| Furthermore, some potential entrepreneurs may be carrying student debts, which will make it even harder to secure financing for new ventures. | Кроме того, у некоторых из потенциальных предпринимателей могут оказаться связанные с периодом обучения долги, которые еще более затрудняют получение финансирования для новых предприятий. |
| Many African countries under democratically elected Governments are grappling with the repayment of these debts, which the President of Nigeria once described as "dubious and immoral". | Многим африканским странам с демократически сформированными правительствами трудно выплачивать эти долги, которые Президент Нигерии однажды назвал "сомнительными и аморальными". |
| Now Iceland's banks, having borrowed several times the national GDP, are in desperate trouble, with debts far beyond what the small country's taxpayers can absorb. | Сегодня банки Исландии, после того как они несколько раз заняли свой национальный ВВП, находятся в отчаянном положении, а их долги гораздо больше того, что могут взять на себя налогоплательщики маленькой страны. |
| That then put pressure on their ability to repay debts and, together with mismanagement within the world financial sector, triggered a global financial and economic crisis. | Впоследствии это легло тяжким бременем на его плечи, негативно влияя на способность выплачивать долги и вкупе с плохим управлением в мировом финансовом секторе послужило толчком к глобальному финансовому и экономическому кризису. |
| The German court stated that, in order to avoid legal uncertainty, the time for consideration of the centre of main interests was the time of the submission of the petition, and not the time when the debts were incurred. | Немецкий суд констатировал, что во избежание юридической неопределенности время, с которого нужно считать центр основных интересов, было временем подачи ходатайства, а не временем, когда были произведены первые долги. |
| Serious consideration should also be given to the proposals for establishing fair and transparent arbitration mechanisms to deal with developing countries' debt, in particular illegitimate and odious debts. | Следует серьезно рассмотреть предложения о создании справедливых и транспарентных арбитражных механизмов для рассмотрения вопроса о задолженности развивающихся стран, в частности незаконных и одиозных долгов. |
| And Smith exploited Curtis's good credit rating to run up 500 grand worth of debts in seven months. | И Смит использовал кредитоспособность Кертиса, чтобы за семь месяцев навешать на него долгов на 500 тысяч фунтов. |
| The CEC report says as much, adding that the figures obtained in surveys are based on expenditure. Poor households' expenditure often exceeds income, however, since they are more likely to accumulate debts than savings. | Кроме того, в докладе КЕС отмечается также, что получаемые в результате обзоров данные основываются на уровне расходов, однако расходы беднейших домашних хозяйств зачастую превышают доходы, поскольку вместо накопления сбережений может преобладать тенденция к аккумулированию долгов. |
| A creditor may request the imprisonment of a debtor who refuses to reimburse one of the following debts, subject to the enforcement of other laws: | Кредитор может потребовать заключения должника под стражу, если он отказывается от погашения одного из следующих долгов (при условии соблюдения других законов): |
| Most of the cases of forced labour recorded in Brazil are cases of farm hands working as bondmen or to pay off debts. | Большинство из зарегистрированных в Бразилии случаев принудительного труда связано с использованием работников в сельском хозяйстве в качестве крепостных или для уплаты долгов. |
| My delegation notes that with international support something could be done to relieve the debts of all least developed countries. | Моя делегация отмечает, что с помощью международной поддержки можно сделать что-то для облегчения бремени задолженности всех наименее развитых стран. |
| The Chinese Government has also made a pledge on reducing and cancelling debts owed by African countries to China. | Правительство Китая также приняло на себя обязательство сократить уровень задолженности африканских стран Китаю и даже списать некоторые долги. |
| In principle, an independent and respected advisory council could also force governments to acknowledge the hidden costs of government guarantees and off-balance sheet debts. | В принципе, независимый и уважаемый консультационный совет может вынудить правительства признать скрытые расходы по гарантиям правительства и внебалансовой задолженности. |
| That situation caused them to have large balance-of-payments deficits, exacerbated their debts and negatively affected their capacity to finance their own development. | Это приводит к возникновению крупного дефицита платежного баланса, росту задолженности и негативно отражается на их способности финансировать свое собственное развитие. |
