The UNCTAD Principles sought to promote debts that contributed to growth and to facilitate sovereign financing to developing countries in a sustainable manner. |
Разработанные ЮНКТАД принципы призваны содействовать принятию таких долговых обязательств, которые способствуют экономическому росту и облегчают суверенное финансирование развивающихся стран на устойчивой основе. |
She represents clients before the courts, primarily in the process of recovering debts. |
Представляет интересы клиентов в суде, в частности, в делопроизводстве по взысканию долговых обязательств. |
Interest income consists of amounts derived from short-term investments of unused cash currently in hand to meet future payment of debts. |
З. Процентные поступления включают суммы, полученные в результате краткосрочных инвестиций незадействованной наличности, которая на данный момент имеется в наличии для оплаты долговых обязательств в будущем. |
Higher interest rates adopted as part of the adjustment process made it difficult for borrowers to honour their debts. |
Повышение процентных ставок в рамках процесса перестройки затруднило погашение заемщиками своих долговых обязательств. |
However, negotiations about such a scale should not be trapped in endless debates over past unpaid debts. |
Тем не менее, переговоры по такой шкале не должны заходить в тупик в результате бесконечных прений относительно невыплаченных долговых обязательств прошлого. |
It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. |
Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
It is clear that the document was drawn up in a climate of trust, in an effort to regularize a number of debts the author had incurred. |
Совершенно очевидно, что документ был составлен в обстановке доверия и готовности автора урегулировать ряд своих долговых обязательств. |
In the reporting period, UNCTAD continued participating in Paris Club meetings as an observer in the renegotiations of debts of individual countries. |
В отчетный период ЮНКТАД продолжала участвовать в качестве наблюдателя в совещаниях Парижского клуба при проведении переговоров по пересмотру долговых обязательств отдельных стран. |
Many organizations also suggested that a total or partial cancellation of the debts of developing countries and debt reduction be undertaken on a selective basis. |
Многие организации также придерживались того мнения, что полное или частичное аннулирование долговых обязательств развивающихся стран и сокращение их задолженности следует проводить на избирательной основе. |
b Reflects the extent of cash available to settle debts. |
Ь Отражает возможности урегулирования долговых обязательств за счет имеющихся наличных средств. |
States with large debt burdens, denominated in foreign currencies, may default on their debts owing to a depreciation of their currencies. |
Государства с крупной задолженностью, деноминированной в иностранной валюте, могут не выполнить своих долговых обязательств ввиду снижения курса их валют. |
Also, cash to current liabilities shows the extent of cash available to settle short-term debts at about 1.3 times. |
Кроме того, соотношение денежных средств и текущих обязательств указывает на то, что объем имеющихся денежных средств примерно в 1,3 раза превышает объем краткосрочных долговых обязательств. |
In its first report, the Panel noted that the rescheduling of contract debts and unusually long payment terms may have the effect of masking the true age of a debt. |
В своем первом докладе Группа отметила, что пересмотр сроков погашения долговых обязательств, возникших в связи с контрактами, и необычно длительные сроки платежа могут скрыть подлинный "возраст" задолженности. |
The most recent burst of activity started at the end of the 1980s in the context of the renegotiation of existing debts. |
Последняя волна мер в этом направлении началась в конце 80-х годов в связи с пересмотром существующих долговых обязательств. |
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. |
Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры. |
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". |
Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
The path of incurring more debts, engaging in more aggressive extraction of mineral resources, oil, or gas in indigenous peoples' territories, or further liberalizing imports to the detriment of traditional livelihoods would, in all probability, not alleviate poverty among indigenous peoples. |
Принятие дополнительных долговых обязательств, активизация добычи полезных ископаемых, нефти или газа на территориях, где проживают коренные народы, или дальнейшая либерализация импорта в ущерб традиционным источникам средств к существованию, по всей вероятности, не будут способствовать уменьшению масштабов нищеты среди коренных жителей. |
The long- and medium-term debts being or about to be managed by DMFAS amount to around $400 billion, and represent around 25 per cent of the outstanding debt of developing countries and countries in transition. |
Общий объем долгосрочных и среднесрочных долговых обязательств, которые уже регулируются или вот-вот начнут регулироваться с помощью ДМФАС, составляет около 400 млрд. долл., или примерно 25% непогашенной задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Permitting or directing a group member to incur debts when it is or is likely to become insolvent would fall into this category; and |
Под эту категорию подпадает также согласие на принятие одним из членов группы долговых обязательств или побуждение его к этому в то время, когда он является или, вероятно, станет неплатежеспособным; и |
Most observers cite the authorities' concern that if any sovereign does not honor its debts, all sovereign borrowers will be penalized. |
Большинство наблюдателей говорят об озабоченности властей тем фактом, что если какое-либо правительство не выполнит своих долговых обязательств, все суверенные заемщики окажутся в невыгодном положении. |
Moreover, de-dollarization of sovereign and private debts allows the monetary authority to run a counter-cyclical monetary policy without seeing its impact jeopardized by the balance-sheet effects associated with exchange rate depreciation. |
Более того, уход от привязки суверенного долга и частных долговых обязательств к доллару позволяет органам регулирования денежно-кредитной сферы проводить контрциклическую денежно-кредитную политику, не опасаясь того, что ее результаты будут поставлены под угрозу из-за негативных последствий для баланса в связи со снижением валютного курса. |
And fourth, bank exposure to sovereign debts and the weak economy are perpetuating fragility in the financial sector, which in turn is spurring continued deleveraging. |
Кроме того, в-четвертых, значительный удельный вес суверенных долговых обязательств в активах банков и слабость экономики приводят к сохранению уязвимости финансового сектора, что, в свою очередь, побуждает к продолжению принятия мер по уменьшению долговой нагрузки. |
While HIPCs as a group have made progress with regard to the performance of a number of debt indicators, the debts of a number of completion point countries have rapidly increased to pre-HIPC levels. |
И хотя группа БСВЗ и смогла улучшить ряд показателей своей задолженности, размер долговых обязательств ряда стран, вышедших на этап завершения процесса, быстро вернулся на уровень, предшествовавший выдвижению Инициативы для БСВЗ. |
Factor-company "Promissory obligations fund Ltd" is on the "problem debts" market since 2007. |
Команда Факторинговой компании «Фонд Долговых Обязательств» на рынке "плохих долгов" с 2007 года. |
Thus, the cancellation of export credit agency debts is often funded by official aid budgets. |
Таким образом, аннулирование долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами часто финансируется из средств, выделяемых на оказание официальной помощи. |