| Such benchmarks also intend to encourage harmonization of e-commerce legislation, which is important in an international trading environment operating across a communications network that recognizes no national boundaries. | Такие контрольные ориентиры призваны также способствовать унификации законодательства в области электронной торговли, что имеет важное значение в международной торговой среде, создаваемой в рамках коммуникационной сети, не признающей национальных границ. |
| The experts thought that the success of e-commerce could be enhanced through reforms, including liberalization of areas such as telecommunications and payment systems. | По мнению экспертов, развитие электронной торговли может проходить более успешно в случае осуществления реформ, включая либерализацию в таких секторах, как телекоммуникации и системы взаимных расчетов. |
| It was noted that developing countries, and in particular their rural communities, could not wait for state-of-the-art technologies to materialize before embracing Internet use and e-commerce practices. | Было отмечено, что развивающиеся страны и, в частности, пользователи в сельской местности не могут позволить себе стать на путь пользования Интернетом и введения электронной торговли только после появления самых современных технологий. |
| The following discussion reflects the findings of an initial survey of national e-commerce strategies as well as previous work done by UNCTAD and other international agencies on specific e-strategy elements. | В нижеследующем анализе находят отражение выводы первоначального обзора национальных стратегий в области электронной торговли, а также работа, проведенная ранее ЮНКТАД и другими международными учреждениями по конкретным элементам электронной стратегии. |
| And a key element of the European Union's e-commerce strategy is to promote e-business for SMEs and encourage them to "go digital". | Что касается Европейского союза, то ключевым элементом его стратегии в области электронной торговли является расширение электронного бизнеса среди МПС и поощрение их к использованию цифровых технологий. |
| C. Observations on key issues to derive optimum benefit from ICT and e-commerce | Замечания по ключевым вопросам, связанным с получением оптимальных выгод от ИКТ и электронной торговли |
| When providing development assistance to developing countries, donor agencies should include an e-commerce and ICT development component in their assistance. | При предоставлении помощи в целях развития развивающимся странам учреждениям-донорам следует делать это с учетом задач развития электронной торговли и ИКТ. |
| The Meeting addressed the issue of strategies that developing countries could formulate and implement in order to promote e-commerce and the development of ICTs. | На Совещании был рассмотрен вопрос о стратегиях, которые могут разрабатывать и осуществлять развивающиеся страны в целях поощрения электронной торговли и развития ИКТ. |
| According to the OECD, many start-ups that sold and/or purchased exclusively on-line have disappeared and growth in e-commerce has been less spectacular than predicted. | Согласно информации ОЭСР, многие новые предприятия, которые продавали и/или закупали продукцию исключительно через электронные сети, исчезли, а рост электронной торговли был менее значительным, чем ранее предполагалось. |
| It also indicates that with information technologies increasingly being used in all forms of transportation services, the availability of such services is an important determinant of the growth of e-commerce. | В ней указывается также, что при более широком использовании информационных технологий во всех формах транспортных услуг наличие подобных услуг является важным определяющим фактором расширения электронной торговли. |
| The impact of e-commerce on transportation services | А. Воздействие электронной торговли на транспортные услуги |
| This provides the scope for engaging in e-commerce methods in their internal production systems as well as in business dealings with other enterprises. | Это открывает возможность для применения методов электронной торговли в их внутренних производственных системах, а также в ведении дел с другими предприятиями. |
| With regard to e-commerce, cooperation with UNCTAD, along with ECE, had begun in 1983. | Что касается электронной торговли, то сотрудничество с ЮНКТАД, а также с ЕЭК было налажено в 1983 году. |
| It should be noted that until recently much of the international debate on e-commerce taxation had been conducted without an appropriate consideration of the concerns of developing countries. | Следует отметить, что до последнего времени международные дискуссии по вопросу о налогообложении электронной торговли в основном велись без должного учета интересов развивающихся стран. |
| High priority should be given to the development and empowerment of institutions, including tourist destination marketing organizations and chambers of commerce that can support the promotion of e-commerce and e-tourism. | Приоритетное внимание необходимо уделить развитию и укреплению возможностей учреждений, включая координирующие маркетинговые организации и торговые палаты, которые могут содействовать расширению электронной торговли и электронного туризма. |
| Grupo Gaudir does not assume any responsibility for the compliance by these parties of the legislation in force and, especially, that regarding personal data protection and e-commerce. | Grupo Gaudir не несет ответственности за выполнение этими третьими лицами действующих норм, которыми руководствуется само объединение, и, в частности, правил защиты данных личного характера и правил электронной торговли. |
| Want to know more about the advantages of our real-time e-commerce system? | Хотите узнать о преимуществах, которые предлагает вам наша система электронной торговли? |
| Want to watch a demo of Weerman e-commerce? | Хотите увидеть демонстрационную версию системы электронной торговли Weerman? |
| Many small developing countries lack the resources to build their own information infrastructure, e-commerce facilities and/or benefit from economies of scale. | Многие малые развивающиеся страны не имеют средств для создания своей собственной информационной инфраструктуры, систем электронной торговли, а также для получения экономии за счет эффекта масштаба. |
| It has also launched a series of publications on e-commerce and development. | Она приступила также к выпуску серии публикаций по проблематике электронной торговли и развития; |
| A final issue that needs to be considered in the debate on national e-commerce strategies concerns the methodology of the design and implementation of the strategies. | Последний вопрос, который следовало бы рассмотреть в ходе обсуждения национальных стратегий в области электронной торговли, касается методологии разработки и осуществления этих стратегий. |
| The use of telecommunications and both selectivity and DTI procedures has shortened clearance times while preparing the external trade environment for e-commerce and e-administration. | Использование телекоммуникаций, а также процедур избирательности и ПВД сокращает время на очистку и в то же время подготавливает во внешнеторговой сфере условия для внедрения электронной торговли и электронного управления. |
| Shared success stories from developing countries have provided encouragement to other such countries to promote e-commerce. | Обмен опытом успешного применения электронной торговли в развивающихся странах стимулировал другие страны этой группы к развитию такого вида торговли. |
| The Conference ended with a number of ministerial decisions, including on fisheries subsidies and e-commerce duties, and a commitment to continue negotiations in all areas. | Конференция завершилась принятием ряда министерских решений, в том числе в отношении субсидий на рыболовство и обязательств в области электронной торговли, а также обязательства продолжать переговоры во всех областях. |
| Before the batches leave the auction and arrive at Weerman, more than half have often already been sold through e-commerce. | Прежде чем заказанная партия товара покинет аукцион и будет доставлена в компанию Weerman, более половины ее уже будет продано при помощи системы электронной торговли. |