| While most African countries are indebted, the truth is that they have repaid their debts many time over given the exorbitant interest rates imposed on them, which have increased Africa's external debts to $US 322 billion in 1995. | В то время как большинство африканских стран продолжают испытывать на себе бремя внешней задолженности, на самом деле они многократно оплатили свою задолженность, учитывая навязанные им непомерные процентные ставки, которые увеличили сумму невыплаченного внешнего долга Африки до 322 млрд. долл. США в 1995 году. |
| However, the sector remained inefficient and unprofitable with substantial increases in debts. | Однако данный сектор продолжал оставаться неэффективным и нерентабельным, задолженность которого неуклонно росла. |
| However, as most of the country's municipalities have debts and financial problems, decentralization efforts have suffered. | Однако задолженность и финансовые трудности, с которыми сталкивается большинство муниципалитетов страны, отрицательно влияют на усилия в области децентрализации. |
| First, some Member States were effectively paying or preparing to pay their arrears and, secondly, the United Nations itself had made progress in paying its debts to Member States. | Во-первых, некоторые государства-члены фактически погашают или готовятся погасить свою задолженность и, во-вторых, сама Организация Объединенных Наций добилась прогресса в выплате своей заложенности государствам-членам. |
| Following the failure of the Norwegian Ship Export Campaign as a development policy, his Government planned to cancel the ship export debts of Egypt, Ecuador, Jamaica, Peru and Sierra Leone. | После неудачи Норвежской Кампании по судоходному экспорту как меры политики в области развития правительство его страны планирует аннулировать задолженность по судоходному экспорту Египта, Эквадора, Ямайки, Перу и Сьерра-Леоне. |
| It was suggested that that test might be reflected in the draft Guide along the lines of the debtor having "no reasonable prospect of being able to pay its debts." | Было высказано предположение о том, что этот критерий можно было бы отразить в проекте руководства в том смысле, что должник не имеет "разумной перспективы выплатить свою задолженность". |
| Which would have left Lang with the ring, the debts, and you. | И Лэнгу остались проблемы с кольцом, долгами и тобой. |
| Debt tribunals such as a fair and transparent arbitration mechanism have been recommended specifically to address illegitimate and odious debts. | Формирование трибуналов по вопросам задолженности, таких как "Справедливый и транспарентный арбитражный механизм", предлагается главным образом для решения проблем, связанных с незаконными и одиозными долгами. |
| And what's the FBI's stance on agents with illegal gambling debts? | Как в ФБР относятся к агентам с игровыми долгами? |
| How on earth will we pay all our debts? | Как нам расплатиться с долгами? |
| Like a new house, plenty of money to pay off all our debts. | Построили дом, расплатились со всеми долгами. |
| According to the Administration, several attempts to collect those pledges had failed because of the growing national debts and declining economies of some donor countries. | Как указала администрация, ряд попыток получить эти объявленные взносы не принесли результатов в связи с увеличением национального долга и ухудшением состояния экономики некоторых стран-доноров. |
| In addition, financial support should be made available to improve the supply capacity of African countries, more investment should take place in the region, and the servicing of foreign debts should be eased. | Кроме того, должна быть оказана финансовая поддержка с целью улучшения производственной базы африканских стран, в регион следует направлять больше инвестиций, а бремя иностранного долга необходимо облегчить. |
| Pending the recommendations of such a panel and agreement on the reduction of those countries' debts, there should be an immediate suspension of the debt-service payments of the heavily indebted poor countries, with no additional interest obligations being incurred in consequence. | Пока не выработаны рекомендации такой группы и не достигнуто соглашение о сокращении долга этих стран, необходимо немедленно приостановить выплаты по обслуживанию долга бедных стран с высокой задолженностью, оговорив при этом, что никаких дополнительных обязательств по выплате процентов не возникнет. |
| Development partners must continue to positively consider measures such as writing off debts; for even the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the Paris Club initiatives to address the problems of highly indebted and poor developing countries have been cumbersome and slow. | Партнеры в области развития должны и дальше положительно рассматривать возможность принятия таких мер, как списание долга; ибо даже инициатива для бедных стран, имеющих большую задолженность, и инициативы Парижского клуба по решению проблем громадной задолженности бедных развивающихся стран являются громоздкими по характеру и медленными по реализации. |
