This, however, is not especially significant, for the fact remains that he actually stayed in office under von Ribbentrop from 1938 to 1943 - five eventful and critical years. |
Это, однако, не имеет особого значения, ибо остается фактом, что с 1938 по 1943 год - то есть в течение пяти богатых событиями и имевших решающее значение лет - подсудимый не покидал своей должности под началом фон Риббентропа. |
Intensive CH4 measurement and modeling is underway because of significant uncertainties in both anthropogenic and natural emission data that are critical for estimating the global CH4 budget. |
Проводятся активные измерения концентрации метана и моделирование ее воздействия, ибо существует много неясного в отношении данных выброса этого газа в результате деятельности человека и природных явлений, в то время как эти данные имеют решающее значение для подсчетов общего количества содержания концентрации метана в атмосфере. |
Source: UNCTAD's Internet survey on national e-strategies. Developing the domestic IT sector can be critical for increasing ICT usage in the economy as it provides key inputs for companies which want to move into e-business. |
Развитие национального сектора ИТ может иметь решающее значение для более широкого использования ИКТ в экономике, поскольку он представляет собой основной вводимый ресурс для компаний, которые намерены заняться электронным бизнесом. |
Effective communication on male circumcision will be critical and will be an opportunity to reinforce messages on the need for a comprehensive approach to prevention that encourages people to use more than one of the prevention choices available to them. |
Эффективная коммуникация по вопросам обрезания мужчин будет иметь решающее значение и обеспечит возможность для подкрепления информации о необходимости использования комплексного подхода к профилактике, с тем чтобы у людей было несколько вариантов для профилактики. |
Setting targets at the national level, rather than just the global level, is critical as epidemics and their drivers differ from one country to another. |
Установление целей не только на глобальном, но и на национальном уровне имеет решающее значение, поскольку характер эпидемий и вызывающие их факторы различаются по странам. |
Clear and constant communication is critical, especially at the beginning, for knowledge and experiences to be transferred not only from development practitioners but also to them. |
Четкая и непрерывная связь, особенно на начальном этапе, имеет решающее значение для обмена знаниями и опытом со специалистами-практиками в области развития. |
Promoting sustainable models of marine and coastal ecotourism is critical not only for natural resource managers but also for the global tourism sector and local communities that depend on marine resources for their livelihoods. |
Внедрение устойчивых моделей морского и прибрежного экотуризма имеет решающее значение не только для управления природными ресурсами, но и для глобального туристического сектора и местных общин, для которых морские ресурсы являются источником средств к существованию. |
There is a certain equivalence with regard to essential judicial guarantees in that United Nations reports have shown that these are critical in order to protect the already named non-derogable rights. |
Что касается основных судебных гарантий, то в этом плане есть определенная идентичность, поскольку из докладов Организации Объединенных Наций явствует, что эти гарантии имеют решающее значение для защиты уже упомянутых прав, отступление от которых не допускается. |
The choice of intervention is critical, and must be appropriate to each target audience's needs and coping mechanisms, ranging from spiritual services to scientific procedures. |
Решающее значение имеет выбор практических мер, которые должны соответствовать потребностям каждой целевой аудитории и механизмам преодоления последствий, которые могут охватывать широкий спектр мер: от услуг духовного характера до научных процедур. |
Its adoption by consensus can generate the political will of Member States for the preparations for, convening of and critical follow-ups to the special session on HIV/AIDS in 2001. |
Его принятие консенсусом может породить в государствах-членах политическую волю, необходимую для обеспечения их участия в подготовке к намеченной на 2001 год специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, ее проведении и в имеющем решающее значение этапе последующего осуществления ее решений. |
The High-level Event on the MDGs held at United Nations Headquarters on 25 September 2008 had reaffirmed that gender equality and women's empowerment were critical in order to achieve those goals. |
На мероприятии высокого уровня по ЦРДТ, состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 25 сентября 2008 года, было еще раз подтверждено, что для достижения этих целей решающее значение имеют равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
This meant assisting the parties to agree on: (a) modalities for implementing provisions under the Comprehensive Peace Agreement that remain outstanding; and (b) key post-separation arrangements critical for the establishment of good-neighbourly relations between the parties. |
