| It suggests strategies that may be adopted to enable developing countries to make maximum gains from the application of e-commerce in tourism. | В докладе предлагаются стратегии, которые можно будет принять на вооружение для того, чтобы дать развивающимся странам возможность получать максимальные преимущества от использования электронной торговли в сфере туризма. |
| Laws, with particular respect to e-commerce, must be in place to protect consumers from fraud. | Должны быть разработаны законы, особенно касающиеся электронной торговли, которые гарантируют клиентам защиту от мошенничества. |
| Embracing e-commerce rests on the availability of the telecommunications infrastructure and competitive pricing for services. | Использование электронной торговли зависит от наличия телекоммуникационной инфраструктуры и конкурентоспособных цен на услуги. |
| In this context the experts made a range of recommendations regarding the different facets of e-commerce that the Commission may wish to consider. | В этой связи эксперты сформулировали целый ряд рекомендаций по различным аспектам электронной торговли, которые, возможно, пожелает рассмотреть Комиссия. |
| They also recommended that UNCTAD carry out case studies and analysis of e-commerce in tourism, including problems of on-line payments. | Кроме того, они рекомендовали ЮНКТАД провести целевые исследования и анализ электронной торговли в секторе туризма, включая проблемы онлайновых платежей. |
| Firstly, the growth of e-commerce will lead to virtual transactions, which are difficult to trace. | Во-первых, рост масштабов электронной торговли приведет к тому, что виртуальные сделки будет трудно отслеживать. |
| Many initiatives on e-commerce were being taken by various organizations, and developing countries could take advantage of those initiatives. | Различные организации предпринимают многочисленные инициативы в области электронной торговли, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны. |
| Work carried out by other organizations would play an important role in setting the standards for e-commerce. | Работа, осуществляемая другими организациями, будет иметь важное значение для разработки стандартов в области электронной торговли. |
| Trust, predictability and security were recognized as essential factors in the success of e-commerce, and therefore supportive laws and regulations were needed. | Было признано, что основными факторами успешной электронной торговли являются доверие, предсказуемость и безопасность, в связи с чем необходимо принять соответствующие законодательство и правила. |
| Governments, especially those of developing countries, had a critical role to play in promoting e-commerce. | Правительства, особенно правительства развивающихся стран, призваны играть ключевую роль в развитии электронной торговли. |
| The work carried out by the secretariat in the area of e-commerce was greatly appreciated. | Работа, проводимая секретариатом в области электронной торговли, получила высокую оценку. |
| Different approaches have been put forward regarding the appropriate role of government in managing e-commerce. | В связи с вопросом о надлежащей роли правительства в управлении процессом электронной торговли были предложены различные подходы. |
| Most developed countries have attributed the important growth in e-commerce to the lack of a restrictive regulatory framework and government intervention. | Большинство развитых стран относит мощный рост электронной торговли на счет отсутствия ограничительного режима регулирования и государственного вмешательства. |
| Concern was expressed over the widening gap between developed and developing countries in terms of SMEs' capacities to engage in e-commerce. | Высказывалась обеспокоенность и по поводу углубления разрыва между развитыми и развивающимися странами с точки зрения имеющихся у МСП возможностей для ведения электронной торговли. |
| The need first to develop an "e-commerce culture" in developing countries was emphasized. | В этой связи была подчеркнута необходимость в первую очередь развивать "культуру электронной торговли" в развивающихся странах. |
| A major share of revenues from e-commerce are indirect (e.g. from advertising). | Значительная часть поступлений от электронной торговли носит косвенный характер (например, доходы от рекламы). |
| UNCTAD should support DMOs from developing countries and countries in transition in developing an e-commerce strategy. | ЮНКТАД должна оказывать поддержку КМО развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработке стратегии в области электронной торговли. |
| UNCTAD could play a major role in overcoming the constraints faced by developing countries in e-commerce. | ЮНКТАД может сыграть существенную роль в устранении ограничений, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в области электронной торговли. |
| They were also expected to support the private sector in making investments and in the actual conduct of e-commerce. | Ожидается также, что они будут поддерживать частный сектор в осуществлении инвестиций в средства электронной торговли и в фактическом участии в такой торговле. |
| The impact of capital outflows from developing countries due to e-commerce will also require further attention. | Пристального внимания заслуживает также вопрос о последствиях оттока капитала из развивающихся стран в связи с развитием электронной торговли. |
| The Governor approved two courses in e-commerce to be introduced in the American Samoa Community College. | Губернатор утвердил два курса по вопросам электронной торговли, которые будут введены в Общинном колледже Американского Самоа19. |
| A development dimension needed to be incorporated in international debates, discussions and negotiations on e-commerce. | Аспекты развития необходимо интегрировать в проводимые на международном уровне прения, обсуждения и переговоры по вопросам электронной торговли. |
| The intersectoral nature of e-commerce was a source of comparative advantage for UNCTAD, which was uniquely placed to consider such aspects in an interrelated fashion. | Межсекторальный характер электронной торговли предопределяет сравнительные преимущества ЮНКТАД, которая обладает уникальными возможностями для взаимосвязанного рассмотрения таких аспектов. |
| The convergence of information technology, the Internet and e-commerce may well become as transformative as the industrial revolution. | Совокупное воздействие информационной технологии, Интернета и электронной торговли вполне может вызвать такой же преобразовательный эффект, какой вызвала промышленная революция. |
| DMSs can provide solutions for business-to-business and business-to-consumer e-commerce. | СМТН могут служить механизмами электронной торговли. |