| Sayoc's home was foreclosed in 2009 and he filed Chapter 7 bankruptcy in 2012 after accumulating debts of more than $21,000. | Дом Саока был исключен в 2009 году, и он подал заявление о банкротстве в 2012 году после накопления более 21000 долларов долга. |
| My debts do mount up, don't they, major? | Мой долг растёт, правда, майор? |
| But, with debts in many countries rising to 80% or 90% of GDP, and with today's low interest rates clearly a temporary phenomenon, trouble is brewing. | Но, поскольку долг во многих странах вырос до 80% или 90% от ВВП, и поскольку сегодняшние низкие процентные ставки явно носят временный характер, назревают неприятности. |
| Secondly, with regard to reducing and cancelling the debts of the least developed countries (LDCs), by the end of 2009, the Chinese Government had cancelled debts worth 25.6 billion RMB yuan owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. | Во-вторых, что касается сокращения и списания задолженности наименее развитых стран (НРС), то правительство Китая списало к концу 2009 года долг 50 бедных стран с крупной задолженностью в размере 25,6 млрд. юаней. |
| Practices that are discriminatory and encourage violence against women, such as forced marriage of girls under 18 years of age, using women as peace offerings to settle disputes, and giving away women as payment for debts, must be stopped. | Дискриминационная практика, поощряющая насилие в отношении женщин, в частности принудительные браки девочек в возрасте моложе 18 лет, использование женщин в качестве подношений для мирного улаживания споров и передача женщин в качестве платежа за долг, должна быть прекращена. |
| And we thought we were going to be able to lay these debts off on our kids, | Мы думали, что сможем взвалить этот долг на плечи наших детей. |
| When Greeks could no longer make payments on their mountainous debts, German and other European taxpayers would have to step in again. | Когда греки не смогли больше платить по своим громадным долгам, немецким и другим европейским налогоплательщикам пришлось бы снова вмешаться. |
| This case underscores the need for debtor countries to fully comprehend the implications of formally recognizing claims arising out of sovereign debts sold on the secondary market. | Это дело ясно указывает на необходимость полного понимания странами-должниками последствий официального признания претензий по суверенным долгам, продаваемым на вторичном рынке. |
| International practice offers occasional cases involving waiver of interest payments on previously contracted debts. | В международной практике, хотя и не очень часто, встречаются некоторые случаи отказа от уплаты определенной суммы процентов по некоторым ранее взятым долгам. |
| The Government guaranteed the amount but by the late 1980s both the electricity company and the Government had defaulted on the debts. | Возврат суммы кредита гарантировало правительство, но к концу 1980-х годов как электроэнергетическая компания, так и правительство перестали выполнять свои обязательства по долгам. |
| It was interesting to note that it had adopted such a categorical position with respect to the members of the Commonwealth of Independent States, while it itself had received extensions in the repayment of its debts with respect to the West. | На фоне предоставления для России отсрочек по внешним долгам на Западе такая категоричность российской позиции в отношениях со странами СНГ заставляет задуматься о ее причинах. |
| You already heavily in debts, you got nothing to borrow against. | Вы и так уже по уши в долгах, у вас уже ничего нет такого, на что можно кредит взять. |
| These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. | Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
| No, she is a girl whose father has debts. | Нет, она девушка, у который отец весь в долгах. |
| He was swimming in gambling debts. | Он утопал в карточных долгах. |
| It got closed down on account of debts, so right now I'm working with Maura at the chamber of commerce. | Я была в долгах, как в шелках. А теперь мы с Маурой переквалифицировались. |
| In addition, TEC and the Government of South Africa took measures to enforce financial discipline in the homelands of Transkei and Venda and took over management of the bank debts of those homelands. | Кроме того, ПИС и правительство Южной Африки приняли меры, направленные на установление финансовой дисциплины в хоумлендах Транскей и Венда, и взяли на себя управление задолженностью банков этих хоумлендов. |
