The difficulties of development are evident in the complexity of the phenomenon of e-commerce, its development rate, the vagueness of its conceptual and classification system, and the difficulties of meeting the increasing requirements as a result of globalization for the international comparability of data. |
Трудности развития статистики наглядно проявляются в сложности явления электронной торговли, в темпах ее развития, отсутствии ясности ее понятийного аппарата и системы классификации, а также в сложности соблюдения растущих требований в отношении международной сопоставимости данных, обусловленных процессом глобализации. |
E-readiness (or e-infrastructure): preparing the technical, commercial and social infrastructures which are necessary to support e-commerce; |
готовность к электронной торговле (или инфраструктура электронной торговли): подготовка технической, коммерческой и социальной инфраструктур, необходимых для обеспечения электронной торговли; |
While the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures provide guidelines for national Governments in creating an enabling and secure legal environment for e-commerce in general, the transport sector still faces the major challenge of replacing the negotiable bill of lading with an electronic alternative. |
Хотя принятые ЮНСИТРАЛ Типовое законы об электронной торговле и электронных подписях служат в принципе руководством для правительств стран в деле создания благоприятных и безопасных правовых условий для электронной торговли, в секторе транспорта по-прежнему существуют серьезные проблемы, связанные с заменой переводного коносамента электронной альтернативой. |
A consistent framework for its measurement has yet to be designed, in which traditional dimensions, such as total turnover or market penetration can coexist with the new dimensions of commerce, such as, for instance, the number of e-commerce secure web sites. |
Еще предстоит разработать согласованную основу для измерения показателей этой торговли, которая сочетала бы такие традиционные показатели, как общий товарооборот или проникновение на рынки, и новые показатели торговли, например число шёЬ-сайтов, безопасных для ведения электронной торговли. |
Reports of the Australian Bureau of Statistics, Statistics Canada and the Hungarian Central Statistical Office on their work on developing statistics of e-commerce |
Доклады Австралийского статистического бюро, Центрального статистического бюро Канады и Центрального статистического управления Венгрии о работе, проделанной ими в области развития статистики электронной торговли |
In order to keep developing countries abreast of developments in this area, the secretariat will include a chapter on legal and regulatory developments on e-commerce in the annual publication on Electronic Commerce and Development. |
Чтобы держать развивающиеся страны в курсе событий в этой области, секретариат будет включать главу, посвященную правовым и нормативным аспектам электронной торговли, в ежегодную публикацию по вопросам электронной торговли и развития. |
Among these are: access to reliable and cost-effective telecommunications infrastructure; ability to master IT and e-commerce techniques; ability to introduce national content in the dominant Anglo-Saxon business models; and ability to provide effective guarantees for payments and safeguards against defaults. |
К ним, в частности, относятся: доступ к надежной и экономически эффективной коммуникационной инфраструктуре; способность к освоению ИТ методов и электронной торговли; способность привносить национальные компоненты информации в доминирующие англо-саксонские модели; и способность обеспечивать эффективные гарантии платежей и гарантии против неисполнения обязательств. |
The Trade Point programme will monitor technological advances in the area of e-commerce, including suitable products available on the market, and bring this information to the attention of Trade Points and interested Governments. |
Программа центров по вопросам торговли будет собирать информацию о научно-технических достижениях в области электронной торговли, в том числе об имеющихся на рынке подходящих продуктах, и доводить эту информацию до сведения центров по вопросам торговли и заинтересованных правительств. |
Such work should lead to the publication of documents and brochures that would describe e-commerce in all its aspects and that would provide practical information to developing countries concerning the prevailing problems and how to address them; |
Результатом такой работы должна быть публикация документов и брошюр, в которых рассматривались бы все аспекты электронной торговли и которые содержали бы практическую информацию для развивающихся стран о существующих в этой области проблемах и способах их решения; |
But in cases, e.g. where the credit terms are extended beyond the duration of the voyage, the problems are the same under any e-commerce system as under a paper bill of lading system. |
Однако в тех случаях, когда, например, сроки кредитования превышают продолжительность рейса, в рамках системы электронной торговли и в рамках системы бумажных коносаментов возникают аналогичные проблемы. |
Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. |
В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения. |
(b) International cooperation mechanisms for consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions and e-commerce, including goods which have been condemned in the exporting countries; |
Ь) механизмы международного сотрудничества по защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение потребителей при осуществлении трансграничных операций и электронной торговли, включая торговлю товарами, запрещенными в экспортирующих странах; |
Mission to International Chamber of Commerce to discuss UNECE's work with ICC policy managers for e-commerce, telecoms & IT; transport, and customs and tax, Paris (20 June 2002) |
Миссия в Международную торговую палату для обсуждения работы ЕЭК ООН с менеджерами МТП по политике в области электронной торговли, телекоммуникаций и ИТ; транспорта и таможни и налогов, Париж (20 июня 2002 года) |
