Civic education is intended to nurture human relations in a democratic society, to provide a matrix for activities that bring together partners from within and outside school for purposes of cooperation, participation and commitment and lastly to offer a multidisciplinary activity that involves all subject areas. |
Гражданское воспитание - это одновременно предмет, предусматривающий культивирование человеческих отношений в демократическом обществе, основа для деятельности, объединяющей всех школьных и внешкольных партнеров в практическом сотрудничестве, участии и целеустремленности, и наконец - многопрофильное предприятие, охватывающее все отрасли. |
The aim is that, by 2010, some 70 per cent of disadvantaged children will be able to benefit from early childhood education. |
Цель заключается в том, чтобы к 2010 году возможности получать институциональное дошкольное воспитание имели примерно 70% находящихся в менее благоприятном положении детей. |
We consider the patriotic education of young people in a spirit of respect for the origins of our national history, language and culture to be the essential long-term foundation for the sustainable and progressive development of State and society in Belarus. |
Мы рассматриваем патриотическое воспитание молодежи в духе уважения к истокам народной истории, языка и культуры в качестве необходимого долговременного фундамента устойчивого поступательного развития белорусского государства и общества. |
OSCE provides teacher training to sixth year civic education teachers on the history of human rights, basic human rights law and instruction in the teaching methodology. |
ОБСЕ проводит подготовку учителей, преподающих "гражданское воспитание" в шестых классах, по истории прав человека, основным правозащитным законам и обучает их методике преподавания. |
This includes the implementation of joint measures with other civil society organizations, the solution of internal problems of individual members of the centres, and the education of young people in a spirit of dedicated patriotism and internationalism. |
Это и проведение совместных мероприятий с другими общественными организациями, решение внутренних проблем, связанных с жизнью каждого члена центра, а также воспитание молодёжи в духе высокого патриотизма и интернационализма. |
If we offer them interfaith education based on the principle of mutual understanding and acceptance, they will grow up with a better chance to shape a world free of discrimination and intolerance. |
Если они получат межрелигиозное воспитание, основанное на принципах взаимопонимания и терпимого отношения, у них будет больше шансов создать мир, в котором нет места дискриминации и нетерпимости. |
Specific tasks concern the rights of persons belonging to national minorities, the formation of relations with and attitudes towards national minorities living in the Slovak Republic and horizontal multicultural education. |
К конкретным задачам относятся права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, установление взаимоотношений с проживающими в Словацкой Республике национальными меньшинствами и формирование отношения к ним, а также повсеместное многокультурное воспитание. |
The Act also provides protection in exercising the right to work and in exercising the right to education and training as well. |
В Законе также предусматривается защита при осуществлении права на труд и при осуществлении права на образование и воспитание. |
The formation and education are geared towards the social and emotional development of the children in such a way that they promote the children's personality development and self-realization. |
Воспитание и обучение направлены на социальное и эмоциональное развитие детей таким образом, чтобы они содействовали развитию личности ребенка и его самореализации. |
The report identifies priority needs of this group of women and makes recommendations across eight themes - health, language services, aged care, employment, education, community strengthening, family violence, and parenting. |
В докладе определяются приоритетные потребности этой группы женщин и даются рекомендации по восьми темам: здравоохранение, языковые услуги, уход за престарелыми, занятость, образование, укрепление общин, насилие в семье и воспитание детей. |
Its aim is to support the women of the country and to combine forces to address problems, open up new opportunities for self-fulfilment, and to enable children and teenagers to receive a proper upbringing and education. |
Цель «Женского собрания» - сплотить женщин страны и, объединив усилия, вместе решать существующие проблемы, открывать новые возможности для самореализации, способствовать тому, чтобы дети и подростки могли получать достойное воспитание и образование. |
The State education policy is predicated on the principle that teaching must be conducted in a spirit of respect for human rights and the freedom of the individual. |
Права человека, воспитание в духе уважения свободы положены в основу государственной политики в области образования. |
In 2007, the Ministry of Education and Culture published a national programme entitled 'Global Education 2010', where human rights, equality and peace education as well as intercultural understanding were raised as some of the starting points for global education. |
В 2007 году Министерство образования и культуры опубликовало национальную программу под названием "Всеобщее образование 2010", где в качестве отправных точек для всеобщего образования были названы права человека, равенство и воспитание в духе мира, а также взаимопонимание между культурами. |
