Given the controlling influence that men often have over their female partners in male-dominated societies, such engagement is critical if further, lasting progress is to be made in ensuring greater uptake of HIV prevention services at various stages. |
Учитывая, что в патриархальных обществах решения за женщин часто принимают их партнеры-мужчины, готовность мужчин участвовать в таких мероприятиях имеет решающее значение для дальнейшего устойчивого прогресса в повышении спроса на услуги по профилактике ВИЧ на различных этапах. |
Building the capacity of women and youth is just as critical as building that of the authorities and officials who oversee the exercise of their rights. |
Наращивание потенциала женщин и молодежи имеет столь же решающее значение, как повышение компетентности властей и официальных лиц, которые обеспечивают контроль над осуществлением их прав. |
In Guinea, it will be crucial to sustain the progress made in security sector reform, which is critical for the country's stability. |
Что касается Гвинеи, то будет крайне важно обеспечить устойчивый прогресс в проведении реформы сектора безопасности, которая имеет решающее значение для поддержания стабильности в стране. |
The support provided by the United Nations under this option would contribute to the execution of a number of specific tasks that are critical for the efficient operation of MISCA. |
В соответствии с этим вариантом Организация Объединенных Наций будет оказывать поддержку в порядке содействия выполнению ряда конкретных задач, которые имеют решающее значение для эффективного функционирования АФИСМЦАР. |
This is critical, as relations between some of those countries have been tested in recent months in relation to the situation in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Это имеет решающее значение, поскольку в последние месяцы отношения между некоторыми из этих стран были поставлены под угрозу в связи с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго. |
A strong public-private partnership is critical for ensuring that the private sector invests in priority areas that address the pressing challenges of cities, as determined by each specific socio-economic context. |
Установление прочного государственно-частного партнерства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы частный сектор вкладывал средства в приоритетные области, что позволяло бы решать насущные проблемы каждого города в сложившихся в нем социально-экономических условиях. |
It borrows from private sector literature, contending that understanding what goes on in an organization is critical in determining how to run it and, more importantly, how to improve it. |
Об этом же говорят выводы исследований, посвященных частному сектору, в которых говорится о том, что понимание происходящих в организации процессов имеет решающее значение для определения подходов к управлению ею и ее совершенствованию. |
OMCT noted that in 2008, Mexico passed a constitutional reform that creates the basis for an adversarial criminal justice system which contains measures that are critical for promoting greater respect for fundamental rights. |
ВОПП отметила, что в 2008 году Мексика внесла в Конституцию поправки, предусматривающие создание основ состязательной системы уголовного правосудия с гарантиями, имеющими решающее значение для более эффективного соблюдения основополагающих прав. |
Increased integrity in public institutions, at the national and sub-national levels, will be critical in underpinning improved governance, especially as countries mobilize a growing share of their development expenditure from domestic resources. |
Повышение добросовестности государственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях будет иметь решающее значение для поддержки усовершенствованного управления, особенно в связи с тем, что страны мобилизуют все большую долю своих расходов на развитие за счет внутренних ресурсов. |
The integrated budget, 2014-2017, also incorporated the new cost-recovery policy approved by the Board in its decision 2013/9, which was critical for deterring cross-subsidization between core and non-core resources, as mandated by the quadrennial review. |
Единый бюджет на 2014 - 2017 годы также предусматривает новую политику возмещения расходов, утвержденную Советом в его решении 2013/9, которая имеет решающее значение для предотвращения перекрестного субсидирования из основных и неосновных ресурсов, как это было решено по итогам четырехгодичного обзора. |
In such circumstances, it can be critical for business to seek the views of children and consider them in decisions that affect them. |
В таких обстоятельствах для предприятий может иметь решающее значение выяснение мнений детей и учет этих мнений при принятии решений, затрагивающих их интересы. |
Energy supply is critical and, together with transport and communications, it makes possible internal and external connectivity of economic agents; |
Энергоснабжение имеет решающее значение и наряду с транспортной и коммуникационной инфраструктурой позволяет экономическим субъектам налаживать связи внутри страны и на международном уровне; |
Ms. Jones (Save the Children) said that malnutrition was the single largest contributor to child mortality and the first 1,000 days of a child's life were critical. |
Г-жа Джонс (организация "Спасти детей") говорит, что недоедание является самым существенным отдельно взятым фактором, способствующим детской смертности, и что первые 1000 дней жизни ребенка имеют решающее значение. |
In addition to providing new opportunities to strengthen support to programme countries on a range of critical issues, developing such partnerships has been crucial in a context of continued uncertainty over the availability of sustained levels of core resources. |