| Viet Nam welcomed the collective commitment by the European Union countries to provide 0.7 per cent of their GNI for ODA and the agreement by the Group of Eight to cancel all outstanding debts of eligible heavily indebted poor countries. | Вьетнам приветствует коллективное обязательство стран Европейского союза выделять 0,7 процента их ВНД на ОПР, а также соглашение "Группы восьми" о списании всех непогашенных долгов бедных стран с крупной задолженностью, отвечающих критериям Инициативы БСКЗ. |
| Secondly, with regard to reducing and cancelling the debts of the least developed countries (LDCs), by the end of 2009, the Chinese Government had cancelled debts worth 25.6 billion RMB yuan owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. | Во-вторых, что касается сокращения и списания задолженности наименее развитых стран (НРС), то правительство Китая списало к концу 2009 года долг 50 бедных стран с крупной задолженностью в размере 25,6 млрд. юаней. |
| For individuals, large debts are amounts exceeding 500 monthly minimum wages, and for an organization a large debt is an amount exceeding 2500 monthly minimum salaries. | При этом кредиторской задолженностью в крупном размере признается задолженность гражданина в сумме, превышающей пятьсот месячных расчетных показателей, а организации - в сумме, превышающей две тысячи пятьсот месячных расчетных показателей. |
| The company's practice areas encompass overall legal support of overdue and bad debts issues: from tax advising and legal and commercial due diligence of working process with overdue and bad debts to re-engineering of the client's activities and legal support of particular projects. | Компания предоставляет полный спектр услуг, связанных с просроченной и «проблемной» задолженностью: от налогового консультирования и проведения юридической и экономической документальной проверки состояния процессов работы с просроченной и проблемной задолженностью до сопровождения ре-инжиниринга деятельности клиента по этим вопросам и юридического сопровождения отдельных проектов. |
| The countries of the subregion persevered in their efforts to restructure their external debts. | Страны субрегиона по-прежнему предпринимают усилия с целью изменить структуру своих внешних задолженностей. |
| Key issues of intergovernmental reform relating to the Security Council, assessments and peacekeeping debts are seen to be linked. | Ключевые вопросы межправительственной реформы в том, что касается Совета Безопасности, оценок и задолженностей по миротворческим операциям, рассматриваются как взаимосвязанные. |
| The peacekeeping arrears of the United States and Japan had increased markedly by the end of 2000, but several other Member States, particularly the Russian Federation, had made significant efforts to pay their long-standing debts. | К концу 2000 года заметно возросли задолженности по деятельности по поддержанию мира Соединенных Штатов и Японии, однако несколько других государств-членов, в частности Российская Федерация, приложили значительные усилия в целях выплаты своих давних задолженностей. |
| We have considerable experience in helping foreigners recover debts from entities located in Lithuania both in a pre-trial (settlement) and judicial process. | Мы обладаем большим опытом помощи иностранным гражданам по возвращению задолженностей хозяйствующих субъектов Литовской Республики как в досудебном, так и в судебном порядке. |
| Our authority to redeem the debts ourselves is not affected; however, we agree to refrain from redeeming the debts as long as the customer properly fulfills his payment obligations. | Право поставщика взыскивать задолженности самостоятельно этим не затрагивается; однако поставщик обязуется не производить взыскание задолженностей до тех пор, пока заказчик надлежащим образом исполняет свои платежные обязательства. |
| Thus, the cancellation of export credit agency debts is often funded by official aid budgets. | Таким образом, аннулирование долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами часто финансируется из средств, выделяемых на оказание официальной помощи. |
| International financial institutions should invite private investors to take part in resolving the problem, in particular through trade in liabilities on the secondary market and the development of universal schemes for converting debts into investments in the economies of debtor countries. | Международным финансовым учреждениям следует вовлекать частных инвесторов в решение этой проблемы, особенно посредством выкупа долговых обязательств на вторичном рынке и разработки предназначенных для широкого применения систем преобразования задолженности в инвестиции в экономику стран-должников. |
| In 2001 and the first five months of 2002, a total of 22 countries concluded new agreements on the rescheduling or restructuring of their debts with Paris Club creditors. | В 2001 году и первые пять месяцев 2002 года в общей сложности 22 страны заключили новые соглашения о пересмотре сроков погашения или реструктуризации их долговых обязательств перед кредиторами Парижского клуба. |
