The heir is responsible for the debts and obligations of the estate only to the extent of its assets. |
Наследник несет ответственность лишь за такие долги и налоги по наследству, которые распространяются на наследуемое им имущество. |
He has not sold to pay your debts? |
Он продал его чтобы оплатить ваши долги? |
Nicolas would be coping with this better if he'd talk to her about his debts and all that. |
Николасу было бы проще справиться со всем этим, если бы он сказал ей... про свои долги и про все остальное. |
Well, they'll all have to face their debts. |
Ну, их всех ожидают огромные долги. |
Monday at 12 I can pay back all my debts. |
В понедельник днем, около 12, получите... все долги в сумме? |
I thank the G-8 leaders who, in their Gleneagles Summit, agreed to increase annual aid flows and cancel the debts of least developed countries. |
Я благодарю лидеров «большой восьмерки», которые на саммите в Глениглзе договорились увеличить ежегодный объем помощи и списать долги наименее развитых стран. |
However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. |
Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года. |
Perhaps it could be stated that the law did not apply where the debts were predominantly of non-commercial origin, or concerned a non-trader. |
Наверное, можно было бы указать, что в тех случаях, когда долги носят преимущественно некоммерческий характер или касаются лиц, не занимающихся торговлей, этот закон не применяется. |
That place is not Europe or Japan, where debts are even higher than in the US - and the demographic preconditions for servicing them less favorable. |
Это место не Европа или Япония, где долги еще выше, чем в США, а демографические условия для того, чтобы обслуживать их ещё менее благоприятны. |
Further obstacles are the large national debt and, especially, the inability to repay age-old debts and loans, which has led to increased general poverty among the population. |
К числу других препятствий относятся значительная национальная задолженность и особенно неспособность погасить давно просроченные долги и займы, которые усугубляют общую нищету населения. |
The Government is trying to find a way to retire some debts earlier than programmed because many of them were for assets that were rendered unusable by volcanic activity. |
Правительство пытается найти способ погасить некоторые долги до запланированного срока, поскольку многие из них причитались за имущество, которое стало непригодным для использования ввиду вулканической активности. |
The responsibility for the debts incurred by the spouses are provided for in the Civil Code, as explained below. |
Ответственность за долги, сделанные супругами, предусмотрена в Гражданском кодексе, как объясняется ниже. |
Furthermore, debt relief is an imperative, as debts are serious bottlenecks and obstacles to efforts to eradicate poverty in Africa. |
Далее, совершенно необходимо облегчение бремени задолженности, поскольку долги создают серьезные трудности и препятствия усилиям ликвидировать нищету в Африке. |
These sources do not consider a national emergency to exist simply when it is economically impossible for the State to pay the debts. |
По мнению этих источников, чрезвычайное положение в стране не возникает просто по той причине, когда экономически невозможно для государства выплатить свои долги. |
According to the same source, the 1992 Act forbidding bonded labour had cancelled debts and terminated all outstanding proceedings for debt recovery. |
По данным из этого же источника, с принятием в 1992 году закона, запрещающего кабальный труд, были ликвидированы все долги и прекращены производством все возбужденные иски о возвращении долгов. |
If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. |
Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим. |
In those laws, the court's decision is often based on a finding as to when the debtor ceased paying its debts in the normal way. |
Согласно таким законам решение суда часто основывается на определении того, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
Such claims may include foreign tax claims, fines and penalties, and gambling debts. |
Такие требования могут включать иностранные налоговые требования, штрафы и пени и долги, связанные с азартными играми. |
(a) the bad debts themselves are compensable; and |
а) сами безнадежные долги подлежат компенсации; и |
Again and again, I hear of poppy farmers who sell their daughters to repay their debts to drug traffickers. |
Я вновь и вновь слышу о том, что фермерам приходится продавать собственных дочерей, чтобы выплатить долги наркоторговцам. |
Consideration should also be given to deepening and widening further the HIPC initiative with a view to the eventual cancellation of all debts. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о дополнительном углублении и расширении охвата инициативы в отношении БСКЗ, с тем чтобы в конечном счете списать все долги. |
With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts. |
С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги. |
Indonesian banks were required to repay all past-due debts during June 1998 (estimated to amount to $4.5 billion). |
Индонезийские банки были обязаны погасить в течение июня 1998 года все просроченные долги (составляющие по оценкам 4,5 млрд. долл. США). |
Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. |
Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |
However, the draft Guide to Enactment specified that private individuals having personal, not commercial, debts were outside the scope of the Model Law. |
При этом в проекте руководства о применении указывается, что частные лица, имеющие личные неторговые долги, исключаются из сферы применения Типового закона. |