Development progress on external debt relief needs to be sustained so that the debts of all LDCs are reduced to levels that prevent their being an impediment to development. |
Подвижки в области смягчения бремени внешнего долга должны получить дальнейшее развития с тем, чтобы долги всех НРС были сокращены до такого уровня, когда они перестают быть препятствием на пути развития. |
The correct path towards achieving the MDGs requires that we emphasize the importance of total debt cancellation, as debts are a great impediment to bringing about those goals, particularly in Africa and in the least developed countries. |
Путь к достижению ЦРДТ лежит через признание нами важности полного списания задолженности, поскольку долги представляют собой серьезное препятствие для осуществления этих целей, особенно в Африке и в наименее развитых странах. |
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. |
Правомерность государственного долга Соединённых Штатов, санкционированного законом, включая долги, сделанные для выплаты пенсий и наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не ставится под сомнение. |
In August 2010 after the drought the Ministry of Agriculture resumed work of the Federal Commission for the financial recovery of agricultural producers to restructure debts of agricultural companies. |
В августе 2010 года после засухи Минсельхоз возобновил работу Федеральной комиссии по финансовому оздоровлению сельхозтоваропроизводителей, чтобы реструктурировать долги агрокомпаний. |
In 1981, in order to pay its due debts, Romania requested a line of credit from the International Monetary Fund and adopted a policy to pay back all its debt. |
В 1981 году чтобы погасить свои долги должным образом, Румыния запросила у Международного валютного фонда кредитную линию и затем стала проводить курс по выплате всех своих долгов. |
With a legacy of U.S. $500 million in debts, his widow was forced to simplify her way of life to master the fiscal responsibilities of probating his estate and securing what remained of her husband's fortune. |
Имея долги в размере 500 миллионов долларов США, его вдова была вынуждена упростить свой образ жизни, чтобы справиться с фискальными обязанностями по проверке его имущества и сохранению того, что осталось от состояния её мужа. |
While he was at the hospital, his belongings, including his cameras and photographic plates, but also all his furniture were auctioned off to pay his debts. |
Пока он находился в больнице, его личные вещи, включая камеры, фотографические пластинки и все принадлежности, были проданы с аукциона, чтобы оплатить долги. |
The Japanese took over 51% of the Coloni team, paid the team's debts and supported the new alliance with a brand new, unique engine. |
Японская компания приобрела 51 % команды Coloni, выплатила её долги и поддерживала её двигателями. |
Helen Small writes that, under George III (reigned 1760-1820), new legislation prevented debts of under 40 shillings leading to jail (£297 in 2014), but even the smallest debt would exceed that once lawyers' fees were added. |
Хелен Смолл пишет, что в годы правления короля Георга III (1760-1820) согласно новым законам нельзя было заключать в тюрьму за долги менее 40 шиллингов (по современным масштабам около 583 фунтов), но даже небольшие суммы быстро увеличивались с учётом издержек адвокатов. |
Despite the positive developments that had occurred during the past year, if the Millennium Development Goals were to be met, the debts of all the least developed countries must be fully written off without further delay. |
Несмотря на происшедшие в минувшем году позитивные сдвиги, для того чтобы реализовать Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, следует полностью и без дальнейшего промедления списать долги всех наименее развитых стран. |
The "free silver" movement, a key plank for the party in 1896 and 1900, was popular among indebted Western farmers who felt that inflation would help them repay their debts. |
Движение «свободного серебра», ключевая идея партии в 1896-х и 1900-х годах, пользовалось популярностью у западных фермеров, которые считали, что инфляция поможет им погасить долги. |
In 1802 George Greville, 2nd Earl of Warwick of the new creation, had debts amounting to £115,000 (£10 million as of 2019). |
В 1802 Джордж Гревилл, 2-й граф Уорик имел долги в £115,000 (£8 миллионов в ценах 2010). |
The huge debts left by his father forced Nicholas on 14 October 1343 to promise not to sell any of his lands without John's consent. |
Огромные долги, оставленные отцом, заставили Николая 14 октября 1343 года пообещать не продавать никакие из своих владений без согласия своего сюзерена Иоганна Люксембургского. |
Dmitry Gudkov's brother Vladimir Gudkov runs one of Russia's largest debt collection agencies, "Central Debt Agency", which collects debts in a variety of regions in the interests of Sberbank, Alfa-Bank, Uralsib, Raiffeisenbank, Renaissance Credit. |
Брат Дмитрия Гудкова Владимир Гудков руководит одним из крупнейших в России коллекторских агентств ООО «Центральное Долговое Агентство», собирающим долги во множестве регионов в интересах Сбербанка, Альфа-банка, Уралсиба, Райффайзенбанка, Ренессанс Кредита. |
Spend all my time chasing guys that drop that much at lunch, and I can't even pay my debts legally. |
Провожу все мое время, гоняясь за парнями, которые выбрасывают столько во время ланча, а я не могу даже выплатить мои долги легально. |
The liquidator is the man who's selling the company, the films, and everything else to pay off Daddy's debts. |
Ликвидатор - это человек, который продаёт компанию, фильмы, и всё остальное, чтобы выплатить папины долги. |
I have heard tales of gaming debts! |
Говорят, у него и карточные долги. |
You want me to sell my children to pay off my debts. |
Ты хочешь, чтобы я продал своих детей за долги? |
Yet Western leaders must recognize that if these states fall apart, their debts will never be paid and, inevitably, creditor countries will face vast additional costs. |
Тем не менее, западные лидеры должны осознать, что в случае распада этих стран долги никогда не будут выплачены, а кредиторы неизбежно столкнутся с огромными дополнительными затратими. |
Low long-term interest rates have kept the region's debts manageable, while high consumer demand has helped bid up prices for the region's commodity exports. |
Низкие долгосрочные процентные ставки позволяли контролировать долги региона, в то время как высокий потребительский спрос помог поднять цены на экспорт товара из региона. |
Germany is demanding that Greece continue to service its debts in full, even though Greece is clearly broke and the International Monetary Fund has noted the need for debt relief. |
Германия требует, чтобы Греция продолжала выплачивать долги в полном объеме, несмотря на то, что у Греции совершенно очевидно нет денег, а Международный валютный фонд говорит о необходимости снижения долгового бремени. |
Instead, they not only forgave the debts; they actually provided aid, and the Allied troops stationed in Germany provided a further fiscal stimulus. |
Вместо этого, они не только простили эти долги, но они оказывали помощь, а войска союзников, размещенные в Германии, означали дополнительный финансовый стимул. |
Europe's leaders recognized that distressed countries' debts would become unmanageable unless their economies could grow, and that growth could not be achieved without assistance. |
Лидеры ЕС признали, что долги пострадавших стран станут безнадежными, если их экономика не начнет расти, и что их экономический рост невозможен без внешней помощи. |
By contrast, the US has an "asymmetric" form of government, which allows many overlapping government entities - 7,000 in California alone - to incur debts, hire and fire employees, and impose taxes. |
В отличие от этого, в США распространена «асимметричная» форма правительства, которая позволяет множеству государственных организаций с пересекающимися функциями - в одной только Калифорнии их 7000 - влезать в долги, нанимать и увольнять сотрудников и устанавливать налоги. |
What will not work, at least for most eurozone countries, is internal devaluation - that is, forcing down wages and prices - as this would increase the debt burden for households, firms, and governments (which overwhelmingly hold euro-denominated debts). |
Что точно не сработает, по крайней мере для большей части еврозоны, так это внутренняя девальвация - т.е. снижение зарплат и цен - которая повысит долговую нагрузку домохозяйств, фирм и правительств (которые держат чрезмерные долги в евро). |