The outstanding debts continued to be an irritant. | Долги этим странам остаются раздражающим фактором. |
To that end, her Government had cancelled debts incurred by loans to heavily indebted poor countries and had signed debt relief protocols with 50 countries. | С этой целью правительство Китая погасило долги, связанные с кредитами, предоставленными бедным странам, имеющим большую задолженность, и подписало протоколы о списании долгов с 50 странами. |
A significant strengthening of the dollar would indeed cause serious problems for emerging economies where businesses and governments have taken on large dollar-denominated debts and currency devaluation threatens to spin out of control. | Значительное укрепление доллара действительно вызвало бы серьезные проблемы для развивающихся стран, где компании и правительства взяли большие долларовые долги и девальвация местной валюты угрожает выйти из-под контроля. |
We paid off all the debts. | Мы заплатили все долги. |
Rather than continuing to pile new debts onto bad debts, the EU stabilization fund could be used to collateralize such new par bonds. | Вместо того чтобы продолжать штабелировать новые долги на просроченные долги, стабилизационный фонд ЕС мог бы быть использован для обеспечения таких новых номинальных облигаций. Кредиторам можно было бы предложить эти номинальные облигации, или краткосрочные облигации с более высокими процентами - но со снижением суммы основного долга. |
There was a proposal to expand the HIPC Initiative to non-HIPC countries straining to service their debts. | Было предложено распространить Инициативу в отношении БСКЗ на не входящие в группу БСКЗ страны, сталкивающиеся с трудностями при обслуживании своих долгов. |
Before it stopped paying its debts, the Government used its reserves for letting arrears accumulate. | До прекращения расчетов по погашению долгов правительство использовало имевшиеся у него резервы, что вело к накоплению задолженности. |
There had also been reports that some police stations were acting as collection centres for debts, with debtors being detained without charges being brought, and that police officers were taking a percentage of the sums involved. | ЗЗ. Также имеются сообщения о том, что некоторые полицейские участки выполняют функции центров по сбору долгов, при этом должники содержатся в заключении без предъявления им каких-либо обвинений, и сотрудники полиции получают определенный процент от получаемых сумм. |
No mortgage, no debts. | Ни закладов, ни долгов. |
Thus, it is now subject to the discourse of economic orthodoxy, which, in insisting that all debts be paid to the penny, ignores that public spending is also an engine of growth. | Таким образом, сейчас она зависит от рассуждений экономических ортодоксов, построенных на настоятельных требованиях возврата всех долгов до последнего цента, и не учитывающих, тем самым, того, что государственные расходы также являются двигателем экономического роста. |
These types of staff debts should not be long outstanding, in accordance with existing directives. | Эти виды задолженности персонала согласно действующим директивным указаниям не должны оставаться невыплаченными в течение продолжительного времени. |
Change in general provisions for bad debts | Изменение размера общих резервов на покрытие безнадежной задолженности |
Therefore, in the context of the matter under discussion it follows from this provision that Member States must take the appropriate measures to see to it that unpaid debts are settled. | Поэтому в контексте обсуждаемого вопроса из указанного положения следует, что государства-члены должны принимать надлежащие меры для обеспечения погашения невыплаченной задолженности. |
A suitably qualified successor to its Chairman, Mr. Christov (Bulgaria), must be found in order to deal with the renewed increase in unpaid debts which had occurred at the end of 1997. | Необходимо подобрать достойного преемника ее председателю г-ну Христову (Болгария), с тем чтобы обуздать новый рост задолженности, обозначившийся в конце 1997 года. |
Up to July 1998, six other countries had renegotiated their debts with the Paris Club. | К июлю 1998 года с Парижским клубом достигли договоренности о пересмотре условий погашения задолженности шесть других стран. |
Debt can also be transferred from generation to generation, with sons inheriting their fathers' debts. | Задолженность может также передаваться из поколения в поколение, когда детям приходится наследовать долги своих отцов. |
The weaker dollar will also provide some relief for developing countries with dollar-denominated debts, particularly those that are highly indebted. | Снижение курса доллара обеспечит также некоторое облегчение бремени тех развивающихся стран, задолженность которых выражена в долларах, особенно стран-крупных должников. |
The claimants did not file claims with the liquidator for the alleged outstanding debts owed to them by the corporation and seek compensation before the Commission. | Заявители не потребовали от ликвидатора выплатить причитающуюся им задолженность корпорации и просят Комиссию присудить им компенсацию. |