Entitlement to assistance in upbringing and education of children and youth with special needs shall belong to children and youth who have been granted the right to upbringing and education of children and youth with special needs in accordance with the Law. |
Право на помощь в воспитании и образовании детей и подростков с особыми потребностями принадлежит детям и подросткам, получившим право на воспитание и образование детей и подростков с особыми потребностями в соответствии с законом. |
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. |
В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его. |
The development of social and civic competences, peace and human rights education are one of the general objectives in obligatory courses, history, civic and national education and ethics, geography, etc. |
Одной из общих целей обязательных предметов, таких как история, гражданское и национальное образование и этика, география и т.д., является социальное и гражданское воспитание и обучение миру и правам человека. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration expressly states that responsibility for the education and guidance of children lies first with parents: "Establish or strengthen both school-based and community-based health education programmes for children... recognizing the rights, duties and responsibilities of parents". |
Обязательство 6 Копенгагенской декларации прямо декларирует, что ответственность за образование и воспитание детей лежит прежде всего на родителях: «создавать или укреплять как на школьной, так и на общинной основе программы санитарно-гигиенического просвещения для детей... признавая права, обязанности и ответственность родителей». |
Numerous projects were carried out by UNESCO national commissions, UNESCO Associated Schools Project Network schools and UNESCO clubs on issues related to a culture of peace, such as citizenship education, respect for human rights and peace education. |
Национальные комиссии ЮНЕСКО, школы, принадлежащие к сети ассоциированных школ ЮНЕСКО, и клубы ЮНЕСКО осуществили множество проектов по таким связанным с культурой мира вопросам, как воспитание гражданственности, уважение прав человека и просвещение по проблемам мира. |
Persons with disabilities, adult persons and persons with special abilities have the right to education and upbringing which meets their special education and upbringing needs in accordance with the said and special Laws. |
Лица с физическими или умственными недостатками, взрослые лица и лица с особыми способностями имеют право на образование и воспитание, которые отвечают их потребностям в специальном образовании и воспитании в соответствии с упомянутыми и специальными законами. |
Extramural education: meets the requirements of continuing education, through programmes designed for the population in general aimed at raising the cultural, artistic and moral level. |
внешкольное образование призвано удовлетворять постоянные потребности в повышении уровня образования и обеспечивается на основе программ, которые рассчитаны на широкие слои населения и направлены на повышение культурного уровня, художественной грамотности и воспитание нравственности. |
Under the Language Act, the language of instruction and education is the literary Armenian language. In ethnic minority communities, instruction and education in the general curriculum may be organized in the vernacular (art. 2). |
Согласно закону "О языке" язык преподавания и воспитания предусматривает литературный армянский язык и допускает, что в общинах национальных меньшинств общеобразовательное обучение и воспитание могут организоваться на своем родном языке (статья 2). |
These rights include the freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children, the right to be included in rationing measures, the right to public education and the right to identity papers. |
Эти права включают право исповедовать свою религию и свободу предоставлять своим детям религиозное воспитание, право пользоваться системой распределения продуктов, право на публичное образование, а также право на получение удостоверений личности. |
Upbringing and education provided by elementary and secondary schools is also governed by the Schools Act (the right to education and schools to which this right applies are set out in sections 1 to 4 of the Act) and related decrees. |
Воспитание и образование в начальных и средних школах регламентируется также Законом об учебных заведениях (в разделах 1-4 Закона закреплено право на образование и перечислены учебные заведения, в которых можно осуществлять это право) и соответствующими постановлениями. |
It further notes the position of the State party that "since the purpose of the primary education in Japan is to educate the Japanese people to be members of the community, it is not appropriate to force foreign children to receive that education". |
Далее он отмечает ту точку зрения государства-участника, что "поскольку целью начального образования в Японии является воспитание японских граждан для их становления в качестве членов общества, принуждать иностранных детей к получению такого образования не следует". |
9 October 2002, Launch of the United Nations study on disarmament and non-proliferation education (in cooperation with the Hague appeal for peace, global campaign for peace education) |
9 октября 2002 года - «Начало проведения Организацией Объединенных Наций исследований в области образования по вопросам разоружения и нераспространения» (в сотрудничестве с организациями «Гаагский призыв к миру» и «Глобальная кампания за воспитание в духе мира»); |