The significance of the IT industry and e-commerce lies not only in their rapid growth but also in their tremendous impact on macroeconomic indicators, such as economic growth, employment, price and productivity. |
Важность индустрии ИТ и электронной торговли заключается не только в их быстром росте, но и в огромном влиянии на такие макроэкономические показатели, как экономический рост, занятость, цены и производительность. |
Based on our experience, the following problems of methodology are encountered by statisticians participating in the development: Measurement of e-commerce is more complex compared to conventional commerce. |
Как показывает наш опыт, специалисты, занимающиеся развитием статистики, сталкиваются со следующими методологическими проблемами: измерение электронной торговли является более сложной процедурой, чем измерение традиционной торговли. |
To obtain a larger share of price premiums, producers and exporters in developing countries needed to design appropriate marketing strategies, seek more direct links with retailers in importing countries, including through e-commerce, and create partnerships. |
Для увеличения своего удельного веса в ценовых надбавках производителям и экспортерам из развивающихся стран необходимо разработать надлежащие стратегии сбыта, установить более прямые связи с предприятиями розничной торговли в импортирующих странах, в том числе с помощью электронной торговли, и наладить партнерские отношения. |
With regard to a WTO seminar to be held in April 2002 on the fiscal implications of e-commerce, the UNCTAD report had addressed that issue and found that the cost of the moratorium was not a major problem per se. |
В связи с семинаром ВТО по фискальным последствиям электронной торговли, который состоится в апреле 2002 года, она отметила, что в докладе ЮНКТАД поднят данный вопрос и в нем говорится, что издержки установления моратория не являются сами по себе серьезной проблемой. |
He endorsed the conclusions of the Expert Meeting and agreed that government had a role to play in improving the physical and educational infrastructure of developing countries, if they were to benefit from e-commerce. |
Оратор одобрил выводы совещания экспертов и согласился с тем, что правительствам следует играть соответствующую роль в улучшении физической инфраструктуры и инфраструктуры образования в развивающихся странах, для того чтобы они могли воспользоваться возможностями электронной торговли. |
The CSG Chairman suggested that UN/CEFACT start thinking of preparing a convention on trade facilitation, noting that the General Assembly of the United Nations had delegated the power to draft conventions on e-commerce to UNCITRAL. |
Председатель РГС предложил СЕФАКТ ООН начать прорабатывать вопрос о подготовке конвенции по упрощению процедур торговли, отметив, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций возложила полномочия по разработке конвенций в области электронной торговли на ЮНСИТРАЛ. |
The Isle of Man Government is committed to supporting and encouraging the growth of e-commerce and access to information communication technology (ICT) in the island and it recognizes that availability of access to training and education in these fields is vital. |
Правительство острова Мэн стремится поддерживать и поощрять развитие электронной торговли и доступ к информационным и коммуникационным технологиям (ИКТ) на острове и признает, что наличие доступа к подготовке и обучению в этих областях имеет жизненно важное значение. |
UNCTAD was well placed to assist developing countries in overcoming the existing obstacles, for example by helping them to secure access to information technology, removing infrastructure bottlenecks and promoting human resources development in the area of e-commerce. |
ЮНКТАД обладает всеми возможностями для оказания помощи развивающимся странам в преодолении существующих препятствий, например путем оказания им помощи в получении доступа к информационной технологии, в устранении узких мест в инфраструктуре и в содействии развитию людских ресурсов в сфере электронной торговли. |
The annual rate of growth of retail e-commerce in the United States in the year to the end of the second quarter of 2004 was 23.1 per cent, nearly three times faster than the growth of total retail in the same period. |
За год, закончившийся концом второго квартала 2004 года, общие темпы прироста розничной электронной торговли в Соединенных Штатах составили 23,1%, почти в три раза превысив прирост всего розничного товарооборота за тот же период. |
Cooperation among interested parties, including Governments and international, intergovernmental and private sector organizations was essential to create an environment for e-commerce where international trade transactions could be conducted in a secure manner between parties from distant parts of the world. |
Для создания соответствующей среды для электронной торговли, когда контрагенты из удаленных друг от друга районов мира могли бы проводить безопасные международные торговые операции, необходимо сотрудничество с заинтересованными сторонами, включая правительства и международные и межправительственные организации и организации частного сектора. |
Experts acknowledged that the application of the existing rules and regulations in an electronic environment could create obstacles to the development of e-commerce in general and in the transport sector in particular. |
Эксперты признали, что применение существующих норм и правил в электронной среде может создавать препятствия для развития электронной торговли в целом, и в частности в транспортном секторе. |
Most of the policies and support measures that are required for the creation of such an enabling environment for e-finance coincide with those that are needed for the facilitation of e-commerce in general in developing countries. |
Большинство стратегий и вспомогательных мер, которые требуются для создания таких благоприятствующих развитию электронного финансирования условий, совпадают с мерами, необходимыми для стимулирования внедрения электронной торговли в развивающихся странах в целом. |
"Initiate work on defining and measuring electronic commerce" is one of the seven points in the OECD e-commerce action plan endorsed by Ministers at last year's conference on Electronic commerce. |