| Debts in Japanese yen and United States dollars have been converted into euros; | конверсия долговых обязательств, номинированных в японских йенах и долларах США, в евро; |
| If various debts compete for this fourth, one-half of the fourth is allocated to pay maintenance and the other half is allocated to repay the other debts. | Если у работника имеется несколько долговых обязательств, половина указанной суммы расходуется на выплату содержания, а вторая половина - на выплату остальных долгов. |
| b) Claims and debts between group members included in the order are extinguished; and | Ь) взаимные требования и долговые обязательства членов группы, включенных в приказ о консолидации, погашаются; и |
| The regime determines the power of the spouse to administer these assets, the power to contract debts during the marriage, responsibility for their payment, etc. | Этот режим регламентирует права супругов распоряжаться таким имуществом, брать на себя долговые обязательства во время нахождения в браке, погашать их и т.д. |
| While petrodollar recycling reduced the short-term recessionary impact of the 1973 oil crisis, it caused problems especially for oil-importing countries that were paying much higher prices for oil, and incurring long-term debts. | Рециклирование нефтедолларов позволило смягчить краткосрочные последствия кризиса 1973 года, однако импортёры нефти страдали от высоких цен, накапливая долгосрочные долговые обязательства. |
| Debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are all internationally traded now, and, to a huge extent, quite independently of trade in goods. | В настоящее время объектом международной торговли являются долговые обязательства, ценные бумаги, облигации, валюты, фьючерсные контракты и другие формы производных финансовых инструментов, торговля которыми в значительной степени осуществляется весьма независимо от торговли товарами. |
| Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. | Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики. |
| You know, pay off the debts. | Знаешь, платить по счетам. |
| I paid all my debts. | Я расплатился по всем счетам. |
| It begins with paying debts, then we forgo our benefits... | Все начинается с оплаты по счетам. |
| (b) UNOPS raised a total provision for doubtful debts amounting to $37.23 million; however, this provision (allowance) was not applied against the related receivables in accordance with how a contra asset account should be treated. | Ь) ЮНОПС создало резерв для покрытия сомнительной задолженности на сумму 37,23 млн. долл. США, однако, эти средства (резервный фонд) не были учтены по соответствующим счетам дебиторской задолженности в соответствии с тем, как это необходимо делать по балансирующему счету. |
| Data shows that Indonesia, in general, has successfully reduced its foreign debts, as seen on the declining Net Foreign Financing from 10,272 billion Rupiahs in 2005 to 609.5 billion Rupiahs in 2011. | Согласно имеющейся информации, Индонезии в целом удалось успешно сократить свою внешнюю задолженность, о чем свидетельствует сокращение отрицательного сальдо по счетам движения капитала с 10272 млрд. рупий в 2005 году до 609,5 млрд. рупий в 2011 году. |
| This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. | В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
| One of Edward's persistent challenges through most of his reign was a shortage of money; of the debts he inherited from his father, around £60,000 was still owing in the 1320s. | Одной из проблем большей части правления Эдуарда была нехватка денег; из оставленных его отцом долгом в 1320-х годах около 60000 фунтов оставались невыплаченными. |
| Additionally, Sportingbet sold all its US-facing sportsbetting and casino businesses, including and, to a group of private investors for $1, and an assumption of $13.2 million in debts. | Кроме того, компания Sportingbet продала весь бизнес по спортивным ставкам и казино, оперирующий в США, в том числе и, группе частных инвесторов за $1, предположительно, с долгом около $13,2 млн. |
| Noting that article 117 of the Constitution provided that "custodial sentences shall not be imposed for a failure to honour debts or financial obligations except as provided for by law", he would like to know which cases were provided for by law. | Отметив, что в соответствии со статьей 117 Конституции Боливии мера наказания в виде лишения свободы не может быть назначена в связи с долгом или имущественными обязательствами, за исключением предусмотренных законодательством случаев, он просит боливийскую делегацию уточнить, о каких именно случаях идет речь. |
| These private debts were passed along to the populace, which received nothing from the loans but is now expected to pay them back. | Эти частные долги стали долгом всего населения, которое ничего не получило от займов, а сейчас должно выплачивать долг. |