As mandated by the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development and the Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok, the secretariat has embarked on a range of activities in the area of e-commerce. |
По поручению Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию и в соответствии с Планом действий, принятым на ЮНКТАД Х в Бангкоке, секретариат осуществил целый ряд мероприятий в области электронной торговли. |
The Commission was also informed that two regional seminars on e-commerce had been held, one for Central America and the Caribbean in Curaçao in June 2002, and the other in Bangkok in November 2002. |
Комиссии было сообщено также, что было организовано два региональных семинара по вопросам электронной торговли: один для стран Центральной Америки и Карибского бассейна в Кюрасао в июле 2002 года, а другой - в Бангкоке в ноябре 2002 года. |
UNECE holds observer status at WTO/CTD, and contributes to the e-commerce programme in conjunction with the Doha development agenda. |
ЕЭК ООН имеет статус наблюдателя в КТР ВТО и участвует в осуществлении программы деятельности в области электронной торговли в связи с программой действий в области развития, принятой в Дохе |
The survey is not inclusive and is based primarily on information available on the Internet; in addition, more than 30 countries were contacted by e-mail and asked to provide short summaries of their national e-commerce strategies. |
Этот обзор не носит всеобъемлющий характер и основан в первую очередь на информации, имеющейся в Интернете; кроме того, была налажена связь по электронной почте более чем с 30 странами, которым было предложено направить краткое резюме их национальных стратегий в области электронной торговли. |
It was pointed out that the relative importance of the problem has, for the moment at least, been reduced by the fact that business-to-consumer digital commerce represents less than 20 per cent of e-commerce transactions, which are dominated by business-to-business transactions. |
Указывалось, что эта проблема, по крайней мере в настоящее время, не считается чрезвычайно важной в силу того, что на долю розничной торговли цифровой продукцией приходится менее 20 процентов объема операций в области электронной торговли, доминирующее место в которой занимает оптовая торговля. |
Pursuant to these recommendations, the secretariat organized a high-level regional conference on e-commerce strategies in Tunis; it is also planning to hold one in Geneva and another in Rio de Janeiro. |
Во исполнение этих рекомендаций секретариат организовал региональную конференцию высокого уровня по стратегиям электронной торговли в Тунисе; кроме того, он планирует провести одну такую конференцию в Женеве и еще одну в Рио-де-Жанейро. |
To enhance digital literacy, as well as public awareness of ICT and e-commerce and to increase human resource capacity to meet the challenges of the e-business environment; |
Повышению цифровой грамотности и осведомленности общества о возможностях ИКТ и электронной торговли, а также улучшению возможностей человека действовать в рамках электронного бизнеса; |
Since 1997, the work of the Organization for Economic Cooperation and Development on ICT indicators has mainly been carried out through its Working Party on Indicators for the Information Society (WPIIS), resulting in agreed definitions of the ICT sector, ICT goods and e-commerce. |
Начиная с 1997 года деятельность Организации экономического сотрудничества и развития по показателям применения ИКТ ведется главным образом через ее Рабочую группу по показателям информационного общества (РГПИО), что позволило выработать согласованные определения сектора ИКТ, товаров в области ИКТ и электронной торговли. |
This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. |
Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
The representative of Honduras, which had deposited its instrument of ratification of the Convention a few weeks before, also emphasized the role that the Convention could play in fostering regional development in the field of e-commerce. |
Представитель Гондураса, который сдал на хранение грамоту о ратификации этой Конвенции несколько недель назад, также подчеркнул ту роль, которую она может сыграть в содействии региональному развитию в области электронной торговли. |
With regard to e-commerce, especially the shift towards online retailing, equivalents of the traditional safeguards against the commercial exploitation of children have yet to be found for the virtual environment of the Internet. |
Что касается электронной торговли, особенно сдвига в сторону сетевой розничной торговли, то в виртуальном пространстве Интернета еще предстоит найти эквиваленты традиционных мер, гарантирующих защиту от коммерческой эксплуатации детей. |
Legal matters relating to e-commerce might be taken up by an entity such as the United Nations Commission on International Trade Law, while international public policy questions pertaining to freedom of expression could be guided by the governing bodies of UNESCO. |
Решение правовых вопросов, касающихся электронной торговли, можно было бы возложить на такой орган, как Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, а международные вопросы политики в отношении свободного выражения мнений могли бы регулировать руководящие органы ЮНЕСКО. |
In this context, UNCTAD also held a training workshop on the legal aspects of e-commerce for Burundi, in cooperation with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В этой связи ЮНКТАД в сотрудничестве с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) также организовала учебный семинар по правовым аспектам электронной торговли для Бурунди. |
While it was important to facilitate cross-border e-commerce through online dispute resolution mechanisms, the discussion on the subject must take account of the worldwide digital divide, and special attention must be paid to the views of the developing countries. |