Помимо предоставления новых возможностей для усиления поддержки участвующих в программах стран в решении различных важнейших проблем, создание таких партнерств имело решающее значение в контексте сохраняющейся неопределенности относительно устойчивого наличия основных финансовых ресурсов. |
It is particularly concerned that due to laws and regulations on guarding State secrets in mainland China, disaggregated data and important statistics critical for effective implementation and monitoring of the Convention are often not available in the State party. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что законы и нормативные положения по охране государственных секретов в континентальном Китае зачастую делают невозможным обнародование в государстве-участнике детализированных сведений и важных статистических данных, имеющих решающее значение для эффективного осуществления и мониторинга Конвенции. |
The global slowdown had implied high levels of unemployment across the world, a slower pace of poverty reduction and a narrowing of fiscal space for investments in areas that were critical for achieving the Millennium Development Goals. |
Глобальное снижение темпов роста экономики привело к высоким уровням безработицы во всем мире, более низким темпам сокращения масштабов нищеты и сужению пространства для государственных инвестиций в областях, имеющих решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
South-South cooperation can be strengthened through the third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), and the support of the international community and UNCTAD will be critical in that connection. |
Сотрудничество Юг-Юг можно укрепить благодаря третьему раунду переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), и в этой связи поддержка со стороны международного сообщества и ЮНКТАД будет иметь решающее значение. |
(a) Community capacity-building in various kinds of drug control activities was critical for successful national drug policies; |
а) наращивание потенциала общин в осуществлении различных видов деятельности по контролю над наркотиками имеет решающее значение для успешной реализации общенациональной политики в отношении наркотиков; |
The implementation of resolution 1769 is critical for the credibility of the international community and for this Council and for the security and well-being of the people of Darfur. |
Выполнение резолюции 1769 имеет решающее значение для повышения доверия к международному сообществу и Совету, а также обеспечения безопасности и благосостояния народа Дарфура. |
Our limited experience since we joined in the efforts of the international community in seeking to stabilize parts of the continent and other places indicates to us that regional buy-in is critical for the success of any peace mission. |
Наш пока небогатый опыт, накопленный с тех пор, как мы присоединились к усилиям международного сообщества по стабилизации отдельных частей нашего континента и других районов, говорит о том, что решающее значение для успеха любой миссии в пользу мира имеет региональная поддержка. |
He believed that the goal of finalizing the draft convention by the end of 2005 was achievable; the coming days, however, would be critical ones. |
Он считает, что завершение работы по проекту этой конвенции к концу 2005 года является вполне достижимой целью; и последующие дни будут иметь решающее значение. |
Binding standards, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in tackling conventional arms proliferation which is undesirable, irresponsible and which particularly affects some of the most vulnerable parts of the world. |
Обязательные стандарты, совместимые с уже предусмотренной ответственностью государств в рамках соответствующих международных правовых норм, имели бы решающее значение в противодействии распространению обычных вооружений, которое является нежелательным, безответственным и в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые районы мира. |
These national authorities should themselves be equipped with the front-end architecture, such as cartographic, hydrological, meteorological and demographic databases, that is critical for an effective use of Earth observation in the disaster management cycle. |
Такие национальные органы должны быть оснащены такой интерфейсной архитектурой, как базы картографических, гидрологических, метеорологических и демографических данных, что имеет решающее значение для эффективного использования данных наблюдения Земли в рамках цикла борьбы со стихийными бедствиями. |
It was noted that the six elements listed in UNCTAD's report on measures to improve the investment climate - namely, the investment framework, transport infrastructure, a booster programme, privatization, human resource development and investment promotion - are critical for attracting increased FDI flows. |
Было отмечено, что шесть элементов, перечисленных в докладе ЮНКТАД о мерах по улучшению инвестиционного климата, а именно: инвестиционные рамки, транспортная инфраструктура, программа стимулирования, приватизация, развитие людских ресурсов и поощрение инвестиций, имеют решающее значение для привлечения крупных ПИИ. |
That is why concerted efforts to secure peace and stability are critical in the troubled nations of Africa, Asia, Europe and elsewhere that have suffered wanton instability and violence that are pernicious for their national integrity, social harmony and economic progress. |
Вот почему согласованные усилия по обеспечению мира и стабильности имеют решающее значение в неспокойных государствах Африки, Азии, Европы и в других регионах, которые страдают от повсеместной нестабильности и насилия, чреватых угрозой для их национального единства, социальной гармонии и экономического прогресса. |