In the face of a public-health emergency, mass communication is among the most important factors in respect of managing risk and saving lives, and it can even be the most critical factor, according to the World Health Organization (WHO). |
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в случае чрезвычайной ситуации, представлявшей угрозу здоровью и жизни населения, массовая коммуникация является одним из важнейших факторов контроля риска и спасения жизни людей и может даже иметь решающее значение. |
Efforts to mitigate the effects of financial shocks are critical because they exact a heavy toll on the poor, who are the least prepared to cope and who suffer the most from any income shock. |
Усилия по смягчению воздействия финансовых потрясений имеют решающее значение, поскольку такие потрясения тяжело сказываются на неимущих, которые меньше всех подготовлены к преодолению данных потрясений и больше других страдают от любого снижения уровня доходов. |
A consistent, common system of salaries, allowances and benefits was critical for enabling staff to move between duty stations in the field, between Headquarters and the field, and between United Nations organizations. |
Единообразная общая система окладов, пособий и льгот имеет решающее значение для обеспечения передвижения сотрудников между различными местами службы на периферии, между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между организациями системы Объединенных Наций. |
It was recognized in the consultative process that knowledge about current and plausible future environmental changes was critical for environmental decision-making, including for the mainstreaming of environmental concerns into development. |
В ходе процесса консультаций получил признание тот факт, что знания в отношении нынешних и вероятных в будущем экологических изменений имеют решающее значение для принятия решений по экологическим вопросам, в том числе для обеспечения учета экологических соображений в процессе развития. |
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. |
Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
As has come to be widely recognized, enhancing the capacity of developing countries to participate in global trade is critical for their future economic growth and sustainable industrial development - prerequisites for poverty reduction and the achievement of MDGs 1, 3 and 8. |
Широкое признание получило мнение о том, что наращивание потенциала развивающихся стран для участия в мировой торговле имеет решающее значение для их будущего экономического роста и устойчивого промышленного развития, что является непременным условием для ликвидации нищеты и достижения ЦРТ 1, 3 и 8. |
The Court will do its part, but the support of this body - the General Assembly - and all of its Member States, which worked so tirelessly for the creation of the Court, will be critical. |
Суд сделает все от него зависящее, однако, решающее значение будет иметь поддержка со стороны данного органа - Генеральной Ассамблеи - равно как всех его государств-членов, прилагавших неустанные усилия для создания Суда. |
Given the necessary preparation for the implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja, this is a critical aspect of the global field support strategy change management programme and a priority for the Department in the 2012/13 budget cycle. Detailed KPIs |
С учетом необходимости подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и системы «Умоджа», данный аспект имеет решающее значение в программе управления изменениями в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и является одной из приоритетных задач Департамента в бюджетном цикле 2012/13 года. |
Sustained development financing for longer-term support, which enables pooling of resources and brings together development and humanitarian financing, will be critical, as will more coherent United Nations funding mechanisms that unite rather than fragment the development policy framework. |
Решающее значение будет иметь надежное финансирование развития, которое ориентировано на долгосрочную поддержку и позволяет объединять ресурсы и сочетать финансирование развития и гуманитарной деятельности, а также более слаженная работа механизмов финансирования Организации Объединенных Наций, благодаря которой обеспечивается комплексный, а не разрозненный подход к основным направлениям развития. |
This includes defining the relationship between security sector reform and the rule of law and promoting the understanding that security sector reform is critical in contributing to the rule of law as the desired end state. |
Для этого необходимо определить взаимосвязь между реформированием сектора безопасности и деятельностью по обеспечению верховенства права и содействовать признанию того, что реформирование сектора безопасности имеет решающее значение для обеспечения верховенства права как желаемого конечного результата. |
Since participation of all Panel members is critical for the effective implementation of the work programme, the Bureau recommends that the budget be revised to include full support to all Panel members to attend biannual Panel meetings and two other meetings per year for the deliverables they oversee. |
Поскольку участие всех членов Группы имеет решающее значение для эффективного осуществления программы работы, Бюро рекомендует пересмотреть бюджет, с тем чтобы предусмотреть полную поддержку всех членов Группы для посещения ими совещаний Группы два раза в год и двух других совещаний в год, связанных с контролируемыми ими результатами. |
Experience in customary land reform efforts in the region over the last two to three decades suggests that for the implementation of the guiding principles, political commitment and a nationally-owned land reform process are critical. |
Накопленный за последние два-три десятилетия опыт в области реформы традиционного землевладения в регионе свидетельствует о том, что для осуществления руководящих принципов решающее значение имеют политическая приверженность и осуществление земельной реформы на национальном уровне. |
International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. |
Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов. |
Industrialization was a key factor in sustained economic growth, sustainable development and poverty eradication in developing countries, and would be critical for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Индустриализация - ключевой фактор неук-лонного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты в развивающихся странах, и она имеет решающее значение для достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
On the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Botswana indicated that it would accede to the Covenant when it is in a position to implement its provisions and emphasized that capacity for the latter was critical. |
В связи с вопросом о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Ботсвана указала, что она присоединится к этому пакту, когда окажется в состоянии осуществлять его положения, и подчеркнула, что решающее значение здесь имеет наличие соответствующего потенциала. |
It was underscored that gender equality was critical for the development and peace processes that formed the strategic vision of the United Nations Development Assistance Framework and was in accordance with the priorities of the Government. |
Было подчеркнуто, что принцип гендерного равенства имеет решающее значение для процесса развития и мирного процесса, которые входят в состав стратегической концепции Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и согласуется с приоритетами правительства страны. |
Recognizing that the need to strengthen collective efforts in preventing and combating transnational organized crime, money-laundering and corruption is critical, as they can facilitate, in some cases, illicit trafficking in forest products, including timber, |
признавая необходимость активизации коллективных усилий по предупреждению транснациональной организованной преступности, отмывания денежных средств и коррупции и борьбе с ними, что имеет решающее значение, поскольку они могут способствовать в некоторых случаях незаконному обороту лесной продукции, включая древесину, |
Regular resources are also critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system as a whole, given the leadership role UNDP plays in United Nations coordination as manager of the resident coordinator system. |
Регулярные ресурсы также имеют решающее значение для обеспечения эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций в целом, учитывая лидирующую роль, которую играет ПРООН в координации деятельности Организации Объединенных Наций в качестве руководителя системы координаторов-резидентов. |
The GoG affirms its commitment and recognizes that the reduction of the still birth rate, infant and child mortality and maternal mortality is critical in keeping with the development of Guyana and its treaty obligations to the CESCR. |
Правительство Гайаны подтверждает свои обязательства и признает, что снижение показателей мертворождаемости, младенческой и детской смертности, а также материнской смертности имеет решающее значение для развития Гайаны и соблюдения ею своих договорных обязательств перед КЭСКП. |
Improving coordination, under the leadership of the resident coordinators, between United Nations agencies at the country level, and between the United Nations system and host Governments was critical. |
Улучшение координации под руководством резидентов-координаторов между учреждениями Организации Объединенных Наций на страновом уровне и между системой Организации Объединенных Наций и принимающими странами имеет решающее значение. |
In the long run, a sustained increase in the revenue capability of the public sector and diversification of the tax base is critical for mobilizing resources for development and meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В долгосрочной перспективе устойчивое укрепление потенциала государственного сектора в области получения доходов и диверсификация налоговой базы имеют решающее значение для мобилизации ресурсов на цели развития и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Compliance by all parties to conflict with international humanitarian, human rights, refugee and criminal law is critical in all of these situations, whether they are situations of armed conflict, occupation or transition. |
Соблюдение всеми сторонами конфликта норм международного гуманитарного права, норм, касающихся прав человека, норм беженского и уголовного права имеет решающее значение во всех этих ситуациях, будь то ситуациях вооруженного конфликта, оккупации или переходного периода. |
The deliberations resulted in a Chairperson's summary that reflects consensus views of the experts on strategies that are critical for the success of developing countries in their efforts to develop e-commerce and ICTs and that identifies the key areas that developing countries need to consider in their e-strategies. |
Итогом обсуждений стало резюме Председателя, в котором отражаются консенсусные мнения экспертов по поводу стратегий, имеющих решающее значение для достижения успеха развивающимися странами в их усилиях по развитию электронной торговли и ИКТ, и в котором выделяются ключевые области, требующие внимания развивающихся стран в их электронных стратегиях. |
A delegation said that the proposal did not take into account the role of the Board in certain areas, particularly the mission statement and the question of UNICEF and emergencies, where the Board's role would be critical. |
Одна из делегаций заявила, что в рассматриваемом предложении не учитывается роль Совета в некоторых областях, особенно в том, что касается определения миссии и мандата ЮНИСЕФ и чрезвычайных ситуаций, в которых роль Совета будет иметь решающее значение. |
At all levels, and from all actors - governments, local authorities, non-governmental and community organizations - the role of training and education is perhaps the most critical in all efforts to promote social development. |
е) На всех уровнях и в рамках деятельности всех субъектов - правительств, местных органов власти, неправительственных и общинных организаций - решающее значение для усилий по поощрению социального развития может принадлежать профессиональной подготовке и образованию. |