При всей важности стимулирования трансграничной электронной торговли с помощью механизмов урегулирования споров в режиме онлайн, при обсуждении этой темы необходимо принимать во внимание существующий в мире разрыв в цифровых технологиях и уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |
Measures had furthermore been taken, inter alia: to develop e-Government, e-commerce and e-education; to bridge the digital divide; and to promote research, innovation and access to information for all in Saudi Arabia. |
Кроме того, приняты меры, направленные, в частности, на создание систем электронного государственного управления, электронной торговли и электронного образования; преодоление «цифровой пропасти»; и развитие научных исследований, инноваций и обеспечение доступа к информации для всех в Саудовской Аравии. |
It is entirely surrounded by the seas and sits astride one of the busiest straits in the world, which has nourished us from our founding as a trading post and continues to sustain us today, even in this era of e-commerce. |
Оно полностью окружено морями и расположено по обе стороны одного из наиболее активно используемых проливов мира, который со времени создания нашего государства кормил нас, будучи источником доходов от торговли, и продолжает поддерживать нас даже сегодня, в эпоху электронной торговли. |
WCO appreciated the Commission's role in coordinating the various United Nations and other international bodies active in the field of legal standards for e-commerce and preparing a harmonized legal framework to complement similar efforts taking place at the technical level. |
ВТО высоко ценит роль Комиссии в координации деятельности органов системы Организации Объединенных Наций и других международных органов, действующих в области правовых стандартов для электронной торговли и подготовки согласованных правовых основ в дополнение к аналогичным усилиям, предпринимаемым на техническом уровне. |
These activities enable legal professionals, policy makers, and private sector representatives to achieve a common understanding of e-commerce legal and regulatory issues for trade facilitation and harmonization of regional and national legal frameworks. |
Эта работа помогает юристам, директивным работникам и представителям частного сектора обеспечить общую основу для понимания юридических и нормативно-правовых вопросов электронной торговли, связанных с облегчением торговли и согласованием региональных и национальных правовых рамок. |
Also, more than 80 representatives from the public and private sector (including academia) from the Lao People's Democratic Republic, Cambodia, the United Republic of Tanzania and Uganda were trained on the legal aspects of e-commerce. |
Кроме того, подготовку по правовым аспектам электронной торговли прошли более 80 представителей государственного и частного секторов (включая научные круги) из Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Объединенной Республики Танзании и Уганды. |
Not surprisingly, the sharp contrast in broadband use is accompanied by a significant disparity in the use of e-commerce: in the developing world, this method of doing business is so rare that virtually no data are available. |
Неудивительно, что резкий контраст в использовании широкополосной связи напрямую сопряжен со значительным разрывом в использовании электронной торговли: в развивающемся мире этот метод ведения деловых операций настолько редок, что данные по нему практически отсутствуют. |
The e-commerce driven website received more than 30,000 unique visitors per month, while approximately 200,000 publication catalogues, 30,000 flyers and 30,000 bookmarks were disseminated under the direct marketing plan. |
Веб-сайт электронной торговли посещали более 30000 разных посетителей в месяц, а по плану прямого сбыта было реализовано приблизительно 200000 каталогов публикаций, 30000 листовок и 30000 закладок. |
This included support in monitoring the information economy, preparing and reviewing national ICT policies and initiatives, and preparing legal frameworks supportive of the development of e-commerce and the realization of e-government services. |
В частности, оказывалась поддержка по вопросам наблюдения за информационной экономикой, разработки и обзора национальных мер политики и инициатив в области ИКТ и создания правовой базы, способствующей развитию электронной торговли и организации обслуживания в рамках электронного государственного управления. |
WIPO develops international norms and standards in the area of copyright, including in the area of e-commerce; and |
ВОИС занимается разработкой международных норм и стандартов в области авторских прав, в том числе в сфере электронной торговли; и |
As a follow-up to the presentation of the UNCTAD initiative on e-tourism, and following a request from the Government of Mauritania related to e-commerce with a special focus on e-tourism, a project was prepared in 2002 for submission to donors in early 2003. |
В развитие уже выдвинутой ЮНКТАД инициативы по электронному туризму и в ответ на просьбу правительства Мавритании, касающуюся развития электронной торговли с особым акцентом на электронном туризме, в 2002 году был подготовлен соответствующий проект для представления донорам в начале 2003 года. |
The promotion of United Nations publications is undertaken by the Department's Sales and Marketing Section through its offices and bookshops in Geneva and New York, a network of sales agents in over 60 countries and its e-commerce driven website. |
Рекламированием изданий Организации Объединенных Наций занимается Секция сбыта и маркетинга в составе Департамента через свои конторы и книжные магазины в Женеве и Нью-Йорке, сеть агентов по продаже более чем в 60 странах и через веб-сайт электронной торговли. |