Furthermore, some of these activities are already conducted by the brokers or other participants in the chain of the illicit trade, by using e-commerce channels and networks. |
Кроме того, некоторые из этих видов деятельности уже осуществляются брокерами или другими участниками незаконной торговли путем использования каналов и сетей электронной торговли. |
In addition, and perhaps of more immediate significance for e-commerce, the lack of multiple links means that reliability is compromised, as there is no alternate route when the only international link goes down. |
Кроме того (и это, пожалуй, имеет для электронной торговли более важное значение на данном этапе), отсутствие множественных линий связи снижает надежность такой связи, поскольку при сбое в работе единственной международной линии возможности воспользоваться альтернативным маршрутом отсутствуют. |
This element of trust is particularly important in the field of tourism due to the inherent characteristics of e-commerce, such as the ease and speed with which businesses and consumers can communicate and engage in cross-border transactions. |
Этот элемент доверия имеет особенно важное значение в сфере туризма ввиду специфических характеристик электронной торговли, в частности простоты и скорости, с которой предприятия и потребители могут связываться друг с другом и заключать трансграничные сделки. |
TNCs, with their vast potential, can facilitate universal access to information technology and the capacity to embrace new methods of commercial transactions, including e-commerce. |
ТНК, обладающие колоссальным потенциалом, могут способствовать обеспечению всеобщего доступа к информационной технологии и созданию потенциала для использования новых методов заключения коммерческих сделок, в том числе электронной торговли; |
The objectives of this analysis should include identification of positive, negative or indifferent effects, as well as their causes, and formulation of recommendations for maximizing the development benefits of e-commerce. |
Цели этого анализа должны состоять в выявлении позитивных, негативных и нейтральных аспектов воздействия, а также их причин, и в разработке рекомендаций относительно способов извлечения максимальных выгод для процесса развития от электронной торговли. |
The representative of the United States of America said that in e-commerce the private sector was at the forefront of developments, and he welcomed its contributions and presentations to the various UNCTAD forums. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что в авангарде прогресса в сфере электронной торговли идет частный сектор, и с удовлетворением отметил вносимый этим сектором вклад и представляемую им информацию в рамках различных форумов ЮНКТАД. |
She said that although only 2 per cent of Russians were active Internet users, the Russian Federation was actively engaged in the process of building its e-commerce capacities, including making the necessary regulatory changes, developing ICT and improving connectivity. |
Она отметила, что, хотя в Российской Федерации активными пользователями Интернета являются всего 2% населения, в стране активно осуществляется процесс укрепления потенциала в области электронной торговли, включая внесение необходимых изменений в нормативные положения, развитие ИКТ и улучшение возможностей подключения к сетям. |
For example, decisions on e-commerce taxation, on double taxation and transfer pricing can and should reflect the interest of the weaker participants in the global networked economy. |
Например, решения о налогообложении в сфере электронной торговли, об избежании двойного налогообложения и трансфертном ценообразовании могут и должны отражать интересы более слабых участников мировой сетевой экономики. |
Simultaneously, in his State of the Territory address, he stressed the Government's pledge to create 1,500 new jobs in the financial, commercial and e-commerce area within the next two years, with a particular focus on St. Croix. |
Одновременно с этим в своем послании о положении в территории он подтвердил обязательство правительства создать в течение следующих двух лет 1500 новых рабочих мест в финансовом и коммерческом секторах и в секторе электронной торговли, уделив особое внимание острову Санта-Крус. |
It supports critical, analytical and advisory work at the country and regional levels, including national knowledge assessments, ICT development strategies, e-commerce readiness assessments, and policy and regulatory reform. |
Она оказывает поддержку имеющей важнейшее значение аналитической и консультативной деятельности на страновом и региональном уровнях, включая национальные оценки знаний, стратегии разработки ИКТ, оценки готовности к ведению электронной торговли, а также реформу в области политики и регуляционных норм. |
The discussion under the second substantive item will review the extent and importance of the change in relationships between different industry players caused by the advent of e-commerce in tourism. |
При обсуждении второго основного пункта будут рассмотрены вопросы масштаба и важности изменений во взаимоотношениях между различными субъектами этой отрасли, вызванные "пришествием" электронной торговли в сектор туризма. |
We trained government officials and policymakers in a broad range of areas, including investment promotion, trade negotiations, supporting the production of biofuels, customs facilitation, and using e-commerce and ICTs for development. |