To begin with, the report recognizes that there seems to be at least some international consensus on the preconditions for e-commerce, but little consensus on the means to achieve those goals. |
Прежде всего в докладе признается, что в настоящее время, по-видимому, существует по меньшей мере определенный международный консенсус в отношении предварительных условий электронной торговли, однако практически отсутствует консенсус в отношении средств достижения таких целей. |
The answer was that, in e-commerce, knowledge came from practice, not from textbooks; hence, UNCTAD's efforts to involve the practitioners of electronic commerce in its work and reflection as much as possible. |
Ответ состоит в том, что в сфере электронной торговли знания накапливаются с практическим опытом, а не по учебникам; поэтому ЮНКТАД стремится в максимально возможной степени использовать знания практических участников электронной торговли в своей работе и исследовательской деятельности. |
The first is the proposal to produce a draft convention relating to electronic contracting, and the second is a proposal to draft an "omnibus" convention to remove barriers to e-commerce in existing international conventions caused by writing and form requirements. |
Первое из них связано с предложением подготовить проект конвенции, касающийся электронного заключения договоров, а второе касается предложения о подготовке "комплексной" конвенции для ликвидации препятствий развитию электронной торговли, существующих в действующих международных конвенциях и обусловленных требованиями о письменной форме и другими формальными требованиями. |
The experts expressed their views on a wide range of issues regarding the development of e-commerce and information and communication technology, especially as these related to developing countries. |
связь и взаимодействие между стратегиями в области электронной торговли и другими аспектами стратегий и политики в области развития; |
Finally, he recommended that UNCTAD include the gender dimension in its overall work on ICT and electronic commerce and suggested that UNCTAD carry out analytical work on the gender dimension of ICT and e-commerce, identifying opportunities created for women in the digital economy. |
В заключение оратор рекомендовал ЮНКТАД включить гендерные вопросы в ее общую работу по проблематике ИКТ и электронной торговли и провести аналитическую работу по гендерным аспектам, касающимся вопросов ИКТ и электронной торговли, с изучением возможностей, создаваемых для женщин-предпринимателей в экономике, основанной на цифровых технологиях. |
Given that traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, there is a need to consider alternative dispute resolution mechanisms that would provide speedy, low-cost redress for claims arising from online interactions. |
С учетом того, что традиционные механизмы урегулирования споров не могут обеспечить эффективных средств защиты в операциях электронной торговли, необходимо рассмотреть механизмы альтернативного урегулирования споров, которые обеспечивали бы оперативную, низкозатратную защиту в случае претензий, вытекающих из онлайновых операций. |
UNCTAD's role in assisting developing countries in WTO negotiations and work, including in respect of agriculture, services, implementation issues, trade facilitation, e-commerce, and trade negotiations in general, had been substantial. |
ЮНКТАД играет существенную роль в оказании содействия развивающимся странам в деле участия в переговорах и работе ВТО, в том числе в вопросах сельского хозяйства, услуг, имплементационных вопросах, вопросах упрощения процедур торговли, электронной торговли и торговых переговоров в целом. |
The online personalized stamp project will be developed by United Nations Postal Administration in Vienna, in conjunction with the Information Technology Service, United Nations Office at Vienna, which hosts and maintains the United Nations Postal Administration e-commerce web platform. |
Проект по онлайновой продаже марок с изображением заказчика будет разработан Почтовой администрацией Организации Объединенных Наций в Вене в сотрудничестве со службой информационных технологий Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, которая обеспечивает размещение и обслуживание веб-платформы для электронной торговли Почтовой администрации Организации Объединенных Наций. |
Advisory services on legal aspects of e-commerce (East African Community, United Republic of Tanzania, January 2008 Uganda, June 2008) and for ALADI countries |
Консультативные услуги по правовым аспектам электронной торговли (Восточноафриканское сообщество, Объединенная Республика Танзания, январь 2008 года, Уганда, июнь 2008 года, а также для стран ЛААИ) |
A key policy issue must be addressed: should these enterprises endeavour to develop in their countries transport and logistics services that are needed to handle e-commerce, or should they depend on global services being provided by enterprises in developed countries? |
Необходимо решить ключевой политический вопрос: следует ли этим предприятиям стремиться к развитию в своих странах транспортных и логистических услуг, которые необходимы для ведения электронной торговли, или им следует зависеть от мировых услуг, предлагаемых предприятиями развитых стран? |
E-impact: relates to measurements of the difference made by e-commerce in terms of efficiency and creation of sources of new wealth. |
влияние электронной торговли: оценка отдачи от электронной торговли с точки зрения повышения эффективности и создания новых источников богатства. |
Creating a technology-neutral e-commerce and e-finance friendly regulatory environment and developing secure methods of electronic transmission of commercial messages, e-signatures and e-contracts, which should be considered as legally binding by contracting parties; |
к) создание технологически нейтральной и благоприятной для электронной торговли и электронного финансирования нормативно-правовой базы и разработка безопасных методов электронной передачи коммерческих сообщений, электронных подписей и электронных контрактов, которые должны считаться юридически обязательными для контрагентов; |