They are critical for the development of the whole economy, acting as the engine for development when present or as a major barrier to development where local supply capacity is low or non-existent. |
Они играют решающее значение для развития всей экономики: наличие таких услуг стимулирует процесс развития, а их отсутствие или недостаток - сильно сдерживают его. |
On establishing global partnerships for development, implementing the Monterrey Consensus adopted at the 2002 International Conference on Financing for Development remains critical for achieving the Millennium Development Goals. |
Что касается налаживания глобальных партнерских связей в целях развития, то решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняет осуществление Монтеррейского консенсуса, принятого на состоявшейся в 2002 году Международной конференции по финансированию развития. |
This suggests that while a pro-trade environment is critical, global trade competitiveness and, ultimately, greater integration into the world economy require increased efforts in educating the African people and improving their health. |
Это означает, что, хотя благоприятствующие торговле условия имеют решающее значение, для обеспечения конкурентоспособности в мировой торговле и, в конечном счете, большей интегрированности в мировую экономику требуется активизировать усилия в сфере образования и здравоохранения в африканских странах. |
Panel members from Chile and Italy expressed their hope that the CDM will serve as a vehicle to promote technology transfer, especially in the area of energy, but also in the field of transport, which is critical for sustainable development in developing countries such as Chile. |
Участники дискуссий из Чили и Италии выразили надежду на то, что МЧР послужит средством содействия передаче технологий, особенно в области энергетики, но также и в сфере транспорта, которая имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития в таких развивающихся странах, как Чили. |
While a change management strategy is essential to ensure that changes are fully implemented and supported across the organization, an effective communication strategy is critical in providing transparency and justification for the process, and communicating the vision for change. |
Хотя стратегия управления переменами существенно важна для того, чтобы перемены были полностью реализованы и получили полную поддержку в масштабах организации, эффективная стратегия информационного сопровождения имеет решающее значение для обеспечения прозрачности и обоснованности этого процесса и разъяснения нацеленности на перемены. |
The swift establishment of a coherent and well-functioning humanitarian country team, particularly in a large-scale sudden-onset emergency, is critical for the efficacy of the response, primarily as it provides the necessary strategic guidance to the operational actors engaged in the response through the cluster system. |
Оперативное создание согласованной и надлежащим образом функционирующей гуманитарной страновой группы, в частности в случае возникновения крупномасштабной чрезвычайной ситуации, имеет решающее значение для обеспечения эффективности ответных мер, по мере обеспечения необходимого стратегического руководства деятельностью оперативных структур, принимающих меры реагирования через посредство системы тематических блоков. |
While trade capacity-building was critical in ensuring that goods from developing countries met international standards and could compete in the global market, those standards should not be used arbitrarily by trading partners in developed countries as technical barriers to trade. |
Укрепление торгового потенциала имеет решающее значение для обеспечения соответствия товаров из развивающихся стран международным стандартам и их конкурентоспособности на глобальном рынке; тем не менее партнерам по торговле из развитых стран не следует произвольно использовать эти стандарты в качестве технического барьера торговле. |
The forum agreed that the timely implementation of the road map would be critical, in particular the drafting and adoption of a constitution, its endorsement by a constituent assembly, and parliamentary reforms, with a view to ending the transition in a timely manner. |
На этом форуме была достигнута договоренность о том, что своевременное осуществление «дорожной карты», в частности разработка и принятие конституции и ее одобрение учредительным собранием, а также осуществление парламентских реформ будут иметь решающее значение для своевременного завершения переходного процесса. |
While the role of MINUSTAH will continue to be critical in the near future, it is a matter of satisfaction that Haitian national institutions have been gradually assuming larger roles, with the objective of ultimately taking over MINUSTAH's responsibilities. |
В то время как роль МООНСГ в ближайшем будущем будет сохранять свое решающее значение, удовлетворение вызывает тот факт, что гаитянские национальные институты постепенно берут на себя более активную роль с целью в конечном итоге взять на себя все обязанности МООНСГ. |
Improving people's ability to participate in and benefit from wealth creation, as well as improving employment creation, are critical for long-term and effective reduction in poverty and inequality. |
Расширение возможности для людей участвовать в создании богатства и получать от него выгоды, а также более эффективное создание рабочих мест имеют решающее значение для долгосрочного и реального сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
Ms. Gintersdorfer (European Union) said that early warning signs were critical for identifying potential conflict situations and, in that regard, requested further information on coordination between the Special Rapporteur and, inter alia, the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Г-жа Гинтерсдорфер (Европейский союз) говорит, что ранние признаки опасности имеют решающее значение для выявления потенциальных конфликтных ситуаций, и в этой связи просит предоставить дополнительную информацию о координации деятельности Специального докладчика и, в частности, Специального советника по предупреждению геноцида. |
She reported that funding support for technology conversion and equipment was critical and that, with funding, the manufacturing transition could be completed by the end of 2012. |
Она отметила решающее значение надлежащего финансирования для перехода на новые технологии и оборудование и заявила, что, если удастся заручиться таким финансированием, переход на новые технологии может быть завершен к концу 2012 года. |
Although the elections are critical for the consolidation of peace and democracy in the country, the fact that they will be held in the rainy season means there will be further strains on the Government's economic resources. |
Хотя эти выборы имеют решающее значение для укрепления мира и демократии в стране, тот факт, что их проведение будет приходиться на сезон дождей, означает, что оно будет сопряжено с дополнительной нагрузкой на экономические ресурсы правительства. |
