We must put behind us those negative things, such as the unjustified debts of the past, that can only breed anger and bitterness and affect future generations. |
Необходимо оставить все негативное в прошлом, в том числе необоснованные долги, которые способны лишь порождать гнев и чувство горечи и негативно сказываться на будущих поколениях. |
These debts were incurred before March 1999 and the start of the conflict in Kosovo while the Kosovo insurers were still members of the Yugoslav bureau. |
Эти долги образовались до марта 1999 года перед началом конфликта в Косово, когда страховщики из Косово еще были членами югославского страхового бюро. |
In short, the eurozone's periphery is now subject to the paradox of thrift: increasing savings too much, too fast leads to renewed recession and makes debts even more unsustainable. |
Короче говоря, сейчас периферия еврозоны подвержена парадоксу бережливости: слишком большое увеличение сбережений снова ведет к новой рецессии и делает долги еще более непосильными. |
On the bilateral front, it had long provided grants for debt relief and had thereby cancelled bilateral ODA debts in the amount of approximately $3 million. |
Что касается двусторонней помощи, то Япония уже в течение длительного времени оказывает помощь, безвозмездно предоставляя субсидии для облегчения бремени задолженности, а также списала долги в рамках двусторонней официальной помощи в целях развития, сумма которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
With the government now fully guaranteeing Fannie's and Freddie's debts, American taxpayers will have to pay for everything not covered by their creditors' inadequate capital. |
Сейчас, когда правительство полностью гарантирует долги «Fannie» и «Freddie», американским налогоплательщикам придется заплатить за все, что не покрыто недостаточным капиталом их кредиторов. |
We also wish to congratulate and thank all the Governments of the donor countries that have forgiven debts to the African countries, especially the least developed ones. |
Мы хотели бы еще воздать дань чести и благодарности всем тем правительствам стран-доноров, которые прощают африканским странам, особенно наименее развитым из них, их долги. |
Even in relation to the host State, with which it has a special relationship, an international organization is still legally an entirely distinct entity, and the host State cannot be expected to assume any special responsibility for its conduct or its debts. |
Даже по отношению к принимающему государству, с которым у нее имеются особые отношения, международная организация юридически все равно является абсолютно самостоятельным субъектом, и нельзя ожидать, что принимающее государство будет брать на себя какую-то особую ответственность за ее действия или ее долги. |
With the loss of income from harvests, many farmers have become heavily indebted as they usually repay their debts during the harvest season to secure credit for the following planetary season. |
В результате потери дохода от урожаев у многих фермеров появилась большая задолженность, поскольку обычно они выплачивают свои долги в период сбора урожая, чтобы иметь возможность получить кредит на следующий сельскохозяйственный сезон. |
In response to the article 34 notifications, the claimant advised the Commission that the interest on the Kuwaiti debts had been waived pursuant to the Difficult Debt Settlement Programme. |
В ответ на уведомления по статье 34 заявитель сообщил Комиссии, что проценты на кувейтские долги были аннулированы на основании Программы урегулирования проблемного долга. |
It may also encourage tax authorities to be complacent about monitoring debtors and collecting debts in a commercial manner that would assist to prevent insolvency and the depletion of assets. |
Это может также вызвать у налоговых органов удовлетворение в связи с возможностью осуществлять контроль за должниками и инкассировать долги, соблюдая коммерческие интересы, что помогло бы предотвратить наступление несостоятельности и истощение активов. |
Where gambling debts are treated as excluded claims it is generally on the basis that they arise from an activity that is itself illegal. |
Порядок, при котором игорные долги рассматриваются в качестве исключаемых требований, обычно исходит из того, что подобные долги возникают из деятельности, которая уже сама является противоправной. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. |
К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
Recently, an international consensus seems to have coalesced around the need for substantial reduction in the debts of the poorest and heavily indebted low-income countries. |
В последнее время, как представляется, был достигнут международный консенсус в отношении необходимости существенного уменьшения задолженности беднейших и имеющих значительные долги стран с низкими доходами. |
The Committee urges the abolition of imprisonment for inability to pay a debt and that a study be carried out of alternative means of enforcing judgement debts, such as are currently in operation in other countries (art. 11). |
Комитет настоятельно призывает отменить тюремное заключение за долги и провести исследование, посвященное разработке иных мер по обеспечению выполнения судебного решения о погашении долгов, таких, которые в настоящее время применяются в других странах (статья 11). |
Spouses are joint and several in respect of third persons for any debts contracted by either one for the maintenance of the household and the education of any children. |
Супруги взаимно обязаны в отношении третьих лиц оплачивать долги, которые один из них сделал для содержания семьи и обучения детей. |
They may also include a discharge that is provided on the condition that the debtor does not subsequently acquire a substantial new fortune from which previous debts may be paid. |
Они могут также включать освобождение от обязательств, которые предоставляются на том условии, что должник впоследствии не приобретает значительного нового состояния, за счет которого могут быть выплачены предыдущие долги. |
Where the insolvency law allows the insolvency of individuals engaged in business activity, the issue of discharge of the debtor from liability for pre-commencement debts following should be addressed. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает несостоятельность физических лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, должен быть урегулирован вопрос об освобождении должника от ответственности за возникшие до открытия производства долги после. |
Moreover, the debts are borne by "well known airline companies that abide by the rules of the International Air Transport Association (IATA)", which can be used by KAFCO to resolve the matter. |
Кроме того, долги причитаются с "хорошо известных линейных авиакомпаний, придерживающихся правил Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА)", которые "КАФКО" может использовать для урегулирования этого вопроса. |
Examples include foreign tax claims, fines and penalties, claims relating to personal injury, claims relating to negligence, and gambling debts. |
Примерами могут служить иностранные налоговые требования, штрафы и пени, требования, связанные с нанесением личного вреда, требования, связанные с небрежностью, и игорные долги. |
When a debtor is generally unable to pay its debts as they mature or when its liabilities exceed the value of its assets. |
Ситуация, когда должник в целом не способен оплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или когда сумма обязательств должника превышает стоимость его активов. |
a) the debtor is generally unable to pay its debts as they mature; or |
а) должник в целом не способен оплатить свои долги после наступления срока их погашения; или |
a) Whether any other company in the group will be responsible for the external debts of the insolvent company; and |
а) будет ли какая-либо другая компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособной компании; и |
Where the law adopts a single test, it should be based on the debtor's inability to pay debts as they mature and not on the balance sheet test. |
Если в законодательстве используется единый критерий, он должен основываться на неспособности должника оплатить долги по мере наступления срока их погашения, а не на балансовом критерии. |
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. |
Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами. |
In many countries, managers of an establishment that is unable to pay its debts will have personal liability to creditors unless they commence an insolvency proceeding. |
Во многих странах руководители предприятия, которое неспособно выплатить свои долги, будут нести личную ответственность перед кредиторами, если только они не откроют производство по делу о несостоятельности. |