| Grant-based development assistance would avert the recurrence of unsustainable debts. | Основанная на предоставлении безвозмездных ссуд помощь в целях развития позволит избежать повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности. |
| Full payment of diplomatic debts could no longer be postponed. | Откладывать с решением вопроса о полном погашении дипломатической задолженности более не представляется возможным. |
| Some official debts are now eligible for swaps. | Некоторые виды официальной задолженности могут сейчас стать предметом таких операций. |
| Examples could include irregular payments made in respect of debts not yet mature. | Примеры таких сделок могут включать несвоевременные платежи, производимые в отношении задолженности, срок погашения которой еще не наступил. |
| External debts were on the decline for all ESCWA member countries except Lebanon. | Во всех странах - членах ЭСКЗА, за исключением Ливана, наблюдалось уменьшение объема внешней задолженности. |
| The net result is accumulated debts, which are sustaining consumption rather than developmental needs. | Конечным результатом стал рост задолженности, который ведет к сохранению уровня потребления, а не потребностей в области развития. |
| Yet, most donor countries, faced with mounting debts, were tightening their budgets. | В то же время большинству стран-доноров в результате роста задолженности приходится сокращать свои расходы. |
| Both these amounts did not meet the criteria for a provision for doubtful debts. | Обе эти суммы не отвечают критериям для резервного покрытия сомнительной задолженности. |
| Allowance for doubtful debts is now included as a separate line in the expense breakdown. | Резерв для покрытия сомнительной задолженности теперь представлен отдельной строкой в статье расходов. |
| Her debts amount to more than she can pay. | Сумма ее задолженности больше, чем она может оплатить. |
| The State provides support to large families by settling debts on preferential loans issued for the construction, renovation or acquisition of housing. | Государство оказывает поддержку многодетным семьям в погашении задолженности по выданным льготным кредитам на строительство (реконструкцию) или приобретение жилья. |
| Young families and large families are provided with financial support to settle debts on non-preferential loans issued for these purposes. | Молодым и многодетным семьям предоставляется финансовая поддержка для погашения задолженности по выданным на эти цели нельготным кредитам. |
| Greater use should also be made of grants and concessional loans to ensure the sustainability of developing countries' debts. | Также следует шире использовать практику предоставления грантов и льготных кредитов в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран. |
| The extent of over-collateralization also depends on a country's legal framework and the efficiency of courts in expeditiously enforcing payment of debts. | Масштабы избыточного обеспечения также зависят от правовой базы страны и эффективности работы судов по оперативному обеспечению погашения задолженности. |
| The Polish sellers sued for the unpaid debts. | Польские продавцы потребовали выплаты задолженности через суд. |
| There has to be greater emphasis on the quality and composition of public expenditure rather than aggregate budget deficits or public debts. | Необходимо уделять больше внимания качеству и структуре государственных расходов, чем совокупным бюджетным дефицитам или государственной задолженности. |
| There should thus be more scrutiny of the composition of fiscal expenditure instead of overall deficits or debts. | Поэтому больше внимания следует уделять структуре фискальных расходов, а не общему дефициту или задолженности. |
| The HIPC Initiative was not intended to be a permanent mechanism to reduce the external debts of low income countries. | ИБСВЗ не задумывалась как постоянный механизм сокращения внешней задолженности стран с низким доходом. |
| In that respect, the great volume of arrears and outstanding debts of former Member States was unacceptable. | В этой связи представляется недопустимым высо-кий объем невыплаченных взносов и наличие задолженности со стороны бывших стран - членов. |
| To generate foreign exchange to pay for foreign debts, Governments rely upon massive extraction of natural resources for export. | В целях получения иностранной валюты для погашения внешней задолженности правительства осуществляют широкомасштабную добычу природных ресурсов на экспорт. |
| Mineral, oil and gas extraction is carried out in many indigenous territories to generate income to pay back debts. | Во многих местах проживания коренного населения добыча полезных ископаемых, нефти и газа осуществляется в целях получения дохода для погашения задолженности. |
| Accumulation of debts for payment of essential services became a reality for many. | Для многих проблема накопления задолженности по оплате основных услуг приобрела реальные масштабы. |
| In this connection, one should note the Calvo Doctrine of rejecting international pressure for the collection of external debts. | В этой связи следует отметить доктрину Кальво, отвергающую международное давление для целей получения выплат по линии внешней задолженности. |
| Organizations implementing food for work and cash transfer projects have also helped to offset debts and improve dietary intake. | Организации, осуществляющие проекты «продовольствие в обмен на работу» и по переводу наличных средств, также способствовали снижению задолженности и улучшению питания. |
| Burkina Faso also welcomes the G-8's recent decision to cancel the multilateral debts of a number of developing countries. | Буркина-Фасо также приветствует недавнее решение Группы 8 о списании многосторонней задолженности ряда развивающихся государств. |