His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. |
Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования. |
There should be a specific reference to the possibility of excluding from the scope of application of the provisions debtors whose debts had been incurred predominantly for personal or household purposes, rather than business purposes. |
Следует дать отдельное указание на возможность исключения из сферы применения настоящих положений должников, принявших на себя долги не в деловых целях, а для целей личного или домашнего использования. |
Since 1978 Germany has cancelled debts incurred by the least developed countries and other land-locked developing countries in Africa amounting to more than 9 billion marks. |
С 1978 года Германия аннулирует долги, накопленные наименее развитыми странами и другими внутриконтинентальными развивающимися странами в Африке, общая сумма которых составила более 9 млрд. марок. |
Private debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are now all traded internationally, to a huge extent quite independently of actual physical trade. |
Частные долги, ценные бумаги, облигации, валюты, срочные контракты и другие формы производных финансовых инструментов сегодня вовлечены в международный оборот, в значительной мере независимо от фактической физической торговли. |
High interest rates sent the budget deficit soaring, because Brazil's government held large short-term debts, and the financing costs on them were sky-high. The deficit ballooned from 4% of national income in 1997 to 7% in 1998. |
Из-за высоких процентных ставок неимоверно раздулся бюджетный дефицит: с 4% национального дохода в 1997 г. до 7% в 1998, ведь у бразильского правительства были крупные краткосрочные долги, и расходы по их финансированию взлетели до небес. |
They contribute towards the expenses of the marriage in proportion to their respective means and share responsibility for the household debts. |
Они несут расходы по ведению общего хозяйства в зависимости от своих способностей и несут солидарную ответственность за долги своего хозяйства. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
The G-7 Governments had fallen short on the pledge made at the Cologne summit in the summer of 1999 to forgive the debts of at least 20 nations by 2000. |
Правительства Группы семи не выполнили свое обязательство, взятое в ходе Кёльнского саммита летом 1999 года, списать к 2000 году долги по меньшей мере 20 стран. |
Under the Public Officer Ethics Act, officials were required to observe a code of ethics and to submit yearly declarations stating their income, assets and debts. |
Согласно закону об этике гражданской службы, государственные служащие обязаны соблюдать положения кодекса надлежащего поведения и в своих налоговых декларациях ежегодно указывать свои доходы и долги. |
Progress with external debt relief should be continued, so that the debts of all Least Developed Countries are reduced to levels that prevent their being an impediment to development. |
Следует обеспечить дальнейший прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности, с тем чтобы долги всех наименее развитых стран уменьшились до таких уровней, когда они перестанут быть препятствием для процесса развития. |
With regard to imprisonment for civil debts, he said the police and prosecutors had been made aware of the importance of distinguishing between civil and criminal offences. |
Что касается взятия под стражу за гражданские долги, то оратор говорит, что полиция и работники прокуратуры понимают важность проведения различия между гражданскими и уголовными правонарушениями. |
Noone thought we could bring our budget into balance, which we did last month, or prepay our debts and raise employment, but we have. |
Никто не думал, что нам удастся сбалансировать свой бюджет, что мы и сделали в прошлом месяце, или выплатить наши долги и повысить показатели занятости, но мы это сделали. |
Many laws recognize circumstances in which exceptions to limited liability are available and related companies and relevant office holders could be found liable for the debts and actions of a group member. |
Во многих законах признаются обстоятельства, при которых в отношении ограниченной ответственности могут существовать исключения и родственные компании и соответствующие должностные лица могут нести ответственность за долги и действия того или иного члена группы. |
As a matter of drafting it was suggested that the second sentence of paragraph 24 should end after the words "unable to pay its debts" to remove any uncertainty. |
В редакционном плане было предложено закончить второе предложение текста пункта 24 словами "не способен погасить свои долги", с тем чтобы снять любую неопределенность. |
External indebtedness was also impacting his country's development plans negatively, and he called for cancellation of least developed countries' debts and expansion of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, it being understood that debt relief should not be counted as part of ODA. |
Кроме того, внешняя задолженность негативно влияет на планы развития его страны, и оратор призывает аннулировать долги наименее развитых стран и расширить Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью при том понимании, что списание долгов не будет рассматриваться как часть ОПР. |
Suppose that debts owed to the International Development Association were forgiven under the HIPC Initiative, and that this were financed by cutting future IDA lending. |
Предположим, что в рамках Инициативы в отношении БСКЗ будут списаны долги по кредитам Международной ассоциации развития и что эти меры будут финансироваться за счет сокращения объема кредитов МАР в будущем. |
We have benefited from the Initiative of the Heavily Indebted Poor Countries and from the rescheduling or cancellation of our debts by a number of our creditors. |
Нам была оказана помощь в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и некоторые наши кредиторы реструктурировали или списали наши долги. |
In systems where the preferential debts of the same priority rank equally amongst themselves after the expenses of the insolvency procedure, they will be paid in full unless the assets subject to their payment are insufficient to meet them. |
В системах, где первоочередные долги имеют равную очередность между собой после расходов на процедуру несостоятельности, они будут выплачиваться в полном объеме, если средств, полученных от реализации активов для их оплаты будет достаточно. |
Commends the decision taken by the Kingdom of Morocco to cancel its debts on a number of African States and invites OIC Member States to take similar initiatives. |
приветствует решение Королевства Марокко аннулировать долги некоторых африканских государств и предлагает государствам - членам ОИК выступить с аналогичными инициативами; |
As a matter of practice, an application by a debtor will generally be a last resort where it is unable to pay its debts and the satisfaction of the criterion is often not strictly followed. |
На практике заявление от должника будет, как правило, являться последним средством в обстоятельствах, когда он не способен погасить свои долги, и часто выполнение этого критерия отслеживается не очень строго. |
In some of the countries where a discharge is given, certain debts may be excluded, such as those arising from maintenance agreements, fraud, court fines and taxes. |
В некоторых странах, в которых предусматривается освобождение от ответственности, из такого освобождения могут исключаться определенные долги, например, возникающие из соглашений об алиментах, мошеннических действий, судебных штрафов и налогов. |
The Committee is concerned about the situation of small farmers who are unable to repay their debts and are denied credit facilities at reasonable rates so that they cannot earn a living for themselves and their family. |
Комитет обеспокоен по поводу положения мелких фермеров, которые, будучи не в состоянии выплатить свои долги, лишились доступа к механизмам кредитования на приемлемых условиях для того, чтобы обеспечивать средствами к существованию себя и свои семьи. |
It was proposed that the Guide include of the term "illiquidity", or incapacity to pay debts, as it was a term known to many countries. |
Было предложено включить в руководство термин "неликвидность" или неспособности уплатить долги, поскольку этот термин известен во многих странах. |
Taken together, Bosnia and Herzegovina's wartime debts - including frozen hard currency deposits, budgetary arrears and legitimate claims for war damages - amount to, approximately, a massive €4 billion. |
В совокупности военные долги Боснии и Герцеговины - включая замороженные депозиты в твердой валюте, бюджетные просроченные выплаты и законные претензии в отношении военного ущерба - составляют примерно 4 млрд. евро. |
But, in contradiction to this reality are some impressive facts, namely, when women are given loans, the majority prove to be good borrowers: they abide by the loan conditions and they repay their debts on a timely basis. |
Однако, вопреки этой реальности, можно привести некоторые впечатляющие факты, доказывающие, что, когда женщины получают кредиты, то большинство из них оказываются образцовыми заемщиками: они выполняют условия кредитных соглашений и своевременно погашают свои долги. |