As the 2011/12 period will be critical in coordinating efforts to facilitate humanitarian delivery and the necessary humanitarian space, and to move towards early recovery and voluntary returns, the Operation will continuously liaise and collaborate with the Government of the Sudan, in particular. |
Поскольку 2011/12 год будет иметь решающее значение для координации усилий, направленных на содействие оказанию гуманитарной помощи, обеспечение необходимого гуманитарного пространства, продвижение вперед на пути скорейшего восстановления и добровольного возвращения, Операция будет способствовать постоянному поддержанию связи и сотрудничеству, в частности с правительством Судана. |
Achieving satisfactory implementation of these major business systems is a major challenge for the whole of the UNOPS organization since all facets of UNOPS operations as well as all UNOPS offices will be affected by and involved in meeting these critical challenges. |
ЗЗ. Обеспечение удовлетворительного внедрения этих крупных оперативных систем является значительным вызовом для всей организации УОПООН, поскольку это скажется на всех аспектах операций УОПООН и всех отделениях УОПООН; кроме того, все они будут участвовать в выполнении этих имеющих решающее значение задач. |
Recent efforts to achieve this have been crucial, as in Timor-Leste, where the relatively speedy and internationally supported transformation of the Armed Forces of National Liberation of East Timor into the core of a national defence force was critical in the smooth transition to independence. |
Предпринятые недавно усилия для достижения этого имели решающее значение, например в Тиморе-Лешти, где относительно быстрая трансформация Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора при международной поддержке в ядро национальных сил обороны имела ключевое значение для плавного перехода к независимости. |
Deployment of appropriate human resources is always critical for effective implementation of projects and programmes, and it is felt that the field offices of UNIDO are better placed in identifying suitable personnel to meet the challenges of indigenous circumstances. |
С точки зрения эффективного исполнения проектов и программ решающее значение всегда имеет вопрос расстановки соответствующих кадров, и считается, что отделения ЮНИДО на местах лучше представляют себе, как подобрать подходящий персонал для решения соответствующих задач в местных условиях. |
As it was essential that the Fund be in a position to continue to pay benefits to retirees and beneficiaries during contingencies and emergencies, well-designed and -tested business continuity and disaster recovery plans were critical preparedness measures. |
Поскольку для Фонда крайне важно быть в состоянии продолжать выплаты пенсионерам и бенефициарам в чрезвычайных обстоятельствах и ситуациях, решающее значение для обеспечения готовности имеют хорошо продуманные и проверенные планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления. |
Communication for development is a critical driver in combating the political and social exclusion of poor people and in securing the participation essential to building a sense of common or national ownership of development plans and governance processes. |
Коммуникация в целях развития является важным средством борьбы с политической и социальной изоляцией малоимущих, а также обеспечения их вовлеченности в жизнь общества, имеющей решающее значение для формирования чувства общей или общенациональной причастности к планам развития и процессам управления. |
Networking among women entrepreneurs through personal contacts, trade shows and links between women's associations and enterprises in a value chain was considered critical for the development of women's entrepreneurship. |
Для развития женского предпринимательства решающее значение имеет формирование сетевых связей между женщинами-предпринимателями на основе личных контактов, в рамках проведения торговых выставок, а также на основе связей между женскими ассоциациями и предприятиями в рамках производственно-сбытовой цепочки. |
Over the course of the past decade, the international community has reached consensus that ending violence against women and girls is critical in order to advance international agendas for human rights, peace and security, poverty reduction and development. |
З. За последнее десятилетие международное сообщество пришло к единому мнению о том, что прекращение насилия в отношении женщин и девочек имеет решающее значение для достижения стоящих перед международным сообществом целей в области прав человека, мира и безопасности, уменьшения нищеты, а также в области развития. |
Human rights must be considered a critical component of the regulatory framework for disaster response; in particular, humanitarian assistance was a fundamental right, as affirmed in the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief. |
Решающее значение в нормативной базе по мерам реагирования на бедствия должно придаваться правам человека, среди которых одно из основных - право на гуманитарную помощь, что предусмотрено в Принципах и правилах проведения операций Красного Креста и Красного Полумесяца по оказанию помощи при стихийных бедствиях и катастрофах. |
Policies to boost productive capacity and employment and decent work were critical in the short term to curb the dramatic effects of the unemployment crisis and in the long term to create sustainable and inclusive economic growth. |
Политика увеличения производственного потенциала, а также содействия занятости и достижению достойной работы имеет решающее значение в краткосрочной перспективе для сдерживания существенных последствий кризиса безработицы, а в долгосрочной перспективе - для достижения устойчивого и всеобъемлющего экономического роста. |
Further structural and budgetary reforms, based on national security needs and a threat assessment, as well as the implementation of a comprehensive training programme, will be critical for the professionalization of the security forces. |
Решающее значение для перевода сил безопасности на профессиональную основу будут иметь дальнейшие структурные и бюджетные реформы, основанные на нуждах национальной безопасности и оценки угроз, а также реализация всеобъемлющей программы профессиональной подготовки. |
Availability of better data is critical for informed and improved legal and policy development and design and implementation of other targeted measures, including services for victims, as well as for assessing the impact of measures taken. |
Наличие более обширных данных имеет решающее значение для создания более обоснованной и совершенной правовой базы и политики, а также для разработки и реализации других целенаправленных мер, включая предоставление услуг пострадавшим, а также проведение оценки эффективности проделанной работы. |