A further proposal for reducing the prison population is to eliminate the holding of certain inmates beyond the term of their sentence when they are unable to pay off their civil debts. | Еще одним предложением в отношении сокращения числа заключенных является прекращение практики содержания под стражей некоторых заключенных после того, как они отбудут свой срок, в тех случаях, когда они не в состоянии выплатить причитающуюся с них гражданскую задолженность. |
In that context, it appeared obvious to those members that a country's capacity to pay should take into account both private and public debts. | В этой связи для этих членов совершенно очевидно, что при оценке платежеспособности страны необходимо учитывать как государственную, так и частную задолженность. |
Governments and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Прежде чем брать кредиты, правительствам и частному сектору следует изучить все возможности осуществления проектов (его технико-экономические характеристики и риски) и обеспечить рациональный подход к заимствованию и эффективное управление долгами. |
You write "step out"... with "on your debts" | Ты пишешь "уходить"... и ещё "с вашими долгами". |
We won the second game as well, but while we were saved, the others were forced into debts, weren't they? | Мы выиграли и вторую игру, но ведь, в то время как мы были спасены, остальные остались с долгами. |
How on earth will we pay all our debts? | Как нам расплатиться с долгами? |
We had to mortgage the house to pay off a few final debts after the collapse of the Cantilever Group. | Нам пришлось заложить дом, чтобы окончательно расплатиться с долгами после краха Кантилевер Груп. |
For example, many banks in Europe will face increasing pressure to ensure funding for the rollover of their debts in the second quarter of 2011. | Так, многие европейские банки столкнутся с растущей необходимостью изыскать средства для рефинансирования их долга во втором квартале 2011 года. |
The settlement of the debt problem was of paramount importance, not only in regard to the restructuring of Russian debt but also to the problem of the debts owed to Russia by a number of its trading partners. | Исключительно важное значение имеет урегулирование долговой ситуации, причем не только в плане реструктуризации российского долга, но и по части погашения задолженности ряда торговых партнеров России. |
It would be a positive contribution to international security to solve the debt problem by cancelling the debts of the least developed countries and helping those countries overcome their financial difficulties by assisting their development. | Решение проблемы задолженности за счет списания долга наименее развитым странам и помощь этим странам в преодолении их финансовых трудностей благодаря содействию их развитию были бы позитивным вкладом в международную безопасность. |
While most African countries are indebted, the truth is that they have repaid their debts many time over given the exorbitant interest rates imposed on them, which have increased Africa's external debts to $US 322 billion in 1995. | В то время как большинство африканских стран продолжают испытывать на себе бремя внешней задолженности, на самом деле они многократно оплатили свою задолженность, учитывая навязанные им непомерные процентные ставки, которые увеличили сумму невыплаченного внешнего долга Африки до 322 млрд. долл. США в 1995 году. |
No reasonable person expects Greece ever to be able to pay off its debts, but the country has become trapped in a seemingly endless cycle of payments and bailouts - making it dependent on its donors for its very survival. | Однако страна попала в ловушку кажущегося бесконечным цикла из погашений долга и получения новых пакетов помощи. Это сделало страну зависимой от доноров ради ее собственного выживания. |
In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. | Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга. |
Upon completing negotiations with Benin, Zambia, Madagascar, Mozambique, Tanzania and Ethiopia, we plan to cancel their debts to a total amount of about $547 million. | По завершении соответствующих переговоров с Бенином, Замбией, Мадагаскаром, Мозамбиком, Танзанией и Эфиопией планируется списать их долг в размере порядка 547 млн. долл. США. |
Telly was sent to collect on your gambling debts? | Тэлли отправили к вам, чтобы стрясти ставочный долг? |
And my father's debts amounted to a sum total of £215 and 17 shillings. | Суммарный долг моего отца составляет 215 фунтов и 17 шиллингов. |
External debt - something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent - has come down dramatically. | Внешний долг - то, о чем я могу долго рассказывать, так как я лично работала над снижением одного из крупнейших долгов континента - значительно снизился - как вы можете наблюдать из слайда, с практически 50 миллиардов до около 12-13 миллиардов. |
However, in 1760, George III surrendered control over the Estate's revenues to the Treasury, thus relieving him of the responsibility of paying for the costs of the civil service, defence costs, the national debt, and his own personal debts. | Однако в 1760 году Георг III передал контроль над доходами от имущества в казну, таким образом освободив себя от обязанности лично оплачивать расходы на содержание чиновничьего аппарата, выплатам по государственным и личным долгам. |