"Начало работы по определению и измерению электронной торговли" является одним из семи направлений плана действий в области электронной торговли ОЭСР, одобренного министрами на последней конференции по электронной торговле. |
On electronic commerce strategies, the lack of readily available data on the use of ICT and e-commerce was a major obstacle to identifying priority areas of policy action. |
Если говорить о стратегиях электронной торговли, то одним из главных препятствий для определения приоритетных областей действий на уровне политики является нехватка легкодоступных данных об использовании ИКТ и электронной торговле. |
UNDP has undertaken procurement reform activities in five major areas: procurement policy; procurement procedures; increased procurement expertise; e-commerce initiatives; and increased transparency. |
ПРООН осуществляет деятельность по реформе системы закупок в пяти основных областях: политика в области закупок, процедуры закупок, расширение опыта в области закупок, инициативы в сфере электронной торговли и повышение транспарентности. |
The priority items as set out in the model are broadly perceived, both in their mutual context and in their formulation, as a complete set of rules to which e-commerce partners should as a minimum commit themselves in order to generate sufficient trust among other parties. |
Изложенные в модели приоритетные положения в целом можно рассматривать как с точки зрения их взаимосвязи, так и с точки зрения их формулировок в качестве всеобъемлющего набора правил, которыми как минимум должны руководствоваться участники электронной торговли с целью обеспечения достаточного доверия у других сторон. |
The use of the Internet for soliciting bids for business-to-business transactions, as well as for e-commerce retailing, has expanded enormously in the last few years. |
За последние несколько лет огромные масштабы приобрело использование Интернета для направления просьб о представлении оферт для сделок между коммерческими предприятиями, а также для розничной электронной торговли. |
The meeting asked the Steering Group to examine this issue in detail and advise the next meeting of the Advisory Group regarding the desirability of setting up a new Sub-group or Team on IPR enforcement repercussions of new technologies, Internet and e-commerce. |
Совещание обратилось с просьбой к Руководящей группе всесторонне рассмотреть этот вопрос и на следующем совещании Консультативной группы представить свои предложения в отношении целесообразности создания новой подгруппы или группы по вопросу о влиянии новых технологий, Интернета и электронной торговли на обеспечение осуществления прав интеллектуальной собственности. |
In that context, we welcome the work of the World Intellectual Property Organization (WIPO) on the preparation of two major Internet treaties, which are expected to enter into force before December 2001, and on the adjustment of the international legislative framework to facilitate e-commerce. |
В этом контексте мы приветствуем работу, проделанную Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) в целях подготовки двух важных договоров по Интернету, которые, как ожидается, вступят в силу до декабря 2001 года, и внесения изменений в международные правовые рамки для содействия развитию электронной торговли. |
The Branch delivered a module on the policy issues of the information economy during the courses on key issues on the international economic agenda, and provided advisory services and training on the legal aspects of e-commerce to several developing country Governments. |
Сектор отвечал за учебный модуль, посвященный вопросам политики в рамках информационной экономики, в рамках курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня и оказывал консультативные и учебные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительствам ряда развивающихся стран. |
Federated identity offers businesses, Governments, employees and consumers a more convenient and secure way to control identity information in today's digital economy and is a key component in driving the use of e-commerce and personalized data services, as well as web-based services. |
"Федеративная" идентификационная запись позволяет коммерческим предприятиям, правительствам, служащим и потребителям проще и надежнее контролировать идентификационную информацию в условиях современной компьютеризованной экономики и является ключевым фактором, способствующим более активному использованию электронной торговли и персонализованных информационных услуг, а также услуг, предоставляемых через Интернет. |
The growth of e-commerce in the majority of LDCs will be held back due to the lack of basic infrastructures in telecommunications and electricity, affordable computers, poor education and high illiteracy rates. |
Рост электронной торговли в большинстве НРС будет сдерживаться отсутствием базовой инфраструктуры в области телекоммуникации и электроэнергии, доступных компьютеров, низким уровнем образования и высоким уровнем неграмотности. |
Articles 9 and 10: These articles focus on a technology application that in commerce is used for certain purposes but may be inappropriate if applied to a wider range of e-commerce functions. |
Статьи 9 и 10: Эти статьи сосредоточиваются на применении технологии, которая в области торговли используется в определенных целях, но которая может быть нецелесообразной, если ее применять к более широкому кругу функций электронной торговли. |
To carry out case studies and analysis of fundamental issues in commerce, such as problems of online payments, encryption, electronic signatures and new technologies that can support e-commerce; |
Ь) тематические исследования и анализ основных проблем в торговле, таких, как проблемы онлайновых платежей, шифрование данных, электронные подписи и новые технологии, которые могут способствовать развитию электронной торговли; |
The application of e-commerce by business and consumers in the industry raises a variety of issues regarding the impact on the industry as a whole and on developing countries in particular. |
В связи с использованием электронной торговли предприятиями отрасли и потребителями их услуг возникает целый ряд вопросов, касающихся ее влияния на отрасль в целом и на развивающиеся страны в частности. |