В ее задачу входило оказание сторонам содействия в согласовании а) порядка реализации еще не выполненных положений Всеобъемлющего мирного соглашения и Ь) ключевых механизмов, имеющих решающее значение для установления добрососедских отношений между сторонами в период после разделения. |
This would enable the Secretariat to continue its efforts to contain costs and to incorporate critical lessons learned from Umoja deployment and pilot activities, which are of decisive importance to the successful outcome of the project. |
Это позволит Секретариату продолжать свои усилия по сдерживанию расходов и обеспечению учета важнейшего опыта по результатам внедрения системы «Умоджа» и осуществления на экспериментальной основе мероприятий, что имеет решающее значение для успешного завершения проекта. |
In principle at least, the systems perspective approach is now the dominant approach in most safety critical domains where it is often denoted Human Factors or MTO (Man, Technology and Organisation). |
Сегодня системный подход, по крайней мере в концептуальном плане, является основным в большинстве областей, где решающее значение имеют вопросы безопасности, поэтому в таком случае часто ссылаются на человеческие факторы или методологию ЧТО (человек, технология и организация). |
As regards mission start-up, timely transportation and availability of equipment and infrastructure, including critical enablers, was crucial to attaining full operational readiness of the troops on ground. |
Что же касается начального этапа функционирования миссий, то решающее значение имеет обеспечение полной оперативной готовности войск на местах. |
It would be critical for achieving an Asia-Pacific century and avoiding the risk of falling into a middle-income trap, especially with the inability of advanced economies to provide growth stimulus. |
Это будет иметь решающее значение для воплощения в жизнь идеи становления века Азиатско-Тихоокеанского региона и избежания риска попадания в ловушку среднего дохода, особенно при неспособности экономики развитых стран обеспечить стимул для роста. |
The eEqual involvement and consideration of women and men is critical for the reduction of vulnerability and the effective management of disasters. |
Равное участие мужчин и женщин и равный подход к ним имеют решающее значение для снижения уязвимости и эффективной борьбы с чрезвычайными ситуациями. |
Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. |
Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь. |
Secondly, the quality of MCH services, which was regarded as critical in increasing the utilization of the services, should be enhanced. |
Во-вторых, следует повысить качество услуг в области ОЗМР, имеющее, по мнению участников конференций, решающее значение для повышения степени, в которой эти услуги используются. |
While an increasing number of developing countries have made progress in producing skilled manpower in terms of scientists and engineers, they still do not have enough organizational and managerial skills, which are particularly critical for the development of enterprises. |
Хотя увеличивается число развивающихся стран, которым удалось добиться прогресса в подготовке квалифицированной рабочей силы, включая ученых и инженеров, им по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, обладающих необходимыми организационными и управленческими навыками, имеющими решающее значение для развития предприятий. |
Recognition of these central realities - and bipartisanship in addressing them - is critical for America's future, and that of the West. |
Понимание данных важнейших фактов (и необходимости решения связанных с ними проблем обеими партиями) имеет решающее значение для будущего Америки и всего Запада. |
Needless to say, the availability of these funds is critical for exporters since one of their main challenges is the reluctance of banks in the United States to extend loans, especially to small businesses, when they are related to exports. |
Нет нужды говорить о том, что наличие этих средств имеет решающее значение для экспортеров, поскольку одна из главных проблем, с которой они сталкиваются, связана с нежеланием банков Соединенных Штатов предоставлять кредиты, особенно малым предприятиям, когда они имеют отношение к экспортной деятельности. |
The global humanitarian architecture must be improved to ensure that it is not implemented in such a way as to preclude such partnerships, which are critical for the most effective responses. |
Необходимо усовершенствовать глобальную гуманитарную архитектуру, с тем чтобы ее использование не исключало таких партнерских связей, которые имеют решающее значение для обеспечения наиболее эффективных мер в области реагирования. |
The first universal periodic review cycle is expected to be completed at the end of 2011, and the subsequent biennium will be critical in terms of follow-up to the outcomes from the first cycle. |
Первый обзорный цикл универсального периодического обзора, как ожидается, завершится в конце 2011 года; следующий за ним двухгодичный период будет иметь решающее значение с точки зрения осуществления последующей деятельности по итогам, подведенным после завершения первого цикла. |
Access to land and property is critical for reducing women's vulnerability to hunger and poverty, and empowering women. |
Доступ к земле и собственности имеет решающее значение для того, чтобы можно было избавить женщин от голода и нищеты и расширить их права и возможности. |