With regard to the prevention of torture, the most critical time was the period immediately following arrest. | Что касается предотвращения пыток, то самый критический момент времени наступает сразу после ареста того или иного лица. |
Finland welcomes the Secretary-General's initiative to take a critical look at the United Nations peace operations by a Panel of eminent persons. | Финляндия приветствует инициативу Генерального секретаря, который поручил группе видных деятелей провести критический анализ операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
At this critical point in the United Nations history, we need political will, not more words. "Words pay no debts", as Shakespeare wrote. | В этот критический момент в истории Организации Объединенных Наций нам нужна политическая воля, а не демагогия. "Словами долга не оплатишь", как писал Шекспир. |
The declaration of independence reflects the awareness of its authors that the final status negotiations had failed and that a critical moment for the future of Kosovo had been reached. | Декларация независимости отражает осознание ее авторами того, что переговоры об окончательном статусе провалились и что достигнут критический момент для будущего Косово. |
This opportunity comes at a critical moment in the peace process, chiefly because Somalia has witnessed, in the past months, significant developments with regard to the expansion of the scope of peace and reconciliation through meaningful dialogue among Somali stakeholders, sponsored by the United Nations. | Эта возможность у меня появилась в момент, критический для мирного процесса главным образом в силу того, что в последние месяцы в Сомали произошли значительные сдвиги, касающиеся расширения мирного процесса и процесса примирения в результате значимого диалога между сомалийскими заинтересованными сторонами, при содействии Организации Объединенных Наций. |
The Commission is now entering a critical phase, in which it must demonstrate tangible achievements in the two countries under consideration. | В настоящее время Комиссия вступает в важнейший этап, когда она должна продемонстрировать осязаемые достижения в двух странах, рассмотрением положения в которых она занимается. |
Several delegations emphasized scientific information-sharing in relation to marine genetic resources as a critical issue and called for simplified access to the results of research, which could contribute to the protection of the marine environment and benefit-sharing. | Несколько делегаций обратили внимание на обмен научной информацией по морским генетическим ресурсам как на важнейший вопрос и призвали к упрощению доступа к результатам исследований, что может способствовать защите морской среды и распределению благ. |
The analysis examines instances reported by country offices of: (a) country programme results that were viewed to have made a critical contribution to national development priorities; and (b) observations on the way the country programmes were substantively aligned to major national priorities. | На основе информации, представленной страновыми отделениями, анализируются следующие элементы: а) результаты страновой программы, которые были сочтены вносящими важнейший вклад в достижение приоритетов национального развития; и Ь) замечания в отношении того, насколько существенное содержание страновых программ было увязано с основными национальными приоритетами. |
The members of the Non-Aligned Movement have submitted a letter to the President of the Security Council, urging the Council to seriously address that critical issue, including through the adoption of a resolution. | Члены Движения неприсоединения направили Председателю Совета Безопасности письмо, в котором настоятельно призывают Совет серьезно рассмотреть этот важнейший вопрос и в том числе принять резолюцию. |
Redundancy is the critical issue here. | Резервные компоненты это важнейший вопрос. |
National ownership is critical in identifying indicators and supporting capacity-building for justice and security institutions to gather and assess data and measure developments. | Национальная ответственность имеет решающее значение в плане определения показателей и содействия развитию потенциала судебных и правоохранительных органов в области сбора и оценки данных и анализа хода развития. |
The alignment and intersection of the trade, finance and development agendas was critical. | Согласование и переплетение повесток дня в области торговли, финансов и развития имеет решающее значение. |
In closing, let me note that Canada agrees with the High Representative for Disarmament Affairs that cooperative multilateral diplomacy is critical for overcoming the current impasse. | В заключение позвольте мне отметить, что Канада согласна с Высоким представителем по вопросам разоружения в том, что кооперативная многосторонняя дипломатия имеет решающее значение для преодоления нынешнего тупика. |
The most critical issue on the Doha Agenda was negotiations on trade and agriculture, and agreement in that area was probably essential to progress in other ongoing negotiations and discussions. | Переговоры по торговле и сельскому хозяйству являются важнейшим вопросом Дохинской повестки дня, и соглашение в этой области, вероятно, имеет решающее значение для обеспечения прогресса в других текущих переговорах и дискуссиях. |
