The proposed exclusion would read: "If a debtor's debts were incurred primarily for personal, household or family purposes, rather than for business purposes, a proceeding regarding that debtor is not a foreign proceeding under this law." |
Предлагается следующий текст сноски: "В тех случаях, когда должник принял на себя долги не в деловых целях, а преимущественно для целей личного, семейного или домашнего использования, производство в отношении этого должника не считается иностранным производством в смысле настоящего закона". |
While there was agreement for taking that general approach, some support was expressed in favour of the test being that the debtor "is unable or will be unable to pay its debts as and when they fall due." |
Хотя было выражено согласие использовать этот общий подход, определенную поддержку также получил критерий, заключающийся в том, что должник "не в состоянии или будет не в состоянии оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения". |
Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: (a) The responsibility of any other company in the group for the external debts of the insolvent company; |
Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают следующие три вопроса: а) будет ли какая-либо другая компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособной компании; |
Debts accumulated as my father drank. |
Пока отец пил, он напрочь влез в долги. |
Debts should be paid, whether owed by missions or diplomats. |
Долги, будь то долги представительств или дипломатов, должны погашаться. |
Percival: THE DEBTS MOUNT AND THERE IS DANGER, TOO. |
Долги растут и есть еще опасность. |
Debts, screaming phone calls, bill collectors at the door. |
Долги, бесконечные звонки и кредиторы за дверью. |
Debts of poor countries should not be used as bargaining chips for political pressure. |
Нельзя позволить, чтобы долги бедных стран использовались как средство для оказания на них политического давления. |
Debts and debt servicing are steadily impoverishing the peoples concerned every day, systematically preventing them from enjoying the basic rights contained in the human rights instruments. |
Долги и обслуживание долга способствуют неуклонному каждодневному обнищанию затрагиваемых народов, систематически мешая им пользоваться основными правами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
Debts were more frequently discharged by credit transfers or by means of cheques, promissory notes or other negotiable instruments delivered by the debtor to the assignee. |
Долги гораздо чаще погашаются в результате кредитовых переводов или же посредством выдачи чеков, простых векселей или других оборотных документов, передаваемых должником цессионарию. |
Debts owed to the multilateral development banks is being serviced from the Central American Trust Fund established by bilateral donors during the Consultative Group meeting for Central America held in Stockholm in May 1999. |
Долги многосторонним банкам развития обслуживаются из Центральноамериканского целевого фонда, созданного донорами на совещании Консультативной группы для Центральной Америки, состоявшемся в Стокгольме в мае 1999 года. |
Debts of former years, and also the necessity of return of the bank credit taken for updating of turnaround means, do not allow to raise wages and to expand the manufacture. |
Долги прежних лет, а также необходимость возврата банковского кредита, взятого для пополнения оборотных средств, не позволяют повысить заработную плату и еще масштабнее расширить производство. |
Edmund Kean wore this ring in a play whose title is an apt inscription for what I feel - A New Way To Pay Old Debts. |
Эдмунд Кин носил это кольцо в пьесе, название которой подходит для того, чтобы описать мои чувства "Новый способ платить старые долги". |
Debts assumed by one of the spouses without the consent of the other, and those resulting from circumstances attributable to only one of them and (b)) are the responsibility of the spouse who incurred the obligation. |
За долги, которые берет на себя один супруг без согласия другого, и долги, сделанные при обстоятельствах, имеющих отношение только к одному из них, ответственность несет тот супруг, который имеет обязательства по этим долгам. |
BUT I'M THE REASON SHE'S PUSHING HERSELF SO HARD. WORKING DOUBLE SHIFTS. TO PAY OFF MY DEBTS. |
Но именно из-за меня ей приходится так вкалывать, она берёт двойные смены, чтобы оплатить мои долги. |
Debts you can't make late payments on. |
Долги, по которым ты не можешь задержать выплат. |
Debts which cannot be discharged often involve personal matters such as settlements in divorce proceedings or child support obligations. |
Долги, от выплаты которых нельзя освободить, зачастую касаются таких личных вопросов, как урегулирование имущественных претензий в рамках бракоразводных процессов или установление обязательств в отношении материального обеспечения ребенка. |
All I have but debts. |
Все, что у меня есть - это мои долги. |
I've got debts. |
У меня есть долги, отец. |
Protection, debts paid, debts owed? |
За защиту, оплаченные долги? |
All we have are debts. |
Долги - это все, что у нас есть. |
Our debts are mounting. |
[ФРЭНСИС] Наши долги растут. |
We all have debts. |
У нас у всех есть долги. |
I do have some debts. |
У меня еще и долги кое-какие. |
I've run up some serious debts. |
У меня выросли серьёзные долги. |