In cases of hardship, the court shall determine the father's contribution to the maintenance and education of the child consigned to the mother's care. |
В случае затруднений суд определяет долю отца на содержание и воспитание ребенка, находящегося под опекой матери. |
The Committee regrets that human rights and peace education, as well as knowledge on the Optional Protocol, is not specifically incorporated as a mandatory part of the primary and secondary school curricula and in teacher training programmes. |
Комитет выражает сожаление, что правозащитное просвещение и воспитание в духе мира, а также ознакомление с Факультативным протоколом прямо не включены в качестве обязательного элемента в учебные планы начальных и средних школ и программы подготовки преподавателей. |
Parents and persons in loco parentis of pupils at day and residential schools are responsible for their education and for ensuring that they are educated in accordance with national legislation. |
Родители (заменяющие их лица) обучающихся, воспитанников несут ответственность за их воспитание, получение ими образования в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Citizenship education plays a central role in giving young people the knowledge, skills and understanding to play an effective role in public life. |
воспитание гражданственности играет центральную роль в предоставлении молодежи знаний, навыков и рассудочных познаний, позволяющих им играть активную роль в общественной жизни. |
The Association is continuously committed to human rights awareness, human rights education and respect of the rule of law. |
Предметом неустанной заботы Ассоциации является пропаганда прав человека, воспитание в духе уважения прав человека и соблюдение законности. |
That situation is aggravated by the fact that in Haitian society, women are very often the head of their household and carry out many responsibilities by themselves, including the education of children. |
Такая ситуация усугубляется тем фактом, что в гаитянском обществе женщины зачастую возглавляют домашние хозяйства и сами выполняют большую часть домашних обязанностей, включая воспитание детей. |
The Republic of Cape Verde is aware that family education furthers the proper understanding of the social function of motherhood and promotes recognition of the shared responsibility of men and women for the care of children. |
В Республике Кабо-Верде широко осознается то обстоятельство, что семейное воспитание способствует правильному пониманию социальной функции материнства и признанию общей ответственности мужчин и женщин в отношении ухода за детьми. |
While physical education is generally supported in all schools, the quality of the programme provided varies as it is largely dependent on the individual schools' human and material resources. |
Хотя физическое воспитание, как правило, поддерживается во всех школах, качество соответствующих программ не является одинаковым и зависит от людских ресурсов и материальных возможностей каждой конкретной школы. |
Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. |
При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам. |
The overall goal of the International Year is to present undeniable proof that sport and physical education play a key role in the achievement of global development goals. |
З. Общая цель Международного года - представить неоспоримые доказательства того, что спорт и физическое воспитание играют ключевую роль в достижении глобальных целей в области развития. |
It advocates a number of measures, including those through which sport and physical education could contribute to peaceful world and to the attainment of the Olympic ideal. |
В нем предлагается ряд мер, в том числе меры, посредством которых спорт и физическое воспитание могут способствовать установлению мира во всем мире и достижению олимпийских идеалов. |
In Tunisia we have worked to ensure that physical education and sport play an essential role in our educational system as a factor in bringing about physiological, psychological and social balance, above and beyond the role of strengthening development in our country. |
Мы в Тунисе, помимо осуществления усилий по укреплению развития в моей стране, стремимся к тому, чтобы спорт и физическое воспитание играли важную роль в нашей системе образования как фактор установления физиологического, психологического и социального баланса. |
We must also work in a collective framework in which sports and physical education create opportunities for solidarity - promoting the culture of peace and enhancing social and gender equality and the call for dialogue and harmony. |
Мы должны также вести коллективную работу, в которой спорт и физическое воспитание будут призваны открывать возможности для солидарности с помощью культуры мира, социального и гендерного равенства и призывов к диалогу и гармонии. |
The French Community's website includes a section on "Citizen education: gender equality", which offers a number of useful links on the subject. |
На веб-сайте Французского сообщества есть раздел "Воспитание гражданственности: равенство мужчин и женщин", который содержит ряд ссылок по этой тематике. |
Article 3, paragraph 1, is also directly applicable to business enterprises that function as private or public social welfare bodies by providing any form of direct services for children, including care, foster care, health, education and the administration of detention facilities. |
Кроме того, пункт 1 статьи 3 может напрямую применяться к предприятиям, которые функционируют в качестве частных или государственных органов социальной защиты, оказывающих детям любые прямые услуги, включая уход, воспитание в приемной семье, медицинское обслуживание, образование и управление местами содержания под стражей. |
Women continued to voice their views on what are deemed "conventional female roles", such as children, domestic violence, health and education. |
Женщины продолжали излагать свое мнение по проблемам, традиционно считающимся «чисто женскими», таким как воспитание детей, насилие в семье, здравоохранение и образование. |
In the context of reform, Angola has substantially reformulated the conceptual framework for education and included the development of the human person and citizenship as objectives and educational content. |
В контексте проводимой реформы Ангола существенно изменила концептуальные рамки образования и признала развитие человека и воспитание гражданина в качестве целей и элементов образования. |
Articles 29 and 58 of the Family Code stipulate that decisions regarding children's upbringing and education, and other family issues, are made jointly, in accordance with the principle of equality between spouses. |
Как отмечается в статьях 29 и 58 Семейного кодекса воспитание и образование детей, а также другие вопросы семьи решаются супругами совместно в соответствии с принципом равноправия супругов. |
The introduction of Civics education at Secondary School is meant, inter alia, to educate and teach school going children on human rights and thus capture a sizeable section of the population. |
Задачи преподавания граждановедения в средней школе предусматривают, среди прочего, воспитание и обучение школьников по вопросам прав человека, что позволяет охватить просвещением такого рода значительную часть населения. |
Orphaned children enjoy all the same rights as the biological children of their foster families, and receive the necessary care and education. |
Дети-сироты, как и родные дети в таких семьях, являются равноправными во всех отношениях, получают необходимое воспитание и обучение. |
He asked whether the Special Rapporteur considered that the education of children, starting as young as 4 or 5 years of age, could play a decisive role in the struggle against racism. |
Он спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что воспитание детей с раннего возраста - четырех или пяти лет - может сыграть решающую роль в борьбе против расизма. |
It is important to highlight the fact that sports and physical education are important means for promoting tolerance and a culture of peace and for bringing peoples closer together. |
Важно подчеркнуть тот факт, что спорт и физическое воспитание являются важными средствами содействия терпимости и культуре мира, а также сближению людей. |
The vocational education area of the system is being promoted, by revising the work, production and training system in the prisons with a view to improving resocialization. |
Кроме того, в пенитенциарной системе развивается трудовое воспитание посредством пересмотра системы труда, производства и профессиональной подготовки в пенитенциарных центрах в целях решения задачи социальной интеграции. |
Reaffirms the respect for the liberty of parents, and when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own conviction; |
подтверждает уважение свободы родителей и, в соответствующих случаях, опекунов обеспечивать религиозное и духовное воспитание своих детей в соответствии с их собственными убеждениями; |
The quantity of programmes and pupils increased in such traditional trends as learning foreign languages (at the language schools "Oxford Klass" and "Lingua Klass") and preschool education. |
Увеличился объем программ и количество учащихся в таких традиционных направлениях как изучение иностранных языков (языковые школы «Оксфорд Класс» и «Лингва Класс») и дошкольное воспитание («Окешкин клуб»). |