UNCTAD should broaden the scope of its work in the area of e-commerce statistics and indicators as well as in providing developing countries with technical assistance in ICT and e-commerce strategy development. |
ЮНКТАД следует расширить масштабы своей работы в области статистики и показателей электронной торговли, а также работы по предоставлению развивающимся странам технической помощи в составлении стратегии ИКТ и электронной торговли. |
While those estimates are vital to the assessment of e-commerce and provide a good insight into why e-commerce is so widely sought after, they are difficult to quantify. |
Хотя эти параметры имеют исключительно важное значение для оценки электронной торговли и убедительно показывают причины такой широкой популярности электронной торговли, их трудно измерить в количественном отношении. |
Some countries use generic regulation, developed in other consumer protection contexts, to address e-commerce issues, while others have adopted regulation dealing specifically with e-commerce and consumers. |
Одни страны используют общие правила регулирования, разработанные в других контекстах защиты потребителей, для решения вопросов электронной торговли, в то время как другие приняли нормы, конкретно касающиеся электронной торговли и потребителей. |
The workshop discussed recent regulatory reform on international trade-related aspects of e-commerce in pre-accession countries of transition economies that has been driven by acquis requirements for EU membership, its principles prescribed by EU directives on telecommunications and e-commerce. |
Его участники обсудили недавнюю нормативную реформу по международным коммерческим аспектам электронной торговли в странах-кандидатах с переходной экономикой, стремящихся к выполнению требований для вступления в ЕС, и ее принципы, предписанные в директивах ЕС по телекоммуникации и электронной торговле. |
The training course addressed issues related to the legal framework for Mauritius and the implementation of the Mauritius legislation on e-commerce adopted in 2000, targeting that part of the business community wishing to venture into e-commerce operations. |
В ходе этого учебного курса были изучены вопросы, касающиеся правовой рамочной основы и применения национального законодательства в области электронной торговли, которое было принято Маврикием в 2000 году, и он был ориентирован на деловые круги, намеревающиеся осуществлять электронные торговые операции. |
Legislation setting up a framework for e-commerce is already under consideration and a trade licence for an e-commerce company has already been issued. |
В настоящее время уже рассматривается проект законодательства, закладывающего основы для электронной торговли; кроме этого, одной компании, занимающейся электронной торговлей, уже была выдана лицензия. |
While e-commerce transaction in developing countries can continue to rely on off-line payments, as the volume of e-commerce expands the development of on-line payments will become a pressing issue. |
Хотя в операциях по электронной торговле развивающиеся страны могут по-прежнему опираться на традиционные системы платежей, по мере увеличения объемов электронной торговли остро встанет вопрос о развитии системы онлайновых платежей. |
It could also help them in adapting e-commerce to the needs of enterprises by developing databases and compiling information on e-commerce and disseminating them to the developing countries. |
Она могла бы помогать им также в адаптации системы электронной торговли с учетом потребностей предприятий посредством создания баз данных и сбора информации об электронной торговле и распространения соответствующих данных среди развивающихся стран. |
The experts observed that, while e-commerce is growing rapidly and promises considerable potential benefits for developing countries and their small and medium-sized enterprises, most of these countries lack the necessary facilities and other conditions for participation in e-commerce. |
Эксперты отметили, что, несмотря на быстрое расширение электронной торговли и значительные потенциальные выгоды, которые она открывает перед развивающимися странами и их малыми и средними предприятиями, в большинстве этих стран отсутствует необходимое оборудование и другие условия для участия в электронной торговле. |
The experience of advanced countries having established e-commerce national task forces (France) and those proposing a "societal approach" to e-commerce (Japan) attracted much attention from developing country experts. |
Эксперты из развивающихся стран проявили значительный интерес к опыту развитых стран, создавших национальные целевые группы по вопросам электронной торговли (Франция) и использующих "социальный подход" к электронной торговле (Япония). |
In that connection, important questions were how e-commerce was going to make a difference in trade and development and how UNCTAD could make a difference in e-commerce. |
В данном контексте возникают важные вопросы о том, какое значение будут иметь электронные торговые операции для торговли и развития и какую роль может играть ЮНКТАД в области электронной торговли. |
