UNCTAD should incorporate the aspects of e-finance and e-commerce that are more relevant to the needs of SMEs into UNCTAD technical cooperation activities and ensure coordination and synergies with other international organizations active in this field. |
ЮНКТАД следует включить аспекты электронного финансирования и электронной торговли, имеющие более непосредственное отношение к потребностям МСП, в деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и обеспечить координацию и синергизм с другими международными организациями, действующими в этой области. |
A most recent development of far-reaching significance has been the introduction of online dealing, electronic or so-called "e-commerce", above all in inter-company transactions. |
Новым фактором, имеющим далеко идущие последствия, стало внедрение торговли в интерактивном режиме, электронной торговли, прежде всего в операциях между компаниями. |
In addition to authentication and security of electronic records, one of the main challenges facing e-commerce is how to resolve cross-border disputes in the electronic business environment. |
Помимо проверки подлинности и обеспечения безопасности электронных записей, одна из основных проблем в области электронной торговли заключается в том, каким образом урегулировать трансграничные споры в электронной деловой среде. |
As many developing countries have started to design and implement national e-commerce strategies, UNCTAD's focus during the past year has been on assisting Governments in this process by bringing together experts from different countries to exchange experiences and identify best practices. |
Поскольку многие развивающиеся страны начали разрабатывать и реализовывать национальные стратегии в области электронной торговли, ЮНКТАД в минувшем году сосредоточила свое внимание на оказании помощи правительствам в этом процессе путем обеспечения форума для экспертов из разных стран для обмена опытом и выявления передовой практики. |
In this context, the lack of reliable statistics and indicators for assessing e-commerce developments at the national and international levels has been a source of major concern and has received attention from policy makers in many countries. |
В этих условиях отсутствие надежных статистических данных и показателей для оценки тенденций в области электронной торговли на национальном и международном уровнях стало источником серьезного беспокойства и предметом пристального внимания разработчиков политики во многих странах. |
Since a networked society is essentially a knowledge society, many of the potential benefits of ICT and e-commerce relate directly to the capability to use information to create new knowledge. |
Поскольку общество, объединенное соответствующей сетью, - это, по сути, общество, в котором происходит накопление знаний, многие из потенциальных выгод ИКТ и электронной торговли непосредственно связаны с имеющимся потенциалом в области использования информации для создания новых знаний. |
In addition to electronic contracting and authentication of electronic records, an area that deserves special attention is the resolution of commercial disputes arising in the context of e-commerce. |
В дополнение к электронной форме заключения контрактов и удостоверению подлинности электронных записей, одна из областей, которая заслуживает особого внимания, заключается в разрешении коммерческих споров, возникающих в контексте электронной торговли. |
Countries that have included in their national e-strategies specific sectors to be targeted for the development of e-commerce include the following: |
К числу стран, включивших в свои национальные электронные стратегии конкретные сектора, в которых проводится целенаправленная работа по развитию электронной торговли, относятся следующие: |
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. |
К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
It is therefore conceivable for freight forwarders in developing countries to cooperate, through joint ventures, with global air transport carriers as a strategy for participating in the transportation of goods in e-commerce. |
Поэтому экспедиторы грузов в развивающихся странах вполне могут сотрудничать через совместные предприятия с мировыми авиаперевозчиками, рассматривая это как стратегию участия в транспортировке товаров в процессе электронной торговли. |
While provisions of part one of the Model Law, covering e-commerce in general, have been widely adopted by States, articles 16 and 17 have received very limited support. |
Хотя положения первой части Типового закона, касающиеся электронной торговли в целом, были широко приняты государствами, статьи 16 и 17 получили весьма ограниченную поддержку. |
The participants were informed about new functions in the AYSCUDA system and exchanged experiences, ideas and views on the impact of e-commerce on Customs and the trading community. |
Участники были ознакомлены с новыми функциями системы АСОТД и обменялись опытом, идеями и взглядами по поводу влияния электронной торговли на таможенные службы и торговые круги. |
Customs officials were made aware of the potential loss of revenue as a consequence of e-commerce and the need to define new types of customs controls based on post clearance audit and using IT tools. |
