We have to do everything in our power to continue and develop United Nations initiatives to promote tolerance beyond 1995, so that education for tolerance may become a permanent concern on both the national and the international levels. |
Мы должны сделать все возможное для продолжения и развития инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на содействие терпимости в период после 1995 года, с тем чтобы воспитание в духе терпимости стало постоянным элементом деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
The education of the population, especially young people, in the values of peace and tolerance. |
воспитание населения, в особенности молодежи, в духе мира и терпимости. |
Man must first be a person and acquire education and learning before he can really enjoy the right to a decent standard of living, property, paid work and so forth. |
Человек прежде всего должен стать личностью, получить воспитание и образование, прежде чем он действительно сможет воспользоваться правом на достойный уровень жизни, правом на собственность, оплачиваемый труд и т.д. |
Parental authority means the legal responsibility of parents to provide for the child's care and education, to represent it with respect to third parties and to administer its property. |
Родительские права - это предусмотренная законом ответственность родителей за заботу о ребенке и его воспитание, за представление его интересов перед третьими лицами и управление его имуществом. |
The High Commissioner has supported the National Commission of Truth and Justice and, in cooperation with UNDP and MICIVIH, has provided training in human rights at the grass-roots level (civic education and training of civil society). |
Управление Верховного комиссара оказывает поддержку Комитету по установлению истины и восстановлению справедливости и обеспечивает в сотрудничестве с ПРООН и МГМГ подготовку по вопросам прав человека на низовом уровне (гражданское воспитание и вопросы гражданского общества). |
Neither from the legal nor from the practical point of view is there any hindrance to the enjoyment of the freedom of parents to provide their children with a religious or moral education in the light of their convictions. |
Ни с юридической, ни с практической точки зрения нет никаких помех осуществлению свободы для родителей обеспечить своим детям религиозное или нравственное воспитание в зависимости от своих убеждений. |
In the initial phase, the head of the office, Ms. Elisabeth Stam, established contacts with representatives of the Government of Georgia and the Abkhaz authorities and with organizations concerned with human rights issues, including civic education. |
На начальном этапе руководитель отделения г-жа Элизабет Стам установила контакты с представителями грузинского правительства и абхазских властей и с организациями, занимающимися вопросами прав человека, включая воспитание гражданственности. |
These centres, which are being established at three levels (oblast and raion centres and centres in rural schools in remote areas), will make possible more effective computer, environmental and language training and facilitate the moral and aesthetic education of children and young people. |
Центры создаются на трех уровнях (областные и районные центры и центры в сельских школах отдаленных районов), позволяя более эффективно обеспечивать компьютерное, экологическое и языковое образование, осуществлять нравственное и эстетическое воспитание детей и молодежи. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to promote adolescent health policies, particularly with respect to accidents, suicide and violence, and to strengthen reproductive health education and counselling services. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по поощрению политики в области охраны здоровья подростков, особенно в отношении несчастных случаев, самоубийств и насилия, и активизировать воспитание в области репродуктивной гигиены и консультационные услуги. |
To achieve this goal, the basic primary curriculum includes ethics, Korean language, mathematics, social studies, natural science, physical education, music, fine arts, home management, English and extracurricular activities. |
Для достижения этой цели в программу начального образования включены такие предметы, как этика, корейский язык, математика, социальные науки, естественные науки, физическое воспитание, музыка, изобразительное искусство, домоводство, английский язык и внепрограммные предметы. |
(b) Family education and the joint responsibility of men and women for child-rearing |
Ь) Семейное воспитание и общая ответственность мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей |
In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). |
При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса). |
The concepts that I consider most important in this context are: permanent education, modular qualification and continuous training, promotion of the value of and respect for work, faith in tradition and trust in the future. |
На мой взгляд, наиболее важными концепциями в этом контексте являются постоянное образование, повышение квалификации и постоянное профессиональное обучение, воспитание уважения к труду и высокой оценки труда, веры в традиции и веры в будущее. |
