In accordance with article 4, "States shall accord to refugees... freedom as regard the religious education of their children". |
В соответствии со статьей 4 "Государство будет предоставлять беженцам... благоприятное положение... в отношении свободы... предоставлять своим детям религиозное воспитание". |
The education of the children is considered an obligation of both parents until the children reach the age of maturity. |
Воспитание детей считается обязанностью обоих родителей до достижения ребенком совершеннолетия. |
Since the school year 1991/92, religious education has been part of the national curriculum as an optional subject at primary and secondary schools. |
Начиная с учебного 1991/92 года частью общенациональной учебной программы в качестве факультативного предмета в начальной и средней школах выступает религиозное воспитание. |
(c) Pre-school education shall be provided by the State. |
с) дошкольное воспитание обеспечивается государством. |
The impact of places of worship on children's education: |
З. Влияние мест богопоклонения на воспитание детей |
One of the principal recommendations of that meeting was to make sport and physical education a compulsory subject from primary to secondary school similar to other subjects. |
Одна из основных рекомендаций этого мероприятия состояла в том, чтобы спорт и физическое воспитание стали обязательным предметом в программах начальных и средних школ, наряду с другими предметами. |
Target 2: Ensure a good sports education: |
Задача 2: обеспечить правильное физическое воспитание. |
(a) Health policy, which covers policy on medical care, health education and preventive medicine; |
а) политика в области здравоохранения, которая охватывает организацию медицинских услуг, санитарное воспитание и профилактические мероприятия; |
Total physical education budget in 2004 - 2007 |
Общий бюджет на физическое воспитание за 2004-2007 годы |
Formal and informal education should incorporate values emphasizing the morality of peace, a tolerance of diversity, gender-sensitivity and respect for human rights. |
Формальное и неформальное образование должно включать в себя ценности, подчеркивающие воспитание в духе мира, терпимость к самобытности, внимание к гендерной проблематике и уважение прав человека. |
In point of fact what a State of that kind is saying is that the education of poor people is not its concern. |
В действительности такое государство объясняет, что воспитание и обучение представителей малоимущих групп населения - это не его забота. |
The country programme structure remains unchanged except in the education programme, which adds two projects - ECE and primary school transformation. |
Структура страновой программы по-прежнему не изменилась, за исключением программы образования, которая включает два проекта - воспитание детей дошкольного возраста и изменение начальных школ. |
Under article 21, representatives of all ethnic groups living in Belarus have the right to training and education in their national language. |
В соответствии со статьей 21 данного Закона право на воспитание и получение образования на родном языке имеют представители всех национальностей, которые живут в стране. |
Italy emphasizes that education for sustainable development should be promoted as a key policy tool to foster respect for and understanding of different cultures and embrace contributions from them. |
Италия делает акцент на том, что нужно содействовать просвещению в интересах устойчивого развития как главному инструменту политики, направленной на воспитание уважения к различным культурам и их понимание, а также использование их вклада в общую культуру человечества. |
To determine the extent of the impact of working mothers on children's education |
определить влияние отсутствия по профессиональным причинам матери дома на воспитание детей; |
She emphasized that children were central actors in promoting behaviour change required to mitigate the effects of global warming, and that education on environmental matters was crucial. |
Она подчеркнула, что именно дети призваны играть ключевую роль в изменении установок, необходимом для сглаживания последствий глобального потепления, и что экологическое воспитание приобретает в этой связи решающее значение. |
ERI recommended that the Government of St. Lucia look to develop and support programs directed towards the formation and education of marginalized youth in the country. |
ЭРИ рекомендовала правительству Сент-Люсии разрабатывать и поддерживать программы, направленные на обучение и воспитание маргинализованной молодежи в стране. |
We have fostered a pedagogical system that includes physical education as an integral part of all stages of training the human being. |
Мы разработали педагогическую систему, в рамках которой физическое воспитание рассматривается как неотъемлемая часть подготовки и образования людей на всех этапах. |
Sport and physical education could provide opportunities for solidarity and cooperation that would foster tolerance and a culture of peace and equality between genders. |
Спорт и физическое воспитание могли бы обеспечить возможности для укрепления солидарности и сотрудничества, которые способствовали бы терпимости и культуре мира и гендерного равноправия. |
Furthermore, I wish to stress the need for continued efforts to fully incorporate sport and physical education into development programmes. |
Хочу также подчеркнуть, что мы должны стремиться к тому, чтобы спорт и физическое воспитание стали полноценными компонентами программ развития. |
Similarly, education should be aimed at inculcating, from early childhood, a spirit of tolerance and respect for the spiritual values of others. |
Аналогичным образом начиная с раннего детства воспитание должно быть ориентировано на то, чтобы прививать терпимость и уважение к духовным ценностям других. |
The education of a harmoniously developed personality would be impossible without instilling in the younger generation a culture of sport and of a healthy way of life. |
Воспитание гармонично развитой личности было бы невозможно без привития подрастающему поколению культуры спорта и здорового образа жизни. |
Prenatal education for the future parents, especially the mother, basically involves: |
Для будущих родителей, особенно матери, пренатальное воспитание в основном предполагает: |
Prenatal education and general awareness raising in that regard will have the following benefits: |
Пренатальное воспитание и коллективное осознание его важности позволяют добиться следующих результатов: |
Support for the extension of State authority, civic education and capacity-building |
Содействие распространению государственной власти, гражданское воспитание, укрепление потенциала |