Мы занимались подготовкой государственных должностных лиц и разработчиков политики по широкому спектру вопросов, включая поощрение инвестиций, торговые переговоры, поддержку производства биотоплива, упрощение таможенных процедур и использование электронной торговли и ИКТ в интересах развития. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, said that there was a need for developing countries to benefit from e-commerce from the very beginning. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, отметил необходимость создания возможностей, с тем чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться преимуществами электронной торговли с самого начала. |
It was generally agreed that although UNCTAD could not play a leading role in the provision of the physical infrastructure for e-commerce, it could be instrumental in raising awareness in developing countries with regard to the opportunities that were available. |
Было достигнуто общее согласие по поводу того, что, хотя ЮНКТАД и не может играть ведущую роль в обеспечении физической инфраструктуры для электронной торговли, они могла бы способствовать повышению информированности заинтересованных кругов в развивающихся странах относительно имеющихся в их распоряжении возможностей. |
The main exporters in terms of export share of e-commerce revenue, however, are Canada, Australia and New Zealand, and the EU, particularly the United Kingdom. |
Вместе с тем основными экспортерами по показателю доли экспортных поступлений от электронной торговли являются Канада, Австралия и Новая Зеландия, а также ЕС, и прежде всего Соединенное Королевство. |
In addition, organizations such as the World Intellectual Property Organization (WIPO) and International Telecommunication Union (ITU) had an obvious role to play in the international regulation of e-commerce. |
Кроме того, такие организации, как Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) и Международный союз электросвязи (МСЭ), безусловно, призваны сыграть важную роль в международном регулировании электронной торговли. |
Several experts described experiences of how increased awareness of the potential of e-commerce had convinced Governments (Sri Lanka, Peru) to give priority to improving connectivity to rural areas. |
Ряд экспертов поделились опытом относительно того, каким образом улучшение информированности о возможностях электронной торговли позволило убедить правительства (Шри-Ланки, Перу) в необходимости уделения приоритетного внимания охвату сельских районов. |
Experts concurred that the Workshop's objectives had been fully met, in that the debate on e-commerce and enterprises in developing countries had been successfully moved from the level of anecdotes to that of experiences. |
В заключение эксперты отметили, что поставленные перед Рабочим совещанием задачи были полностью решены, в частности, при обсуждении вопросов, касающихся электронной торговли и предприятий развивающихся стран, удалось перейти от представления отрывочной информации к изучению накопленного опыта. |
The societal dimension of e-commerce can be reflected in the use of the concept of "e-velopment". |
Социальные аспекты электронной торговли могут найти отражение в использовании концепции "электронной торговли на службе развития". |
UNCTAD should take advantage of its comparative advantage in being unique in dealing with the legal, regulatory, economic and social aspects of e-commerce in an interrelated manner. |
Ь) ЮНКТАД должна использовать свое сравнительное преимущество, которое заключается в том, что только она изучает нормативные, правовые, экономические и социальные аспекты электронной торговли взаимосвязанным образом. |
(c) Suggested that the Ottawa Group may want to consider the implications of the increase in e-commerce on price indicators; |
с) предположила, что Оттавская группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о воздействии роста электронной торговли на показатели цен; |
Only if they do so will they be in a position to deal with - and benefit from - the growth of e-commerce and its inexorable impact on their economies and tax regimes. |
Лишь в этом случае они смогут регулировать - с выгодой для себя - развитие электронной торговли и ее неизбежное воздействие на свою экономику и налоговые режимы. |
While in several countries the initial purpose of measuring e-commerce was to understand the scale of the phenomenon, the longer-term analytical value lay in the information gained about the effects of ICT on productivity, business organization, growth, prices and welfare. |
Хотя в нескольких странах первоначальная цель количественного анализа электронной торговли заключалась в понимании масштабов этого явления, аналитическую ценность более долгосрочного плана имела полученная информация о воздействии ИКТ на производительность труда, организацию предприятий, рост, цены и благосостояние. |
Now that many countries, including from the developing world, had started to develop national e-strategies, it was important to include programs for the measurement of ICT and e-commerce in those strategies. |
Сегодня, когда многие страны, в том числе из развивающегося мира, приступили к разработке национальных электронных стратегий, важно, чтобы в эти стратегии были включены программы оценки использования ИКТ и электронной торговли. |
Thus, greater participation by developing countries needs to be ensured in international deliberations on ICT-related issues, such as the domain name system, e-commerce taxation and Internet governance. |
Поэтому необходимо обеспечить более широкое участие развивающихся стран в международных обсуждениях по вопросам, касающимся ИКТ, таким, как система имен доменов, налогообложение электронной торговли и управление Интернетом. |