Представители таможенных органов были поставлены в известность о возможных потерях государственных доходов в результате внедрения электронной торговли и о необходимости определения новых типов таможенного контроля на основе последующей проверки разрешений и использования инструментов ИТ. |
UNU Press has continued to explore new opportunities for electronic dissemination of UNU research results as well as endeavouring to harness the growing sales potential of e-commerce technology. |
Издательство УООН продолжает использовать новые возможности для распространения в электронной форме результатов исследований УООН, а также задействования увеличивающегося коммерческого потенциала технологий электронной торговли. |
This Meeting brought together those with practical experience in e-commerce and tourism, in both the private and public sectors, so that they could share their experiences for the benefit of all, especially developing countries. |
В Совещании приняли участие эксперты от государственного и частного секторов, которые поделились своим практическим опытом в области электронной торговли и туризма, с тем чтобы им могли воспользоваться все заинтересованные стороны, в особенности развивающиеся страны. |
In order for these to take off, legal changes accommodating e-commerce practice needed to be in place and a public key infrastructure system was necessary. |
Для внедрения этих систем необходимо внести изменения в нормативно-правовую базу с учетом практики электронной торговли и создать так называемую инфраструктуру общедоступного ключа. |
o) Governments, in cooperation with other stakeholders, should raise awareness of the importance of international interoperability standards for global e-commerce. |
Органы государственного управления в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами должны повышать информированность о значении международных стандартов функциональной совместимости для глобальной электронной торговли. |
How can I become an (e-commerce) customer of Weerman? |
Как я могу стать клиентом (системы электронной торговли) компании Weerman? |
Dealmates was a Malaysian-based e-commerce site that Lakhiani founded in Nov 1, 2010 with Patrick Grove as part of a joint-venture between Catcha Group and Mindvalley. |
Компания Dealmates - это малайзийский сайт электронной торговли, который был основан совместно с малайзийским предпринимателем Patrick Grove и является совместным предприятием компаний Catcha Group и Mindvalley. |
On e-commerce, UNCTAD, in collaboration with the International Telecommunication Union and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, organized a regional workshop in Bangkok in July 2006. |
В сфере электронной торговли ЮНКТАД во взаимодействии с Международным союзом электросвязи и Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана организовала в Бангкоке в июле 2006 года региональное рабочее совещание. |
Given the comparatively low levels of productivity in developing countries, the adoption of ICT and e-commerce in these countries can yield particularly large relative improvements in productivity. |
С учетом сравнительно низких уровней производительности в развивающихся странах применение в них ИКТ и электронной торговли может вылиться в относительно существенное повышение производительности. |
Creating awareness at the political level or adopting a state-of-the-art regulatory framework will be fruitless unless the elements of an e-commerce strategy are rooted in the reality of the national economy. |
Осознание этого вопроса на политическом уровне или принятие современной системы нормативно-правового регулирования принесет свои плоды только в том случае, если элементы стратегии в области электронной торговли будут внедрены в реальную национальную экономику. |
Meetings have clearly demonstrated to Governments that marginalization in e-commerce comes at a high cost and that the issue should be prominent on the agenda of policy discussions at UNCTAD and elsewhere. |
Совещания однозначно показали правительствам, что маргинализация в сфере электронной торговли влечет за собой большие издержки и что этот вопрос должен занимать видное место в повестке дня политических дискуссий в ЮНКТАД и других организациях. |
A significant development in telecommunications infrastructure, given Bermuda's e-commerce ambitions, is the addition of bandwidth because of the laying of an additional undersea fibre-optic cable in 2000 linking Bermuda to the United States and Central and South America. |
Важным событием в развитии инфраструктуры телекоммуникаций с учетом честолюбивых устремлений Бермудских островов в области электронной торговли стало увеличение пропускной способности каналов связи после прокладки в 2000 году дополнительного подводного волоконно-оптического кабеля, соединившего Бермудские острова с Соединенными Штатами и Центральной и Южной Америкой. |
In addition, ESCWA member countries will have to exercise great efforts if the expected surge in consumerism that might result from e-commerce is not going to aggravate trade imbalances. |
Помимо этого, странам - членам ЭСКЗА придется прилагать самые активные усилия к тому, чтобы ожидаемый подъем потребительского спроса в результате развития электронной торговли не привел к усилению диспропорций торгового баланса. |