious education begins in primary school (as a compulsory subject for all pupils, including those belonging to minorities, depending on their religious affiliation). | Религиозное воспитание осуществляется с начальной школы (в качестве обязательного предмета для всех учащихся, включая представителей меньшинств, в зависимости от исповедуемой ими религии). |
| In neighbouring Rwanda, peace and human rights education is linked to assistance for the reintegration of returning children into the national school system. | В соседней Руанде воспитание в духе мира и прав человека связано с оказанием помощи в деле интеграции возвращающихся детей в национальную школьную систему. |
| Since the education and raising of children and young people depend on a sound family structure, Libyan law contains many provisions that protect the family and strengthen its cohesion. | Поскольку образование и воспитание детей и молодежи зависит от крепкой семьи, ливийское законодательство содержит много положений, защищающих семью и укрепляющих ее. |
| The impact of education on tolerance is dependent on the overall mental climate in each society, the hidden attitudes and beliefs of children and adults alike. | З. Воздействие образования на воспитание в духе терпимости зависит от общего психологического климата в каждом обществе, скрытых позиций и убеждений как детей, так и взрослых. |
| In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. | В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
| Traditionally, families were responsible for the education and moral development of their children and Governments were given legitimacy through periodic free elections which also made them responsible for their actions. | Традиционно образование и нравственное воспитание детей было обязанностью семьи, а источником легитимности правительства - проведение периодических и свободных выборов, которые также делали их ответственными за свои действия. |
| In the traditional setting, women are responsible for the behaviour and education of their children. | В силу традиций женщина несет ответственность за хорошее поведение и за хорошее воспитание детей. |
| a training and workshop complex providing general education, vocational and technical training and work experience; | учебно-производственный комплекс, обеспечивающий общеобразовательное обучение, профессионально-техническую подготовку и трудовое воспитание; |
| Parents and guardians have the right to ensure, in accordance with their own convictions, the religious instruction which a child attending a place of education shall receive. | Родители и попечители вправе организовать в соответствии со своими собственными убеждениями религиозное воспитание ребенка, посещающего учебное заведение. |