The Congress of the Republic is currently giving a second reading to a draft Children's Code, designed to ensure better protection, on a broader basis, of the rights of children, and including reorientation and integrated education. |
В настоящее время в Конгрессе Республики проходит второе чтение проекта кодекса законов об охране детства, который нацелен на обеспечение более эффективной и более широкой защиты прав несовершеннолетних, включая их воспитание и гармоничное развитие. |
An analysis of the family's nurturing capacities shows that family values and the desire to have children and give them a proper upbringing and education still occupy an important place in the minds of the public in Tajikistan. |
Анализ воспитательных возможностей семьи показывает, что ценности семейной жизни, стремление иметь детей и дать им соответствующее воспитание и образование все еще занимают важное место в сознании граждан Республики. |
When it is impossible for disabled children to receive training and education in ordinary or special pre-school and general educational establishments they are taught at home under the full general educational syllabus or under an individual programme. |
При невозможности осуществить воспитание и обучение детей-инвалидов в общих или специальных дошкольных и общеобразовательных учреждениях их обучение проводится по полной общеобразовательной или индивидуальной программе на дому. |
Argentina is committed to supporting any international initiative to educate for peace, and we support the draft introduced by Costa Rica because we believe that education for peace is the first step towards instilling this concept as a universal value. |
Аргентина готова поддерживать любые международные инициативы по воспитанию людей в духе мира, и мы поддерживаем проект резолюции, представленный Коста-Рикой, поскольку считаем, что воспитание в духе мира - это первый шаг к закреплению этой концепции в качестве универсальной ценности. |
The responsibility of parents for bringing up their children is established by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the marriage and family legislation, the Administrative and Penal Codes, the education and health legislation, and the Regulations on Commissions for Minors. |
Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией Кыргызской Республики, законодательствами о браке и семье, административным и уголовным кодексом, законами об образовании и здравоохранении, а также положением о комиссиях по делам несовершеннолетних. |
The Government is offering cultural education by providing opportunities for young people, housewives and the elderly to study traditional culture and crafts after increasing the number of cultural schools to 200 at public cultural facilities. |
Правительство организует художественное воспитание населения посредством предоставления молодым людям, домашним хозяйкам и лицам преклонного возраста возможностей для изучения традиционной культуры и ремесел, создав 200 школ культуры при общественных объектах культурного назначения. |
Also, at the request of the President of Sri Lanka, UNESCO is supporting a programme including peace education and conflict resolution to promote a culture of peace at the community level in the northern part of the country. |
По просьбе Президента Шри-Ланки ЮНЕСКО оказывает поддержку программе, включающей воспитание в духе мира и урегулирование конфликтов в целях содействия культуре мира на общинном уровне в северной части этой страны. |
We in Tunisia have always sought to ensure that sport and physical education hold a fundamental place in our educational system, for they contribute to physical, psychological and social balance and strengthen our country's development process. |
Мы в Тунисе всегда стремились обеспечить, чтобы спорт и физическое воспитание занимали важнейшее место в нашей системе образования, ибо они содействуют обеспечению физического, психологического и социального равновесия и укрепляют процесс развития нашей страны. |
The Tunisian and Greek delegations have closely cooperated with a view to ensuring complementarity between that initiative and our draft on the basis of our conviction that sport, physical education and the Olympic principles also serve the same objectives. |
Делегации Туниса и Греции тесно сотрудничают в целях обеспечения взаимодополняемости этой инициативы и нашего проекта резолюции, исходя из убежденности в том, что физическое воспитание и спор и олимпийские принципы служат одним и тем же целям. |
Parents are responsible for the care, upbringing and education of children; indeed, children have a right to parental care. |
Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу. |
For example, domestic work continues to be regarded as the responsibility of the woman, and when there are children, the responsibility for their education and health generally falls on the shoulders of the mother. |
Так, домашний труд по-прежнему считается уделом женщин, а при наличии в семье детей ответственность за их воспитание и поддержание здоровья возлагается, как правило, на матерей. |
"Occupying Power shall, with the cooperation of the national and local authorities, facilitate the proper working of all institutions devoted to the care and education of children." |
"Оккупирующая держава должна с помощью национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям, которым поручено попечение и воспитание детей, для того чтобы их работа протекала успешно". |