For example, in 1988, in his address from the rostrum of the United Nations, His Highness the Amir of the State of Kuwait proposed that the interest be waived on the debts of the developing countries. | Например, в 1988 году в своем выступлении с трибуны Организации Объединенных Наций Его Высочество эмир Государства Кувейт выдвинул предложение о списании процентов по долгам развивающихся стран. |
If the girls eat, l don't pay the debts. | Если девочки едят, я не плачу по долгам. |
Look, I pay my debts. | Послушайте, я заплатил по долгам. |
Because of its limited capacity to pay, the Central African Republic has also obtained a deferral on the repayment of arrears on short-term and post - cut-off date debts, and a deferral of moratorium interest due under the rescheduling. | Из-за ограниченной платежеспособности Центральноафриканская Республика получила также отсрочку по погашению просроченных платежей по краткосрочным и новым долгам, а также отсрочку по выплате процентов в период действия моратория, причитавшихся по условиям реструктуризации. |
We'll take care of your debts too, of course. | Конечно, позаботимся и о твоих долгах. |
No, she is a girl whose father has debts. | Нет, она девушка, у который отец весь в долгах. |
I am tethered by debts, I need to raise an army, and they get away further with every second. | Я увяз в долгах, мне нужна армия, а они уходят всё дальше с каждой секундой. |
It's strange... not with my debts. | Не при моих долгах. |
Turns out that miss Lang has some outstanding debts, So we just went ahead and bought those up And put a lien on her property. | Оказалось, что мисс Лэнг вся в долгах, так что мы их выкупили и наложили арест на её собственность. |
The suspension of the Bureau of Yugoslavia was implemented from 1 January 2000 for the non-settlement of debts. | В связи с непогашенной задолженностью с 1 января 2000 года приостановлено членство бюро Югославии. |
It was also noted that those processes had developed, in practice, to address capital structure problems rather than trade debts and were therefore applicable in a limited number of situations, although not only those involving international debt. | Было также отмечено, что эти процедуры в практике были разработаны для урегулирования проблем, связанных скорее со структурой капитала, чем с торговой задолженностью, и что они применимы, таким образом, только в ограниченном числе ситуаций, причем не все такие ситуации связаны с международной задолженностью. |
It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. | В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
In addition, the Russian Federation had provided considerable assistance by cancelling the debts of developing countries, particularly those participating in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Помимо этого, Российская Федерация предоставила значительную помощь, аннулировав задолженность развивающихся стран, особенно стран, участвующих в Инициативе в пользу бедных стран с крупной задолженностью. |
China has cancelled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and LDCs, and will phase in zero-tariff treatment for 95 per cent of exports from the African LDCs with which China has diplomatic relations. | Китай 380 раз списывал долги 50 беднейших стран с крупной задолженностью и НРС и постепенно введет режим нулевых тарифов для 95 процентов экспорта из африканских НРС, с которыми Китай поддерживает дипломатические отношения. |
He also hoped that the Secretariat would redouble its efforts to solve the problem of debts owed by former Member States. | Он также надеется, что Секретариат удвоит свои усилия с целью разрешить проблему задолженностей бывших государств - членов. |
It is further concerned at the continued practice of sending children to work to settle families' financial debts and other obligations. | В дополнение к этому он обеспокоен продолжающейся практикой отправки детей на отработку финансовых задолженностей семей и других обязательств. |
The customer is authorized to redeem these debts, even after the object has been transferred. | После переуступки этих задолженностей заказчик получает право на их взыскание. |
Beset by heavy debts, the club's committee announced in early 1889 that all professional players were being released from their contracts with immediate effect and that henceforth the club would employ only amateur players. | В начале 1889 года руководство клуба объявило, что, по причине больших задолженностей, все контракты с профессиональными игроками будут расторгнуты с немедленно, и что клуб будет в дальнейшем использовать только игроков-любителей. |
Also, we offer purchase of credit debts upon conditions mutually agreed upon between the parties as one of the service. | Мы также предоставляем услугу по покупке кредиторских задолженностей на условиях, согласованных сторонами. |
It thanked the Fund for its significant assistance to the University to settle its debts and arrears. | Они выразили признательность Фонду за его существенную помощь Университету по урегулированию его долговых обязательств и просроченных платежей. |
The path of incurring more debts, engaging in more aggressive extraction of mineral resources, oil, or gas in indigenous peoples' territories, or further liberalizing imports to the detriment of traditional livelihoods would, in all probability, not alleviate poverty among indigenous peoples. | Принятие дополнительных долговых обязательств, активизация добычи полезных ископаемых, нефти или газа на территориях, где проживают коренные народы, или дальнейшая либерализация импорта в ущерб традиционным источникам средств к существованию, по всей вероятности, не будут способствовать уменьшению масштабов нищеты среди коренных жителей. |
