Acknowledging that sport and physical education can present opportunities for solidarity and cooperation in order to promote tolerance, a culture of peace, social and gender equality, adequate responses to the special needs of persons with disabilities, dialogue and harmony, |
признавая, что спорт и физическое воспитание могут создавать условия для проявления солидарности и сотрудничества в целях поощрения терпимости, культуры мира, социального равенства и равенства мужчин и женщин, адекватного удовлетворения особых потребностей инвалидов, диалога и гармонии, |
Introducing the subject of child trafficking as a separate module in the curriculum of both primary and secondary school, as part of the subject "Civil education"; |
Ь) введение предмета "торговля детьми" в качестве отдельного модуля учебного расписания в начальной и средней школе и части предмета "Гражданское воспитание"; |
62.14. Take necessary measures to ensure that no child is subject to religious practice that confines their religious freedom or the liberty of parents to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions (Sweden); |
62.14 принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы ни один ребенок не подвергался воздействию религиозной практики, ограничивающей его религиозную свободу или свободу его родителей давать религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии с их собственными убеждениями (Швеция); |
"(c) education in respect for the identity, language and cultural values of a people, as well as for the national values of the country in which he lives." |
с) воспитание уважения к самобытности, языку и культурным ценностям своего народа, а также к национальным ценностям страны, в которой он живет . |
benefits have been extended (home-based child care, family support, allowance for young children, parental education allowance and so on) in line with the model for metropolitan France; |
расширение видов пособий (на дневной уход за детьми на дому, на поддержку семей, пособие на малолетних детей, пособие родителям на воспитание детей и т.д.) на основе действующей в метрополии модели; |
The rights to education, instruction, training, employment, housing, leisure, health, social protection and a healthy environment (arts. 15, 17, 18 and 19) |
право на воспитание, образование, профессиональную подготовку, на труд, на жилище, на досуг, на здоровье, на социальное обеспечение, на здоровую окружающую среду (статьи 15, 17, 18 и 19); |
(b) Committee on the Rights of the Child: vulnerability of children in the face of ecological hazards; protection of children against environmental degradation with particular reference to the phenomenon of street children; education of children with a view to the preservation of the environment; |
Ь) Комитет по правам ребенка: уязвимость детей от экологической опасности; защита детей от деградации окружающей среды с уделением особого внимания такому явлению, как беспризорные дети; воспитание детей в духе охраны окружающей среды; |
He is best known for his autobiographical book, The Education of Henry Adams. |
Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса». |
(a) Defining the boundaries of the educational sector (e.g. formal education, in-work training) and the various activities connected with the production of human capital (e.g. teaching; tutoring, parenting, nurturing, etc.); |
а) определение границ сектора образования (например, формальное образование, производственное обучение на рабочем месте) и различных видов деятельности, связанных с производством человеческого капитала (например, преподавание; обучение, воспитание, уход за ребенком и т.д.); |
ensure that education includes a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, it being understood that the interest of the children is the primordial consideration in all cases. |
Ь) обеспечить, чтобы семейное воспитание включало в себя правильное понимание материнства как социальной функции и признание общей ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей при условии, что во всех случаях интересы детей являются преобладающими. |
It is this question of the right to education in its dimension of freedom that now needs to be considered. We deliberately leave aside the question of defining what is the subject of the obligation: Is it the school that is compulsory? Or only the education? |
Следовательно представляется необходимым изучить вопрос о праве на образование в аспекте его свободы Мы намеренно не рассматриваем здесь вопрос о делимитации объекта обязательства: является ли обязательной школа, или только воспитание, или только образование? |
According to the draft of the Concept of Education, the objectives of the system of education include the following: "I. fostering respect for the rights and freedoms of people regardless of their ethnic origin; |
Согласно проекту концепции образования, цели системы образования включают в себя следующие аспекты: "I. воспитание уважения к правам и свободам людей независимо от их этнического происхождения; |
Education for children contributed to rebuilding society, and the Ministry of Education had received recommendations for a review of school textbooks. |
Воспитание детей способствует восстановлению общества, и Министерству образования было рекомендовано пересмотреть школьные учебники. |
Under the Education Act, a new subject entitled "Education for citizenship and human rights" had been introduced into curricula. |
В соответствии с Законом об образовании в учебные программы включен новый предмет - "Воспитание гражданственности в духе уважения прав человека". |
Amendments to the Education Act 1989 mean that schools will be expected to implement "Health and Physical Education in the New Zealand Curriculum". |
Поправки к Закону 1989 года об образовании направлены на то, чтобы школы выполняли программу «Здоровье и физическое воспитание в Новой Зеландии». |
Gender equality issues had also been addressed in a two-year forum entitled "Education for Citizenship". |
Проблемы гендерного равенства рассматривались также в рамках двухгодичного форума "Воспитание гражданственности". |
Education for civic engagement is especially important for social cohesion. |
Воспитание в духе гражданственности особенно важно для обеспечения социальной сплоченности. |
The topic was also incorporated into Social and Personal Education classes. |
Данная тема также включена в такие предметы, как обществоведение и воспитание личности. |
Civic Education and Citizen Training in the Municipal Domain. |
Гражданское воспитание и обучение основам гражданственности в муниципалитетах. |
Education and instruction in religion and ethics shall be conducted under State supervision and control. |
Воспитание и обучение в сферах религии и этики осуществляются под надзором и контролем государства. |
Education for work and the acquisition of the habit of socially useful work is one of the principal remedial measures used with juveniles. |
Одной из важных форм исправления осужденных является их трудовое воспитание и приобщение к общественно полезному труду. |
Education for tolerance, like information about national minorities, cannot become a separate subject. |
Воспитание в духе терпимости и информирование учащихся о национальных меньшинствах нельзя рассматривать как два отдельных предмета. |
Education, tolerance and respect for fellow human beings are means of creating a peaceful world. |
Воспитание, терпимость и уважение к другим людям - вот средства для обеспечения мира на планете. |
Education was also imperative in preventing extremism and minimizing social tensions. |
Воспитание является также важным средством предупреждения экстремизма и ослабления социальной напряженности. |
Socio-cultural Education includes the secondary schools of foreign languages, arts and sports. |
Социально-культурное образование включает изучение в средних школах иностранных языков и гуманитарных наук и физическое воспитание. |