The Programme has three main areas - education, citizenship and sustainable development - and promotes social inclusion through training with the goal of independence and the development of alternatives with a view to entry into the labour market. |
Эта программа охватывает три основные сферы - образование, гражданское воспитание и устойчивое развитие - и содействует включению женщин в жизнь общества посредством профессиональной подготовки с целью научить их самостоятельности и создать возможности для их вступления на рынок труда. |
To be effective, road safety education always has to respect both aspects - the development of the child and the environment. |
а) для того чтобы обучение безопасному поведению на дорогах было эффективным, оно неизменно должно проводиться с учетом двух аспектов - воспитание ребенка и окружающие условия. |
We have committed ourselves to continue to build on the groundwork laid in such areas as education transformation, early childhood development, child protection, health care and child justice. |
Мы взяли на себя обязательство наращивать усилия в таких основополагающих областях, как реформа системы образования, воспитание детей младшего возраста, защита детей, здравоохранение и правовая защита детей. |
The Ombudsman for Children is meant to safeguard the rights of the child, and in particular the right to life and protection of health, to the upbringing within a family environment, to appropriate conditions for human development and to education. |
Омбудсмен по делам детей призван защищать права ребенка, и в частности право на жизнь и охрану здоровья, воспитание в кругу семьи, надлежащие условия развития человека и образование. |
Human and citizens' rights and duties: civic and ethical education at school (Cotonou, August 1996); |
"Права и обязанности человека и гражданина: воспитание в духе гражданственности и нравственности в школе" (Котону, август 1996 года); |
In order to help them provide education for their children, in particular religious and moral training, society must support and protect the family and help parents to exercise their rights and assume their responsibilities. |
С тем чтобы помочь им обеспечить воспитание детей, особенно их религиозное и нравственное воспитание, общество должно поддерживать и защищать семью и помогать родителям осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, in celebration of the International Day of Peace, participated in training sessions for young women on 20 September 2013 under the theme "Citizenship education of young women, guaranteeing a fairer society". |
20 сентября 2013 года в ознаменование Международного дня мира Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке участвовал в организации занятий для молодых женщин по теме «Через гражданское воспитание молодых женщин к построению более справедливого общества». |
Pre-school education can be achieved in pre-school institutions, in special institutions for children with extensive difficulties in psychological and physical development, and in institutions for social care that take on children without any parental guardianship. |
Дошкольное воспитание организуется в дошкольных учреждениях, специальных учреждениях для детей с задержками в психическом и физическом развитии и учреждениях социального вспомоществования, которые обеспечивают уход за детьми, оставшимися без родительского попечения. |
The three documents complement each other and represent an encouraging development, namely, the growing consensus throughout the world today that sport and physical education can make a significant contribution to achieving development objectives, especially the Millennium Development Goals. |
Эти три документа дополняют друг друга и представляют собой многообещающее событие, а именно растущий консенсус в современном мире в отношении того, что спорт и физическое воспитание могут внести существенный вклад в достижение целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
economical, social, political, cultural impact of a product on the development of maritime sector, strengthening of maritime image of the state and education of maritime mentality. |
экономическое, социальное, политическое, культурное влияние продукта на развитие морского сектора, укрепление морского имиджа страны, воспитание морского менталитета. |
With the consent of a social work centre, parents may dispose of or encumber things from their children's property only for the children's maintenance, upbringing and education, or if some other benefit to the child so demands. |
С согласия центра социального обеспечения родители могут распоряжаться имуществом детей или закладывать его только для получения средств на содержание, воспитание и образование детей или для удовлетворения какой-либо иной потребности ребенка. |
Finally, the Convention states that the States Parties agree that the education of the child shall be directed, inter alia, to "the development of respect for the natural environment" (art. 29, para. 1(e)). |
Наконец, в Конвенции говорится о том, что государства-участники соглашаются в том, что образование ребенка должно быть направлено, в частности, на воспитание уважения к окружающей среде (статья 29, пункт 1 е)). |
These strategies should aim to secure a safe and child-friendly environment inside education settings, address the cultural acceptance of violence against children, and promote positive discipline initiatives amongst families and in the community at large; |
