Английский - русский
Перевод слова Debts
Вариант перевода Долги

Примеры в контексте "Debts - Долги"

Примеры: Debts - Долги
His nephew Alphonse tried to settle the debts of his uncle, including through fraudulent partnerships of Le Petit Journal involving 4000 shares of 500 francs each, a value of 2 million francs, but estimated at 100,000. Его племянник Альфонс пытался покрыть долги своего дяди, в том числе путём мошеннических операций с «Le Petit Journal», продав 4000 акций по 500 франков каждая на 2 миллиона франков, значительно завысив их стоимость, которая оценивалась только в 100000 франков.
My debts do mount up, don't they, major? Мои долги растут день ото дня.
But if you decide to stay here, you'll be able to pay off all those debts, Так и будете пытаться выжить в баре. то сможете выплатить все свои долги.
In particular, these developed economies continue to see debts and deficits, the decline and erosion of both the quality and quantity of labor and they also see productivity stalling. В частности, в этих развитых экономиках продолжают наблюдаться долги, дефицит, спад и разрушение и качества, и количества труда, а также падение производительности.
"There will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece." "Рад сообщить, что у него останется немного денег, даже после того, как все долги будут погашены, чтобы содержать мою племянницу."
So regardless of whether your team wins or loses, the debts will be your own, you see? Так что вне зависимости от того, проиграет или выиграет команда, долги будут твоими собственными, понимаешь?
And after reviewing your holdings, your business interests, your debts, I know that this check is the only thing standing between your family and bankruptcy. Изучив ваши активы, ваши доли в капиталах, ваши долги, я понял, что этот чек единственное, что стоит между вашей семьёй и банкротством.
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности.
Mr. BURMAN (United States of America) said that his delegation would suggest a footnote to the article stating that some States might wish to exclude consumer debts from the scope of application of the provisions. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает дать к этой статье сноску, в которой указывалось бы, что некоторые государства могут пожелать исключить из сферы применения настоящих положений долги потребителей.
It was not mere rhetorical emphasis to say that the developing countries - regardless of their good will and sense of responsibility - faced a difficult choice between paying their debts to the Organization or attending to their own basic needs. Заявления о том, что развивающиеся страны, несмотря на их добрую волю и чувство ответственности, стоят перед сложной дилеммой: либо выплатить свои долги Организации, либо удовлетворять свои собственные основные потребности, имеют не просто риторический характер.
The debts owed by these countries to their neighbours are recorded as part of their respective balance-of-payments reserves, inflating the reserve position of each of these debtor countries. Долги этих стран их соседям учитываются как часть их соответствующих резервов для поддержания платежного баланса, что приводит к завышению показателей в отношении резервов каждой из указанных стран-должников.
The central features of the reform were a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities and the Federal Government's commitment to write off the historical debts of the railways with the aim of enabling the new company to start operations unencumbered. Стержнем реформы является строгое разграничение обязанностей правительства и предпринимателей, а также обязательство федерального правительства списать исторические долги железных дорог, чтобы дать возможность новой компании беспрепятственно приступить к деятельности.
The other thing that I think is really important: A lot of national security policy isn't just about foreign policy, but it's about budgets, military budgets, and how the debts of countries work out. И ещё, я думаю, очень важная мысль: значительная дола национальной политике безопасности - это не просто международная политика, а ещё бюджеты, военный бюджет и то, как выплачиваются долги государств.
"because it won't begin to cover the debts I've been racking up for the last year"? "Я не могу взять твои деньги, потому что их не хватит, чтобы погасить долги, которые я наделал за последний год?"
They have had to go further and further into debt to purchase the technology that they cannot produce on their own, to the extent that they can no longer honour their debts. Им приходится все глубже и глубже залезать в долги для закупки техники, производить которую сами они не могут, - залезать до такой степени, что они уже больше не в состоянии их выплачивать.
At Gleneagles, the Group of 8 agreed to cancel all debts owed by eligible heavily indebted poor countries to the International Development Association, IMF and the African Development Fund. В Глениглсе члены «Группы восьми» согласились списать все долги отвечающих соответствующим критериям бедных стран с крупной задолженностью перед Международной ассоциацией развития, МВФ и Африканским банком развития.
For these reasons, my delegation wishes to renew its appeal to the international community to fulfil its obligations under the Oslo Conference and to include the Sudan in the list of countries whose debts are to be relieved, in accordance with the Group of Eight initiative. Поэтому моя делегация вновь обращается к международному сообществу с призывом выполнить свои обязательства, принятые на конференции в Осло, и включить Судан в список стран, долги которых будут списаны в соответствии с инициативой «Группы восьми».
Mr. Goonesekere proposed that indebted countries should be relieved of their debt on the condition that countries where debt bondage was practised should cancel the debts of bonded workers and thus enable them to regain their freedom. В этом отношении г-н Гунесекере выступил с предложением, согласно которому имеющие задолженность страны должны быть освобождены от уплаты своего долга при условии, что на национальном уровне страны, сталкивающиеся с явлением долговой кабалы, аннулировали бы долги закабаленных работников и тем самым создали условия для их освобождения.
The Organization would thus be enabled to reimburse part of its debts, many of them very long-standing, to troop-contributing countries and to enjoy renewed confidence on the part of Member States. Это позволит Организации частично погасить свои долги, в том числе имеющие весьма давнюю историю, перед странами, предоставившими свои контингенты, и укрепить доверие со стороны государств-членов.
In the case of a debtor, the application could be made on the basis of a general cessation of payments or the likelihood that the debtor would become unable to pay its debts in the future as and when they fell due. В случае должника их применение может основываться на общем прекращении текущих платежей или же на вероятности того, что должник не будет в состоянии выплачивать свои долги в будущем по мере наступления сроков их погашения.
Despite his debts and lack of a fixed occupation, the Federal Supreme Court held that his connections with Switzerland were sufficient to justify the recognition to him of a right of presence in Switzerland on the basis of the available guarantees of private and family life. Несмотря на долги и профессиональную нестабильность этого человека, Федеральный суд счел, что его связи со Швейцарией достаточны, чтобы признать за ним основанное на гарантиях частной и семейной жизни право находиться на территории Швейцарии.
That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок.
We believe that it may be useful for these debts to be converted into capital invested in development projects that would revive the production process and generate employment opportunities, which would, in turn, reduce, if not eliminate, the flow of emigration to developed countries. Мы считаем, что полезно преобразовать эти долги в капиталовложения в проекты развития и придать новый стимул производственному процессу, что позволит создать рабочие места, которые, в свою очередь, приведут к сокращению, а то и ликвидации потоков эмигрантов в развитие страны.
Traditional courts were not part of the legal system, but were established by local self-governing authorities to deal with cases such as disputes between neighbours or spouses, debts and property disputes between members of a family. Традиционные суды не являются частью судебной системы, но они учреждаются местными органами самоуправления для рассмотрения таких дел, как споры между соседями или супругами, долги и споры о собственности между членами семьи.
We hope that the States of the North and their creditor institutions will respond to the numerous appeals to write off, either wholly or partially, the debts or interest of the poorest countries which strive to upgrade their fragile economies. Мы надеемся, что государства Севера и их кредитные учреждения откликнутся на многочисленные призывы о том, чтобы списать полностью или частично долги и проценты самих бедных стран, которые пытаются поднять свою слабую экономику.