| Bermuda's active offshore financial community, characterized by high-value transactions, and its excellent telecommunications infrastructure make it a natural e-commerce leader. | Благодаря своему активному финансовому сообществу, совершающему офшорные сделки на крупные суммы, и своей высокоэффективной телекоммуникационной инфраструктуре Бермудские острова по праву стали одним из лидеров в области электронной торговли. |
| Good practices in e-commerce and international transportation were key for the facilitation of trade. | Распространение надлежащей практики в области электронной торговли и международных перевозок имеет ключевое значение для упрощения процедур торговли. |
| The experts would also look at ways and means to implement e-commerce strategies in developing countries. | Эксперты изучат также пути и средства реализации стратегий по развитию электронной торговли в развивающихся странах. |
| New development areas, such as online sales, are being explored to introduce ECLAC publications to e-commerce through prospective agreements with virtual book retailers. | Для распространения изданий ЭКЛАК по каналам электронной торговли на основании перспективных соглашений с фирмами, осуществляющими виртуальную торговлю книгами, изучаются такие новые области деятельности, как продажа в диалоговом режиме. |
| The application of e-commerce in individual economic sectors such as tourism was an essential element of that process. | Применение инструментов электронной торговли в отдельных экономических секторах, таких, как индустрия туризма, является неотъемлемым компонентом этого процесса. |
| She stressed the importance of adopting a comprehensive approach in analysing e-commerce issues. | Оратор подчеркнула важность принятия комплексного подхода к анализу вопросов электронной торговли. |
| The representative of Colombia said that the growth of e-commerce depended, to a large extent, on the existence of an appropriate legal framework. | Представитель Колумбии заявил, что расширение электронной торговли во многом зависит от существования надлежащей правовой базы. |
| In this regard, we emphasize that the study process on trade-related aspects of global e-commerce should be continued. | В связи с этим мы подчеркиваем, что следует продолжать процесс изучения связанных с торговлей аспектов глобальной электронной торговли. |
| The Bookshop and United Nations publications are not sufficiently prepared for e-commerce. | Книжный магазин и издания Организации Объединенных Наций недостаточно готовы для электронной торговли. |
| We also have a world-leading e-commerce policy framework in such areas as privacy and security, consumer protection and taxation issues. | Мы также создали самые новаторские в мире рамки электронной торговли в таких областях, как защита личности и безопасность, защита потребителей, система налогообложения. |
| Special attention has been paid to helping the least developed countries to use e-commerce to support connections with major corporations. | Особое внимание уделяется помощи наименее развитым странам в деле использования электронной торговли в поддержку создания сетей связи с основными корпорациями. |
| A recent example is our interventions promoting a global policy framework for e-commerce for the benefit of all countries. | Недавним примером тому являются наши усилия по разработке рамок глобальной стратегии в области электронной торговли на благо всех стран. |
| No dominant mode had yet emerged for online payments in business-to-business e-commerce (B2B). | Что же касается оптовой электронной торговли, т.е. торговли между предприятиями (В2В), то здесь какого-либо доминирующего способа в электронных платежах пока не появилось. |
| Mainstream gender in their overall work on ICT and e-commerce; | а) обеспечить всесторонний учет гендерного фактора в их общей работе по вопросам ИКТ и электронной торговли; |
| In the context of e-commerce, parties will frequently make use of electronic signatures. | В области электронной торговли стороны будут часто использовать электронные подписи. |
| It represented an important step in UN/ECE's ongoing efforts in the evolution toward realising an e-commerce and Internet development agenda. | Форум явился важной частью осуществляемых ЕЭК ООН усилий по реализации задач в области развития с применением Интернета и электронной торговли. |
| With respect to e-commerce, DMOs should play a broader role. | В вопросах электронной торговли КМО следует играть более значимую роль. |
| The event provided an opportunity for an exchange of experiences and views on a wide range of issues on e-commerce and tourism. | Совещание дало возможность обменяться опытом и мнениями по широкому кругу вопросов электронной торговли и туризма. |
| The full value of the Internet and e-commerce, though, goes beyond the pure exchange of goods and services. | Вместе с тем вся ценность Интернета и электронной торговли отнюдь не ограничивается только обменом товарами и услугами. |
| As e-commerce expands, there will be increased demand for online payments. | По мере расширения электронной торговли будет возрастать спрос на онлайновые платежи. |
| It focuses in particular on the expected impact of e-commerce on tourism in developing countries. | Важное внимание в нем уделяется, в частности, ожидаемому влиянию электронной торговли на туризм в развивающихся странах. |
| In this connection, he noted that it was essential to build up e-commerce capacity, especially for SMEs. | В этой связи он отметил необходимость создания потенциала в сфере электронной торговли, в особенности для МСП. |
| UNCTAD and other international organizations were to be congratulated on their efforts to help countries to develop their e-commerce capacities. | Заслуживают положительной оценки усилия ЮНКТАД и других международных организаций по оказанию помощи странам в развитии потенциала в сфере электронной торговли. |
| ICT is also central to the economic transformation experienced in developed countries, such as e-commerce. | ИКТ также являются важнейшей движущей силой экономических преобразований в развитых странах, таких, как развитие электронной торговли. |
| The imposition of strict obligations is inappropriate if applied to a wide variety of transactions that have developed in e-commerce. | Установление жестких обязательств является нецелесообразным в случае их применения к широкому разнообразию сделок, которые получили развитие в области электронной торговли. |