Эти подходы должны быть направлены на создание безопасных и благоприятных для детей условий в учебных заведениях, воспитание культурного неприятия насилия в отношении детей и поощрение использования ненасильственных дисциплинарных методов в семьях и обществе в целом; |
This is one of the ways of education of children on future family relations (children's upbringing is a mutual right and duty of both parents, and not as it was traditionally considered only the right and duty of mother). |
Это одни из способов воспитания детей в вопросах будущих семейных отношений (воспитание детей - это право и обязанность обоих родителей, а не право и обязанность одной матери, как это традиционно считается). |
Recognizing in particular the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, training, education and well-being of their children, consistent with the rights of the child, PP12 |
признавая, в частности, право коренных семей и общин на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка, |
To address violence against children in the home and family, it was important to take an innovative approach, through healthy parenting, education and the empowerment of children, as that type of violence was difficult to detect. |
Для искоренения насилия в отношении детей дома и в семье важно применять такие инновационные подходы, как здоровое воспитание, образование и расширение прав и возможностей детей, поскольку этот вид насилия трудно выявить. |
(e) Are questioning and cross-examination procedures empathetic and considerate to the child, taking into consideration the child's age, background, intelligence and education? |
с) проводятся ли допросы и перекрестные допросы с чувством такта и вниманием по отношению к ребенку, учитываются ли при этом возраст, воспитание, интеллект и уровень образования ребенка? |
In the implementation of the Education for Peace Project, UNICEF is supporting the Ministry of Education to formulate a clear policy and build an appropriate structure to meet the needs of the non-formal education sector. |
На основе осуществления проекта "Воспитание в духе мира" ЮНИСЕФ оказывает поддержку министерству образования в разработке четкой политики и в создании надлежащей структуры для удовлетворения потребностей сектора неформального образования. |
"Civic Education" is continued to be taught in general education schools, including subjects "Human Rights" (9th grade), "Civic Education" (10th grade) and "State and Law" (11th grade). |
Воспитание гражданственности по-прежнему преподается в общеобразовательных школах и включает такие предметы, как "Права человека" (9й класс), "Воспитание гражданственности" (10-й класс) и "Государство и закон" (11-й класс). |
(a) They shall receive an education, including religious and moral education, in keeping with the wishes of their parents, or in the absence of parents, of those responsible for their care; |
а) они получают образование, включая религиозное и нравственное воспитание, согласно пожеланиям их родителей или, в случае отсутствия родителей, тех лиц, которые несут ответственность за попечение над ними; |
Advice was provided through the United Nations Electoral Support Team to the Technical Secretariat for the Administration of Elections and the National Elections Commission in the following areas: management and administration, legal, civic education and public information, voter education and training, logistics and information technology |
Осуществлялось при содействии Группы Организации Объединенных Наций по поддержке выборов консультирование технического секретариата по проведению выборов и национальной избирательной комиссии в следующих областях: управление и руководство, правовые вопросы, гражданское воспитание и общественная информация, просвещение избирателей и профессиональная подготовка; материально-техническое обеспечение и информационные технологии |
Thailand commended the Republic of Moldova for its commitment to protecting human rights, especially in the areas of anti-discrimination, rights of minorities and human rights education through "Civic Education". |
Таиланд положительно отметил приверженность Республики Молдова делу защиты прав человека, в частности в сфере борьбы с дискриминацией, прав меньшинств и образования в области прав человека в рамках курса "гражданское воспитание". |
We commit ourselves to promoting human rights education and learning at all levels, including through the implementation of the World Programme for Human Rights Education, and we encourage all States to develop initiatives in this regard. |
Мы обязуемся поощрять образование и воспитание в области прав человека на всех уровнях, в том числе и путем осуществления Всемирной программы образования в области прав человека, и призываем все государства разрабатывать инициативы в этом отношении. |
In the Irish education system, Education for equality, respect and diversity is not a separate or discrete area of the curriculum and is not solely associated with one programme or subject in the curriculum. |
В ирландской системе образования воспитание по вопросам равенства, уважения и разнообразия не является отдельной или факультативной темой учебного плана и не связано исключительно с одной программой или одним предметом учебного плана. |
iv) Cultural activities sponsored by the Movement of Mothers and Fathers Fighting for Education aimed at raising the standard for education on culture for boys and girls. |
Культурные мероприятия, организованные движением "Матери и отцы за воспитание" с целью повышения культурного уровня детей. |