Given the inward-looking orientation of girls' education, society felt that at that age a girl could fulfil what it viewed as her proper role in childbearing, household work and obedience to her husband and in-laws. |
Учитывая, что воспитание девочек всегда было ориентировано на внутренние, семейные ценности, что в качестве основной функции общество признавало за женщиной продолжение рода, выполнение домашней работы, повиновение мужу и его семье, считалось, что в этом возрасте девочка в состоянии хорошо выполнять свою роль. |
This issue involved the opposing responsibilities of Government to allow parents "to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions" while respecting the "non-establishment" clause. |
Речь идет об обязанности правительства позволить родителям "обеспечить религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии с собственными убеждениями", с одной стороны, и соблюдать положение о неиздании законов, устанавливающих какую-либо религию, - с другой. |
In the same regard, the Constitution of Rondônia provides for the possibility that government employees who are mothers, tutors or guardians of, or responsible for the education of physically and mentally handicapped children be released from compliance with the regular workload without loss of remuneration. |
В связи с этим Конституция штата Рондония также предусматривает возможность освобождения государственных служащих, которые являются матерями, воспитателями или опекунами детей с физическими и умственными недостатками либо несут ответственность за их воспитание, от выполнения обычной рабочей нагрузки с сохранением заработной платы в полном объеме. |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. |
Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
Imbibing cultural values in children is a crucial component of our free student homes, where, through an after school programme, children are given value-added education, taught moral science and extracurricular activities to make them valuable members of society. |
Воспитание у детей чувства понимания культурных ценностей является важнейшим компонентом работы наших бесплатных общежитий, в которых в рамках программы продленного дня дети изучают факультативные предметы, знакомятся с основами этики и посещают дополнительные занятия, имеющие своей целью сделать их полноценными членами общества. |
The main aspects of the policy are socio-economic, political/juridical and cultural. It also includes citizenship training, equal access to public services (education, health, housing and employment) and an environmental aspect. |
В этом документе предусматриваются следующие главные направления: социальная экономика, правовая политика, культура, воспитание гражданственности, равный доступ к государственным услугам (образование, здравоохранение, жилье, занятость) и окружающая среда. |
Values awareness and education campaigns have been launched and disseminated through the production of television and cinema documentaries, radio "spots" against corruption, and campaigns in the print and other media. |
С помощью массового выпуска короткометражных рекламно-пропагандистских материалов для телевидения и кино, широких тиражей листовок и прочей печатной продукции, а также подготовки радиопередач были организованы национальные компании против коррупции и за воспитание системы ценностей. |
When the court shall decide on the minors entrusting for bringing up and education, it shall take into consideration also the minors' interests. |
В случае принятия судом решения в отношении передачи несовершеннолетних детей в другую семью или государственное учреждение на воспитание и для обучения суд исходит из интересов несовершеннолетнего ребенка. |
The biggest constraint in the attempt to provide full education to women arises from cultural aspects that hold women responsible for domestic work, and, therefore, make young girls responsible for their younger siblings. |
Главное препятствие, не позволяющее женщинам получать полноценное образование, связано с культурными аспектами и теми обязанностями, которые ложатся на женщин по дому, девушки в семьях несут ответственность за воспитание своих младших братьев и сестер. |
(g) For the Brothers of Charity, schooling and education go hand-in-hand. |
для организации "Братья-благотворители" воспитание и школьное обучение идут рука об руку. |
It further calls upon the State party to ensure that girls in prison are provided with a full programme of educational activities, including physical education, and that adequate gender and child-sensitive recovery and social reintegration measures are applied. |
Он далее призывает государство-участник обеспечить предоставление содержащимся в тюрьме девочкам возможности пройти полную программу обучения, включая физическое воспитание, и применение по отношению к ним надлежащих гендерных мер а также методов реабилитации и социальной реинтеграции, разработанных с учетом интересов детей. |
It is the family that bears the primary responsibility for the education and socialization of children and instils in them the values of citizenship and a sense of belonging in society. |
Именно семья несет основную ответственность за воспитание детей и их подготовку к жизни в обществе и прививает им ценности гражданственности и чувство принадлежности к обществу. |
The spouses shall contribute economically to sustaining the family, to its food supply and that of its children, and their education, without prejudice to distributing tasks in any way and or proportion that they may agree upon for this purpose. |
Супруги должны вносить материальный вклад в домашнее хозяйство, в обеспечение собственного питания и питания детей, а также в их воспитание, причем форма и объем вклада каждого супруга определяются по взаимному согласию. |
