Grant-based development assistance would avert the recurrence of unsustainable debts. |
Основанная на предоставлении безвозмездных ссуд помощь в целях развития позволит избежать повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности. |
Full payment of diplomatic debts could no longer be postponed. |
Откладывать с решением вопроса о полном погашении дипломатической задолженности более не представляется возможным. |
Some official debts are now eligible for swaps. |
Некоторые виды официальной задолженности могут сейчас стать предметом таких операций. |
Examples could include irregular payments made in respect of debts not yet mature. |
Примеры таких сделок могут включать несвоевременные платежи, производимые в отношении задолженности, срок погашения которой еще не наступил. |
External debts were on the decline for all ESCWA member countries except Lebanon. |
Во всех странах - членах ЭСКЗА, за исключением Ливана, наблюдалось уменьшение объема внешней задолженности. |
The net result is accumulated debts, which are sustaining consumption rather than developmental needs. |
Конечным результатом стал рост задолженности, который ведет к сохранению уровня потребления, а не потребностей в области развития. |
Yet, most donor countries, faced with mounting debts, were tightening their budgets. |
В то же время большинству стран-доноров в результате роста задолженности приходится сокращать свои расходы. |
Both these amounts did not meet the criteria for a provision for doubtful debts. |
Обе эти суммы не отвечают критериям для резервного покрытия сомнительной задолженности. |
Allowance for doubtful debts is now included as a separate line in the expense breakdown. |
Резерв для покрытия сомнительной задолженности теперь представлен отдельной строкой в статье расходов. |
Her debts amount to more than she can pay. |
Сумма ее задолженности больше, чем она может оплатить. |
The State provides support to large families by settling debts on preferential loans issued for the construction, renovation or acquisition of housing. |
Государство оказывает поддержку многодетным семьям в погашении задолженности по выданным льготным кредитам на строительство (реконструкцию) или приобретение жилья. |
Young families and large families are provided with financial support to settle debts on non-preferential loans issued for these purposes. |
Молодым и многодетным семьям предоставляется финансовая поддержка для погашения задолженности по выданным на эти цели нельготным кредитам. |
Greater use should also be made of grants and concessional loans to ensure the sustainability of developing countries' debts. |
Также следует шире использовать практику предоставления грантов и льготных кредитов в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран. |
The extent of over-collateralization also depends on a country's legal framework and the efficiency of courts in expeditiously enforcing payment of debts. |
Масштабы избыточного обеспечения также зависят от правовой базы страны и эффективности работы судов по оперативному обеспечению погашения задолженности. |
The Polish sellers sued for the unpaid debts. |
Польские продавцы потребовали выплаты задолженности через суд. |
There has to be greater emphasis on the quality and composition of public expenditure rather than aggregate budget deficits or public debts. |
Необходимо уделять больше внимания качеству и структуре государственных расходов, чем совокупным бюджетным дефицитам или государственной задолженности. |
There should thus be more scrutiny of the composition of fiscal expenditure instead of overall deficits or debts. |
Поэтому больше внимания следует уделять структуре фискальных расходов, а не общему дефициту или задолженности. |
The HIPC Initiative was not intended to be a permanent mechanism to reduce the external debts of low income countries. |
ИБСВЗ не задумывалась как постоянный механизм сокращения внешней задолженности стран с низким доходом. |
In that respect, the great volume of arrears and outstanding debts of former Member States was unacceptable. |
В этой связи представляется недопустимым высо-кий объем невыплаченных взносов и наличие задолженности со стороны бывших стран - членов. |
To generate foreign exchange to pay for foreign debts, Governments rely upon massive extraction of natural resources for export. |
В целях получения иностранной валюты для погашения внешней задолженности правительства осуществляют широкомасштабную добычу природных ресурсов на экспорт. |
Mineral, oil and gas extraction is carried out in many indigenous territories to generate income to pay back debts. |
Во многих местах проживания коренного населения добыча полезных ископаемых, нефти и газа осуществляется в целях получения дохода для погашения задолженности. |
Accumulation of debts for payment of essential services became a reality for many. |
Для многих проблема накопления задолженности по оплате основных услуг приобрела реальные масштабы. |
In this connection, one should note the Calvo Doctrine of rejecting international pressure for the collection of external debts. |
В этой связи следует отметить доктрину Кальво, отвергающую международное давление для целей получения выплат по линии внешней задолженности. |
Organizations implementing food for work and cash transfer projects have also helped to offset debts and improve dietary intake. |
Организации, осуществляющие проекты «продовольствие в обмен на работу» и по переводу наличных средств, также способствовали снижению задолженности и улучшению питания. |
Burkina Faso also welcomes the G-8's recent decision to cancel the multilateral debts of a number of developing countries. |
Буркина-Фасо также приветствует недавнее решение Группы 8 о списании многосторонней задолженности ряда развивающихся государств. |