UNCTAD's work in capacity-building focused on encouraging SMEs to participate in e-commerce, human resources development, establishing appropriate regulatory and legal instruments and identifying the trade policy implications and macroeconomic impact of e-commerce. |
В своей работе по укреплению потенциала ЮНКТАД уделяет основное внимание поощрению участия МСП в электронной торговле, развитию людских ресурсов, принятию надлежащих нормативных и правовых документов и анализу последствий электронной торговли для торговой политики и оказываемого ею влияния на макроэкономическом уровне. |
When designing and implementing national e-commerce strategies, it was crucial to know how much e-commerce was actually taking place in a country, as well as the state of its growth and development. |
При разработке и осуществлении национальных стратегий в области электронной торговли крайне важно иметь информацию о реальном объеме электронной торговли в стране, а также о ее росте и развитии. |
Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. |
Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
The Directive provides a flexible legal framework for e-commerce and addresses only those elements which are strictly necessary in order to ensure the proper functioning of the Internal Market in e-commerce. |
Директива обеспечивает гибкие правовые рамки для электронной торговли и охватывает лишь те элементы, которые абсолютно необходимы для обеспечения надлежащего функционирования внутреннего рынка в сфере электронной торговли. |
The Commission's current work to provide secured financing to small enterprises and its efforts to regulate e-commerce had a multifaceted impact on development and human rights. |
Текущая деятельность Комиссии, касающаяся предоставления обеспеченного финансирования для малых предприятий, и ее усилия по регулированию электронной торговли оказывают многоаспектное воздействие на развитие и права человека. |
UNCITRAL's existing instruments on e-commerce and international credit transfers can accommodate mobile payment systems, as recognized at the Colloquium (see para. 35 above). |
Существующие документы ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли и международных кредитовых переводов могут быть распространены и на системы платежей с использованием мобильных устройств, как это было признано участниками коллоквиума (см. пункт 35 выше). |
A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. |
Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
All look forward to developing ways and means both to help each other in collaboration on e-commerce and to increase adaptability and flexibility in a non-political environment. |
Все они намереваются развивать способы и средства оказания взаимопомощи при сотрудничестве в области электронной торговли и повышать уровень адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политических факторов. |
The meeting took place in May 2008 and brought together about 30 WSIS stakeholders to address the issue of the contribution of e-commerce to development. |
Совещание было проведено в мае 2008 года, и в нем приняло участие примерно 30 заинтересованных сторон ВВИО, которые рассмотрели вопрос о вкладе электронной торговли в процесс развития. |
The conference gathered representatives from the private sector, governments, regulators and postal operators which discussed the importance of cross border e-commerce in the developing and the developed world. |
В ней приняли участие представители частного сектора, правительств, органов регулирования и почтовых предприятий, которые обсудили значение трансграничной электронной торговли в развивающихся и развитых странах. |
UPU organized a conference series on fostering e-commerce for emerging markets and expanded its International Financial System to enable secure, affordable electronic remittance services through national post offices. |
ВПС организовал серию конференций по вопросам поощрения электронной торговли в странах с динамично растущей экономикой и расширил свою Международную финансовую систему, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления безопасных и доступных электронных переводов через национальные почтовые службы. |
The factor that could limit the dominant market position of retailers is the increasing reliance on e-commerce and the shift in power to consumers. |
Фактор, который может ограничивать доминирующее положение предприятий розничной торговли на рынке, заключается в расширении использования электронной торговли и усилении влияния потребителей. |
Specific Concrete areas of work were facilitating e-commerce - including by developing efficient e-payments systems, digitalizing the documentation flow, and building trust and credibility in e-business transactions. |
Конкретные направления работы охватывают содействие развитию электронной торговли, в том числе через разработку эффективных систем электронных платежей, автоматизацию документооборота, а также обеспечение доверия и надежности в сфере электронных деловых операций. |
Government: Facilitating and standardising the use of e-commerce tools |
Правительство: упрощение и стандартизация использования инструментов электронной торговли |