| ECA continued to foster entrepreneurship, innovation and investment in e-commerce in 2009. | В 2009 году ЭКА продолжала стимулировать предпринимательство, новаторство и инвестиции в электронную торговлю. |
| Trade in distribution services takes place mainly through commercial presence or investment and cross-border supply, including e-commerce. | Торговля распределительными услугами осуществляется главным образом через коммерческое присутствие или инвестиции и трансграничную поставку, включая электронную торговлю. |
| Another area of concern noted by experts was the extraterritorial application of some national laws governing e-commerce that could conflict with other national legislation. | В качестве еще одного вопроса, вызывающего озабоченность, эксперты отметили экстерриториальное применение некоторых национальных законов, регламентирующих электронную торговлю, способное приводить к коллизии с национальным законодательством других стран. |
| Any developing country that wants to develop e-commerce, e-government and e-society must make efforts to establish these three essentials. | Любая развивающая страна, которая хочет развивать электронную торговлю, «электронное правительство» и «электронное общество», должна предпринимать усилия для решения этих трех задач. |
| African Ministers of Finance were advised on fiscal revenues with particular reference to e-commerce at meeting in Nigeria. | На совещании в Нигерии министрам финансов африканских стран были сделаны рекомендации по финансовым поступлениям с особым акцентом на электронную торговлю. |
| By many, e-commerce is regarded as the most important catalyst of business processes in the long run. | Многие считают электронную торговлю самым важным катализатором развития бизнеса в долгосрочной перспективе. |
| The decree is soon to be replaced by a new law regulating e-commerce, as indicated above. | Как указывалось выше, этот указ будет вскоре заменен новым законом, регулирующим электронную торговлю. |
| In addition to formal sector employment, ICT enables a host of new employment opportunities, including e-commerce and communications businesses. | В дополнение к официальному сектору занятости ИКТ открывают целый ряд новых возможностей занятости, включая электронную торговлю и предприятия в области коммуникации. |
| There is also a need to actively promote and nurture the development of e-commerce in developing countries. | Необходимо также активно поощрять и развивать электронную торговлю в развивающихся странах. |
| Although linked to electronic commerce, no specific provisions on ERAs have been found in the legal acts regulating e-commerce. | Никаких конкретных положений по ЭРА не было обнаружено и в законодательных актах, регулирующих электронную торговлю, несмотря на то, что они тесно связаны с электронной торговлей. |
| He called for greater technical assistance from UNCTAD in improving trade efficiency, including trade facilitation and e-commerce. | Оратор призвал ЮНКТАД расширять техническую помощь в целях повышения эффективности торговли, включая упрощение процедур торговли и электронную торговлю. |
| The Meeting was to address the subject of the statistical measurement of access to and use of ICT by enterprises, including e-commerce. | Совещанию надлежало рассмотреть вопрос статистической оценки доступа предприятий к ИКТ, включая электронную торговлю, и ее использования. |
| In the future, we can expect more collaboration in the Asia and Pacific region on the measurement of information technology and telecommunication, including e-commerce. | В будущем мы ожидаем расширения сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе по вопросам оценки информационных технологий и телекоммуникаций, включая электронную торговлю. |
| It facilitated domestic and international e-commerce by eliminating existing barriers and it promoted public confidence in the authenticity, integrity and reliability of electronic transactions. | Оно облегчает внутреннюю и внешнюю электронную торговлю, устраняя существующие барьеры, и способствует общественному доверию к подлинности, целостности и надежности электронных сделок. |
| On current growth trends, e-commerce could come to represent between 15 and 20 per cent of global sales by 2006. | Если исходить из текущих тенденций роста, то к 2006 году на электронную торговлю, возможно, будет приходиться от 15% до 20% глобальных продаж. |
| In practice, the enactment of model laws and the adoption of treaties tended to focus on dispute resolution, e-commerce and the sale of goods. | На практике же при принятии типовых законов и применении договоров упор, как правило, делается на разрешение споров, электронную торговлю и продажу товаров. |
| New technologies and techniques, including e-commerce, and new ways of trading that take into account the growing importance of international logistics chains all point in that direction. | Новые технологии и методы, включая электронную торговлю, и новые способы осуществления торговой деятельности, учитывающие повышение роли международных логистических сетей, указывают на развитие тенденций в данном направлении. |
| Uncertainty about the legal framework governing e-commerce may inhibit both consumers from purchasing products or services over the Internet, and companies from entering into the electronic market place. | Неопределенность в вопросе о правовой базе, регулирующей электронную торговлю, может отталкивать потребителей от закупок товаров или услуг по Интернету, а компании от выхода на электронный рынок. |
| Overall, the capacity of the transportation and logistics services to handle e-commerce can be described as a new area that is experiencing new developments, both organizational and technological. | В целом, способность транспортных и логистических служб вести электронную торговлю можно описать как новую область, переживающую новый этап развития, как организационного, так и технологического. |
| In addition, because of the limited volumes generated through e-commerce, there is no critical mass of shipments to support the growth of transport and logistics service providers. | К тому же, в силу ограниченности объемов товаров, проходящих через электронную торговлю, критической массы отправлений, необходимых для поддержания роста поставщиков транспортных и логистических услуг, не образуется. |
| Mr. Rouben Indjikian, Senior Economic Affairs Officer, Electronic Commerce Branch, UNCTAD, discussed e-readiness of the transition economies dwelling on making e-commerce and e-finance affordable for SMEs. | Г-н Рубен Инджикян, старший сотрудник по экономическим вопросам, Сектор по вопросам электронной торговли, ЮНКТАД, обсудил вопрос электронной готовности стран с переходной экономикой, остановившись подробно на том, как сделать электронную торговлю и электронное финансирование доступными для МСП. |
| ICT cuts across all areas of development, such as e-agriculture; e-health; e-education; e-commerce; e-government and e-democracy. | ИКТ охватывают все области развития, такие как электронное сельское хозяйство; электронное здравоохранение; электронное образование; электронную торговлю; электронное правительство и электронную демократию. |
| It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. | Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
| 10.00 a.m. - Panel 4: Enterprises using e-commerce: success stories and obstacles (Part 2) | 10 час. 00 мин. - Секция 4: Предприятия, использующие электронную торговлю: успешный опыт и препятствия (часть 2) |
| Given the importance of logistics services, their contribution to competitiveness of economies and their role in international trade, including e-commerce, it is suggested that an intergovernmental expert meeting be organized on the logistics sector. | Ввиду важности логистических услуг, их вклада в обеспечение конкурентоспособности экономики и их роли в международной торговле, включая электронную торговлю, предлагается организовать межправительственное совещание экспертов по логистическому сектору. |