Solutions for e-commerce in tourism should also address broader issues of electronic commerce in general, and their effects and benefits for development. |
При решении вопросов электронной торговли в секторе туризма должны учитываться более широкие аспекты электронной торговли в целом, а также их последствия и выгоды для развития. |
Broadening the understanding of policy actions required in the context of the tourism industry and for the adoption of a general policy to foster e-commerce readiness in developing countries; |
содействие лучшему пониманию программных мер, необходимых в сфере туризма, а также необходимости выработки общей политики, направленной на создание потенциала для электронной торговли в развивающихся странах; |
It discusses the Experts' recommendations on e-commerce in general, covering issues of infrastructure, local content, online payments, legal and policy issues, consumer protection, protection of privacy, intellectual property rights, encryption and electronic signatures. |
В документе анализируются рекомендации экспертов по теме электронной торговли в целом, охватывающие такие вопросы, как инфраструктура, местный компонент, онлайновые платежи, правовые вопросы и вопросы политики, вопросы защиты потребителей и конфиденциальности, права интеллектуальной собственности, шифрование и электронные подписи. |
For developing countries, the tourism industry can thus offer tremendous growth opportunities, especially as new technologies, like the advent of wireless Internet and low earth orbiting satellites, offer opportunities for leapfrogging into e-commerce. |
Таким образом, индустрия туризма способна обеспечить развивающимся странам колоссальные возможности для роста, особенно в связи с тем, что новые технологии, подобные беспроводной Интернет-связи и низкоорбитальным спутникам Земли, открывают возможности для прорыва в сферу электронной торговли. |
However, it was worth asking who would benefit from e-commerce and whether it would be an instrument for equity and efficiency or would only strengthen existing differences among the rich and the poor. |
Вместе с тем напрашивается вопрос о том, кто сможет воспользоваться преимуществами электронной торговли и будет ли она выступать инструментом, содействующим повышению справедливости и эффективности, или же она приведет лишь к усилению существующих различий между богатыми и бедными. |
The spokesperson for the African Group (Zambia) supported the proposal of Japan to extend invitations to developed countries to attend the workshop on e-commerce to be convened for the African region. |
Представитель Группы африканских стран (Замбия), поддержал предложение Японии о приглашении развитых стран для участия в рабочем совещании по вопросам электронной торговли, которое будет созвано в Африканском регионе. |
Governments could also be active participants in e-commerce themselves, and could provide training and human resources development and help in the promotion of an "e-culture" in their respective countries. |
Правительства могли бы и сами являться активными участниками электронной торговли, обеспечивать подготовку кадров и развитие людских ресурсов, а также способствовать формированию "электронной культуры" в своих странах. |
His Group therefore welcomed the Commission's recommendations and called on the secretariat to implement those recommendations in order to help strengthen the developing countries' abilities to develop and implement e-commerce policies. |
В связи с этим его Группа положительно оценивает рекомендации Комиссии и призывает секретариат к их выполнению, с тем чтобы помощь развивающимся странам укрепить потенциал в области разработки и осуществления мер по развитию электронной торговли. |
She said that UNCTAD could play a positive role in e-commerce but it was for member States to determine what value-added activities UNCTAD could carry out in that area. |
Оратор отметила, что ЮНКТАД может сыграть конструктивную роль в области электронной торговли, однако решение о конкретных направлениях работы ЮНКТАД в этой сфере должны принимать государства-члены. |
(c) The merits of e-commerce national policies, through which attempts are made to mobilize society as a whole, are now well established. |
с) Национальная политика в области электронной торговли, направленная на мобилизацию усилий всего общества, уже продемонстрировала свои преимущества. |
Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. |
Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
The creation of a joint website by UNCTAD and other organizations was welcomed, but it was also necessary to analyse the work carried out by the other organizations in the area of e-commerce. |
Участники с удовлетворением отметили создание ЮНКТАД совместно с другими организациями общего шёЬ-сайта, но подчеркнули, что необходимо также проанализировать деятельность других организаций в области электронной торговли. |
Further coordination among international organizations would allow UNCTAD to help developing countries and countries with economies in transition to understand the implications of changes in the regulatory field in the area of e-commerce as well as the impact of the latter on trade and development. |
Дальнейшая координация деятельности международных организаций позволила бы ЮНКТАД помочь развивающимся странам с переходной экономикой осознать значение изменений в нормативной базе электронной торговли, а также их влияние на торговлю и развитие. |
In the future round of negotiations, the commitments on e-commerce could be clarified and restrictions on means of delivery of a service could be scheduled horizontally or as a national treatment restriction. |
В ходе будущего раунда переговоров обязательства в области электронной торговли могут быть уточнены, а ограничения в отношении способов поставок услуг могут быть систематизированы на горизонтальной основе или закреплены в качестве ограничения в рамках национального режима. |
