The decrease is attributable primarily to the reduction in the authorized strength of military contingent personnel, the proposed abolishment of 146 posts and positions and reduced requirements for fuel, utilities, maintenance, security, alteration and construction services under facilities and infrastructure. |
Уменьшение в основном обусловлено сокращением утвержденной численности личного состава воинских контингентов, предлагаемым упразднением 146 штатных и внештатных должностей и сокращением потребностей в расходах на топливо, коммунальные услуги, техническое обслуживание, обеспечение безопасности, переоборудование и строительство по статье расходов на помещения и объекты инфраструктуры. |
The Secretary-General indicates that the decrease will affect the capacity to generate expert policy advice and the quality of such advice, as well as the scope of UNCTAD research. |
Генеральный секретарь указывает, что это уменьшение отрицательно скажется на возможности привлечения экспертов для вынесения рекомендаций по вопросам политики, а также на качестве этих рекомендаций и на сфере охвата исследований ЮНКТАД. |
The Committee notes a projected decrease (by 112) in the number of international staff from the authorized level of 355 to 243 and understands that this decrease will be compensated by a proposed increase in the number of United Nations Volunteers from 100 to 200. |
Комитет отмечает прогнозируемое уменьшение (на 112) числа международных сотрудников с утвержденного уровня в 355 до 243 и принимает к сведению, что это уменьшение будет компенсировано предлагаемым увеличением числа добровольцев Организации Объединенных Наций со 100 до 200. |
As at 30 November 2008, the result of the recruitment exercise for additional posts for the universal periodic review showed a decrease in recruitment from overrepresented countries, an increase from unrepresented or underrepresented countries and a decrease from countries within the desirable range. |
По состоянию на 30 ноября 2008 года результаты набора на дополнительные должности для универсального периодического обзора продемонстрировали уменьшение набора из перепредставленных стран, увеличение набора из непредставленных или недопредставленных стран и уменьшение набора из стран в пределах желательного диапазона. |
The decrease is mainly attributable to reduced requirements under office and data-processing supplies ($110,100), public information supplies ($138,300) and uniforms ($105,500). |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено сокращением расходов на канцелярские принадлежности и предметы снабжения для обработки данных (110100 долл. США), принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации (138300 долл. США) и форменную одежду (105500 долл. США). |
The decrease in the cash position of closed missions with cash surpluses from the preceding year was due to the credit return of $180 million to Member States in accordance with General Assembly resolution 65/293. |
Уменьшение совокупного остатка средств по завершенным миссиям с положительным сальдо по сравнению с предыдущим годом объяснялось возвратом государствам-членам 180 млн. долл. США в соответствии с резолюцией 65/293 Генеральной Ассамблеи. |
The decrease of $242.1 million is mostly explained by the fact that there was a $261.7 million reduction in UNOPS liabilities payable to other United Nations entities, as indicated in note 14. |
Уменьшение суммы на 242,1 млн. долл. США главным образом объясняется тем, что объем обязательств ЮНОПС перед другими структурами системы Организации Объединенных Наций уменьшился на 261,7 млн. долл. США, как указано в примечании 14. |
The decrease is mainly attributable to reduced requirements for military and police personnel ($58.7 million) owing to the deployment of fewer military contingents and United Nations police personnel than planned and to the lower cost of rations. |
Уменьшение потребностей связано главным образом с сокращением расходов на военный и полицейский персонал (на 58,7 млн. долл. США) из-за развертывания меньшего числа военнослужащих воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, чем планировалось, а также более низкой стоимостью пайков. |
The decrease of $463,000 is attributable to the reduced need for specialized services, and reduced printing of catalogues for the direct mail marketing campaigns, as well as increased selectivity with regard to participation in book fairs and exhibits. |
Уменьшение ассигнований на 463000 долл. США объясняется уменьшением потребностей в специальных услугах, уменьшением объема типографских работ, связанных с выпуском каталогов для адресной почтовой рассылки в рекламных целях, а также более избирательным подходом к участию в книжных ярмарках и выставках. |
The decrease is related mainly to reduced requirements under rental of digital printing equipment as a result of a more cost-effective configuration of printing equipment due to reduced print runs of parliamentary documentation. |
Уменьшение объема ресурсов связано в основном с сокращением потребностей в аренде оборудования цифровой печати в результате использования более экономичной конфигурации оборудования печати ввиду уменьшения тиражей документов для заседающих органов. |
The reduced requirements are mainly attributable to the exclusion of a provision for the UNFICYP share of global transponder fees, owing to the decommissioning of all satellite earth stations and to the projected decrease in video teleconference charges. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом исключением ассигнований для покрытия долевых расходов ВСООНК на оплату глобального ретранслятора в связи с выводом из эксплуатации всех наземных станций спутниковой связи, а также прогнозируемым сокращением расходов на видеотелеконференционное обслуживание. |