Since 2000, the Chinese Government has cancelled 156 debts owed by 31 African countries of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative group and the least developed countries, totalling 10.5 billion yuan. | После 2000 года правительство Китая аннулировало 156 долговых обязательств 31 африканской страны из числа стран, входящих в группу бедных стран с крупной задолженностью, и наименее развитых стран, общая сумма которых составила 10,5 млрд. юаней. |
Coverage of debts was comprehensive and the agreement also provided for a deferral of payment of part of late interest and post-cut-off date debts. | Соглашением были охвачены все виды долговых обязательств и предусматривалась также отсрочка погашения части задолженности по просроченным процентным платежам и задолженности, возникшей после контрольной даты. |
If various debts compete for this fourth, one-half of the fourth is allocated to pay maintenance and the other half is allocated to repay the other debts. | Если у работника имеется несколько долговых обязательств, половина указанной суммы расходуется на выплату содержания, а вторая половина - на выплату остальных долгов. |
The right to own private property and the debts incurred by the State are guaranteed. | Право частной собственности, а также долговые обязательства, взятые на себя государством, гарантируются. |
According to art. of the Constitution, the right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. | Согласно статье 44 Конституции, право собственности, а также долговые обязательства государства гарантируются. |
Debts incurred prior to the marriage are settled under the same conditions and with the same joint responsibility . | Долговые обязательства, появившиеся до брака, выполняются на тех же условиях и предполагают тот же вид ответственности». |
While petrodollar recycling reduced the short-term recessionary impact of the 1973 oil crisis, it caused problems especially for oil-importing countries that were paying much higher prices for oil, and incurring long-term debts. | Рециклирование нефтедолларов позволило смягчить краткосрочные последствия кризиса 1973 года, однако импортёры нефти страдали от высоких цен, накапливая долгосрочные долговые обязательства. |
It provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate; to contract debts for which the joint estate is liable; and to administer the joint estate. | Законом предусматриваются равные права супругов, заключивших брак в рамках общей собственности, распоряжаться совместным имуществом; принимать на себя долговые обязательства под обеспечение совместным имуществом и управлять совместным имуществом. |
Are you a man who pays his debts? | Ты всегда платишь по счетам? |
He never pays his debts. | Никогда не платит по счетам. |
I paid all my debts. | Я расплатился по всем счетам. |
To not pay my debts? Head of the family? | Не платить по счетам боссу семьи? |
The sustainability of current account deficits (or foreign borrowing) basically rests on whether foreign investors believe a country will eventually be able to generate a stream of net export earnings sufficient to service and repay its debts. | Финансирование дефицита по текущим счетам платежного баланса (или внешних займов), как правило, зависит от того, насколько твердо иностранные инвесторы убеждены в том, что страна в конечном итоге сумеет обеспечить приток чистых экспортных поступлений в объеме, достаточном для обслуживания и погашения своей задолженности. |
This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. | В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
A renewed commitment to macroeconomic and financial stability allows governments to rein in persistent deficits and growing debts and address their economies' increasing volume of bad loans. | Готовность поддерживать макроэкономическую и финансовую стабильность позволит правительствам справиться с постоянным дефицитом бюджетов и увеличивающимся долгом, а также растущим объемом «плохих кредитов» в экономике. |
Additionally, Sportingbet sold all its US-facing sportsbetting and casino businesses, including and, to a group of private investors for $1, and an assumption of $13.2 million in debts. | Кроме того, компания Sportingbet продала весь бизнес по спортивным ставкам и казино, оперирующий в США, в том числе и, группе частных инвесторов за $1, предположительно, с долгом около $13,2 млн. |
In the past, some governments, when faced with large national debts, effectively "inflated them away." | В прошлом некоторые правительства, столкнувшись с огромным государственным долгом, эффективно избавлялись от него путем инфляции. |
Where the debtor has not paid a mature debt and the creditor has obtained a judgement against the debtor in respect of that debt, there would be no need for a presumption to establish that the debtor was unable to pay its debts. | Если должник не уплатил долг с наступившим сроком погашения и кредитор получил судебное решение в отношении должника в связи с этим долгом, необходимости в установлении презумпции неспособности должника уплатить свои долги не возникает. |