The African Group welcomed UNCTAD's analysis of technology policy issues from the African viewpoint and encouraged the secretariat to continue providing expertise in the area of ICT policies and strategies to help developing countries create a favourable environment for e-commerce and e-business. |
Группа африканских стран с удовлетворением отметила проводимый ЮНКТАД анализ вопросов технологической политики с точки зрения африканских стран и рекомендовала секретариату продолжить предоставление экспертной помощи по вопросам политики и стратегий в области ИКТ для оказания содействия развивающимся странам в формировании благоприятных условий для электронной торговли и электронных деловых операций. |
Commercial parties may wish to develop e-commerce systems without the use of an electronic record as defined in this draft instrument, but based on a simple electronic transfer of a right of control only. |
Коммерческие стороны, возможно, пожелают создать системы электронной торговли, в которых не будет использоваться электронная запись, как она определяется в настоящем проекте документа, но которые будут основаны только на простой электронной уступке права распоряжаться грузом. |
The Commission may wish to support the development and delivery of training courses on e-commerce and ICT by UNCTAD in cooperation with other institutions that specialize in particular subject areas and training activities. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным поддержать разработку и проведение ЮНКТАД в сотрудничестве с другими учреждениями, специализирующимися на конкретной тематике и учебных мероприятиях, учебных курсов по вопросам электронной торговли и ИКТ. |
With regard to post-Doha follow-up in the field of e-commerce, the Expert Meeting on Electronic Commerce Strategies for Development was again mentioned. |
В связи с последующей деятельностью по итогам Конференции в Дохе в области электронной торговли было вновь упомянуто Совещание экспертов по стратегиям в области электронной торговли в интересах развития. |
The meeting had focused on strategies related to human resources development and training for e-commerce; legal and regulatory issues; and telecommunications, infrastructure and access. |
Это Совещание сосредоточило свое внимание на стратегиях, касающихся развития людских ресурсов и подготовки кадров в области электронной торговли; о правовых вопросах и вопросах регулирования; а также на телекоммуникационных, инфраструктурных вопросах и вопросах доступа. |
Taking into account the constraints that developing countries face in adopting e-commerce and ICT, the report focuses on policies and strategies forto addressing those constraints, including legal and regulatory issues. |
С учетом трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле внедрения электронной торговли и ИКТ, основное внимание в докладе уделяется политике и стратегиям преодоления этих трудностей, включая нормативно-правовые вопросы и вопросы регулирования. |
It recognizes and commends the contributions of the secretariat in research and policy analysis, as well as capacity building, particularly in the areas of international transport and trade facilitation, e-commerce and improving the competitiveness of SMEs. |
Она признает и высоко оценивает вклад секретариата в исследовательскую деятельность и анализ политики, а также в работу по укреплению потенциала, в частности в областях облегчения международных перевозок и упрощения процедур торговли, электронной торговли и повышения конкурентоспособности МСП. |
The Commission could also reflect on the ideas already expressed in the opening plenary concerning the need for capacity building, technical cooperation, awareness raising, promotion of e-business, and analytical statistical studies of the impact of ICT and e-commerce on economic development and competitiveness. |
Комиссия могла бы также проработать идеи, уже высказанные на пленарном заседании, посвященном открытию сессии, в отношении необходимости наращивания потенциала, технического сотрудничества, повышения уровня осведомленности, поощрения электронного предпринимательства и аналитико-статистических исследований воздействия ИКТ и электронной торговли на экономическое развитие и конкурентоспособность. |
The secretariat should continue and strengthen its work in the area of e-commerce and its legal, social and economic implications in order to increase the participation of LDCs in international trade, and optimal resources should be allocated to support these efforts. |
Секретариату следует продолжить и активизировать свою работу в области электронной торговли и ее правовых, социальных и экономических последствий, с тем чтобы расширить участие НРС в международной торговле, и для этих усилий необходимо выделить оптимальные ресурсы. |
They can be used to replace traditional means of communication, to manage business documentation and information, to perform usual business operations and to engage in business transactions or e-commerce. |
Они могут использоваться вместо традиционных средств связи, а также для управления коммерческой документацией и информацией, для выполнения обычных коммерческих операций и для осуществления коммерческих сделок или электронной торговли. |
The research efforts over the past two years in the areas of trade facilitation, trade logistics and e-commerce, especially for small and medium-sized enterprises, were recognized by ECLAC being assigned the coordinating role for relevant technical cooperation projects. |
ЭКЛАК признала, что проведенные в последние два года исследования в областях развития торговли, материально-технического обеспечения деятельности торговых организаций и электронной торговли, особенно применительно к мелким и средним предприятиям, играли координирующую роль в реализации соответствующих проектов технического сотрудничества. |