More precisely, 23 of the 54 countries registered a decrease in government expenditure, 25 of the 60 countries registered a fall in total tax revenue and 24 registered a decrease in revenue from direct taxes. |
Точнее говоря, в 23 из 54 стран уменьшились расходы органов государственного управления, в 25 из 60 стран сократился общий объем налоговых поступлений, а в 24 странах произошло уменьшение поступлений от прямых налогов. |
Pointing to the decrease in the financial contribution of UNEP for 2002 and 2003, he explained that it was a result of a decision of the twenty-first session of the UNEP Governing Council to decrease the budget to the UNEP Chemicals programme. |
Указав на уменьшение размеров финансовых взносов со стороны ЮНЕП на 2002 и 2003 годы, он пояснил, что это обусловлено принятым на двадцать первой сессии Совета управляющих ЮНЕП решением сократить бюджет Программы ЮНЕП по химическим веществам. |
Responding to the notion that mitigation, if not performed, logically led to a decrease in the reparations, the view was expressed that, in fact, mitigation led to a decrease in the damage for which the reparation was paid. |
В связи с позицией, согласно которой непринятие мер по смягчению ущерба, по логике, влечет за собой уменьшение возмещения, было выражено мнение о том, что такие меры фактически ведут к уменьшению ущерба, за который выплачивается возмещение. |
The reduced requirements are mainly attributable to the decrease in the provision for uniform, flags and decals resulting from the decrease in the authorized military strength from 7,500 to 7,200 and the provision for personal protection gear in view of existing stock. |
Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением ассигнований на обмундирование, флаги и отличительные знаки в связи с сокращением утвержденной численности военнослужащих с 7500 до 7200 человек и обеспечением средствами личной защиты из имеющихся запасов. |
Of those 61 countries with comparable data, 34 countries recorded a decrease in the amount of heroin seized and 27 countries recorded an increase. |
Среди всех этих стран с сопоставимыми данными 34 страны зафиксировали уменьшение объема изъятий героина, а 27 стран - увеличение такого объема. |
The decrease also reflects lower requirements in 2014-2015 for the development of integrated regional and country programmes, and the operational start-up phase of these programmes, since regional and country programmes have by now been developed in almost all UNODC priority regions. |
Уменьшение также отражает снижение в 2014 - 2015 годах потребностей в разработке комплексных региональных и страновых программ и в оперативном начальном этапе осуществления этих программ, поскольку к настоящему времени региональные и страновые программы были разработаны практически во всех приоритетных регионах УНП ООН. |
Worldwide, the number of children held in prisons, penal or correctional institutions decreased from 53 to 42 per 100,000 children (a 20 per cent decrease) between 2006 and 2011. |
В мире количество детей, содержащихся в тюремных, пенитенциарных или исправительных учреждениях, уменьшилось в период с 2006 по 2011 год с 53 до 42 на 100000 детей (уменьшение в размере 20 процентов). |
At present we are observing a slight decrease in the gap in average life expectancy at birth between men and women, which was 7 years in 2012 (0.2 years smaller than in 2011). |
В настоящее время наблюдается незначительное уменьшение разницы в средней ожидаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин, которая в 2012 году составила 7 лет (на 0,2 года меньше, чем в 2011 году). |
This programme includes major demolition work and the building of social housing, guided by the principle of not reducing local housing supply, except in areas where there is a decrease in population. |
Эта программа, в частности, включает масштабные работы по сносу и строительству социального жилья в соответствии с принципом неснижения местного предложения жилья, за исключением тех секторов, где отмечается уменьшение численности населения. |
Only Estonia and Luxembourg experienced a noticeable decrease, from 40 to 33 per cent and from 27 to 16 per cent, respectively. |
Только в Эстонии и Люксембурге отмечалось заметное уменьшение с 40% до 33% и с 27% до 16% соответственно. |
At the same time there has been a decrease in the proportion of women working in services and retail from 27.55 per cent in 2003 to 22.59 per cent in 2007. |
Наряду с этим отмечается уменьшение доли женщин, занятых в торговле и сфере услуг, с 27,55 процента в 2003 году до 22,59 процента в 2007 году. |
Technical and legal measures implemented since 1990 (e.g. ban of lead in petrol, decrease in sulphur content of fuels, emission standards for vehicles) have led to a reduction of some vehicles exhaust emissions. |
Технические и правовые меры, принятые с 1990 года (например, запрет на содержание свинца в бензине, уменьшение содержания серы в горючем, введение норм выбросов для транспортных средств), привели к снижению уровня выбросов некоторых выхлопных газов. |
Examples of other effects include diminishing freshwater supply in many regions, due to extended droughts and as a result of the melting of high-altitude glaciers and the decrease in snow cover in mountain areas. |
К числу примеров таких последствий относятся уменьшение запасов пресной воды во многих регионах вследствие продолжительных засух и таяние высокогорных ледников и уменьшение снежного покрова в горных районах. |
7.10 There was a decrease in the proportion of females employed at grade 19 from thirty (30) percent in 1995 to twenty-five (25) percent in 1999. |
7.10 Отмечено уменьшение доли женщин, работающих на должностях 19-й категории, с 30 процентов в 1995 году до 25 процентов в 1999 году. |