Children's education must therefore not only include the transmission of human, cultural and scientific knowledge but also teach boys and girls how to reflect, imagine, create and interact with others who are different from them. |
Образование детей - девочек и мальчиков - должно подразумевать передачу гуманитарных, культурных и научных знаний, а также, в равной степени, развитие их мышления, воображения, творчества, воспитание уважения к другим и обучение осознанию существующих между людьми различий. |
In choosing from a menu of options, policies could be designed to ensure optimal co-benefits, including more time for child-rearing, increased economic opportunities, and better access to health services and education. |
При выборе курса действий можно найти оптимальное решение, чтобы получить все возможные сопутствующие блага, которые включают в себя увеличение времени, отводимого на воспитание детей, рост экономических возможностей и расширение доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
It focused on five main areas: school attendance and non-formal education, vocational training and employability, citizenship and community participation, digital inclusion, and entrepreneurship and empowerment of youth. |
Она ориентирована прежде всего на пять областей: посещаемость занятий в школе и неформальное образование, профессионально-техническая подготовка и возможности в области занятости, гражданское воспитание и участие в жизни общины, доступность цифровых технологий, возможности в плане предпринимательской деятельности и расширение прав и возможностей молодежи. |
At pre-primary level no formal teaching takes place, but educational activity is aimed to develop the children's social attitudes, language and communication skills in preparation for primary education. |
Обучение детей в яслях и детских садах не предполагает какого-либо формального преподавания, но в то же время обучение направлено на воспитание детей в духе социальных традиций, обучение языку и навыкам общения, с тем чтобы подготовить их к поступлению в начальную школу. |
GCPE emphasizes networking and making peace education resources available to organizations and individuals in order to help build peace and non-violence initiatives around the world. |
Упор в ходе Всемирной кампании за воспитание в духе мира делается на налаживании взаимодействия и на обеспечении доступности образовательных ресурсов для организаций и частных лиц в целях развертывания инициатив по вопросам мира и ненасилия в различных регионах мира. |
As to educational resources, GCPE develops and edits publications and educational resources to increase understanding for and implementation of peace education. |
Что касается образовательных ресурсов, то Всемирная кампания за воспитание в духе мира разрабатывает и редактирует публикации и образовательные ресурсы для обеспечения лучшего понимания и практического осуществления воспитания в духе мира. |
As a matter of priority, particular emphasis is accorded in education to cultivating respect for human rights and the history and traditional culture of past generations, as well as to bringing up children to be aware of their rights and adept in exercising them. |
В числе приоритетов воспитания выделяются воспитание уважения к правам человека, к истории и традиционной культуре поколений, а также формирование личности ребенка, знающего и умеющего использовать свои права. |
Unlike England, however, where the agreed syllabus in force in an LEA's area is the whole provision, Northern Ireland's religious education core syllabus is not meant to represent the whole of the religious education teaching in a school. |
Однако в отличие от Англии, где действующая согласованная программа в каком-либо районе МОО является всеобъемлющей, базовая программа религиозного воспитания в Северной Ирландии не представляет собой все религиозное воспитание, преподаваемое в школе. |
At present, of the 1,760 preschool establishments in operation in Azerbaijan, in 10 establishments education and instruction are provided in the Russian language only, and in 6 establishments education and instruction are provided in the Georgian language. |
В настоящее время из функционирующих в Азербайджанской Республике 1760 дошкольных учреждений в 10 учреждениях с охватом 635 детей воспитание и обучение ведется только на русском языке, а в 6 учреждениях с охватом 280 детей - на грузинском. |
(c) Linkage with the Institute for Educational Innovation with the objective of developing, in the framework of personal and social education, activities of multicultural education and ethnic conviviality; |
с) сотрудничество в рамках осуществления программ индивидуальной и общей подготовки с Институтом новаторства в сфере образования для разработки мероприятий, ориентированных на воспитание в духе культурного многообразия и этнического добрососедства; |
The main provisions of the Organic Education Act reflect the constitutional principles which establish the objectives of education as the full development of the personality, the training of citizens well adapted to life and the practice of democracy, the promotion of culture and a spirit of solidarity. |
В основных положениях Органического закона об образовании нашли отражение конституционные принципы, в соответствии с которыми целью образования является всестороннее и полное культурное развитие личности в условиях демократии и воспитание у граждан духа человеческой солидарности. |
Human rights are one of the basic elements of the syllabus of Civic Education subject that is thought in elementary and secondary school as one of the two compulsory optatives (optiative with religious education) and is represented by one class per week. |
Права человека являются одним из основных элементов учебной дисциплины "гражданское воспитание", которая преподается в начальных и средних школах в качестве одного из двух обязательных предметов по выбору (наряду с религиозным образованием), и в школьном расписании на этот предмет отводится один урок в неделю. |