Affirming that close cooperation at all levels among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is critical in devising an effective and scientific evidence-based response to drug overdose prevention, in particular opioid overdose prevention, for drug users, | подтверждая, что тесное сотрудничество специалистов в области уголовного правосудия, здравоохранения, социального обеспечения и наркоконтроля на всех уровнях имеет решающее значение для разработки эффективных научно обоснованных мер по предупреждению передозировки наркотиков, в частности передозировки опиоидов, среди наркопотребителей, |
These discussions provided critical inputs to enhance the disbursement mechanism and devise appropriate governance arrangements for the Fund. | Эти обсуждения внесли решающий вклад в укрепление механизма выплаты средств Фондом и в разработку соответствующей структуры управления Фондом. |
Mr. Garcia said that the key reforms referred to in the 2005 World Summit Outcome were essential to make the Organization stronger, more effective and more accountable at what the United States believed was a critical moment. | Г-н Гарсиа говорит, что ключевые реформы, о которых говорится в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, необходимы для того, чтобы сделать эту Организацию более сильной, эффективной и подотчетной в этот, по мнению Соединенных Штатов, решающий момент. |
Fifth - and in my point of view, this is the most critical - today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, | Пятый и, на мой взгляд, наиболее решающий: сегодня наш опыт в социальных медиа строится таким образом, что вещание предпочитается вовлечению, посты - дискуссиям, |
(c) The critical contribution that countries of the region can make; and the value of the peace process in Afghanistan for strengthening relationships within the region; | с) решающий вклад, который могут внести страны этого региона, и значение мирного процесса в Афганистане для укрепления отношений во всем регионе; |
Because the critical thing about this is that even though the damage only eventually causes pathology, the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born. | Ведь решающий момент здесь в том, что, хоть, в конечном счете, повреждения приводят к патологии, они сами постоянно производятся в течение всей жизни, начиная даже до рождения. |
Elimination of impunity is critical for preventing gender-based crimes. | Для того чтобы не допускать совершения преступлений по признаку пола, крайне важно покончить с безнаказанностью. |
It is critical that the Government of the Sudan redeploy this force outside of the Abyei Area, in accordance with the 20 June 2011 Agreement. | Крайне важно, чтобы правительство Судана вывело эти силы за пределы района Абьей в соответствии с Соглашением от 20 июня 2011 года. |
It is critical that trust be maintained between the United Nations and its funds and programmes on the one hand and related stakeholders on the other to enhance the transparency of their financial statements. | Крайне важно, чтобы между Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами, с одной стороны, и соответствующими заинтересованными сторонами, с другой, сохранялись доверительные отношения, которые необходимы для повышения транспарентности их финансовых ведомостей. |
In addition, the mission's operations are viewed positively and are considered to be extremely necessary to ensuring stability and the secure environment critical for the elections, post-conflict development and lasting peace in the region. | К тому же, операции миссии оцениваются положительно и считаются чрезвычайно необходимыми для обеспечения стабильности и безопасной обстановки, что крайне важно с точки зрения проведения выборов, постконфликтного развития и прочного мира в регионе. |
Moreover, the building of more noble-gas stations - so critical in the light of the event in the Democratic People's Republic of Korea - needs to be accelerated. | Кроме того, следует ускорить строительство новых станций мониторинга благородных газов, что крайне важно с учетом проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой испытания. |
Women should participate in decision- and policy-making, which were critical tools for ensuring their advancement and gender equality. | Женщины должны участвовать в процессе принятия решений и выработки политики, что имеет важнейшее значение для улучшения их положения и обеспечения гендерного равенства. |
In that context, enhancing the role and participation of civil society, including youth and women's groups, in political transformation is critical and requires urgent attention and support through capacity-building activities and the strengthening of coordination mechanisms. | В этом контексте укрепление роли и участия гражданского общества, включая молодежь и женские группы, в политических преобразованиях имеет важнейшее значение и требует срочного внимания и поддержки в рамках мероприятий по созданию потенциалов и укреплению координационных механизмов. |
While universal and equitable access is critical in making information technologies an instrument of development, there are large disparities in access and gaps in Internet connection rates between rich and poor countries. | Хотя всеобщий и справедливый доступ имеет важнейшее значение для обеспечения роли информационных технологий как инструмента развития, существуют значительные различия в плане доступа к Интернету и существенное расхождение между ставками за подключение к Интернету в богатых и бедных странах. |
Strengthening the capacity of developing countries in fighting corruption, money laundering and illicit financial flows, as well as pursuing measures against transfer mis-pricing and reducing wasteful fuel subsidies were also critical. | Важнейшее значение имеет также укрепление потенциала развивающихся стран в деле борьбы с коррупцией, отмыванием денег и незаконными финансовыми потоками, а также борьба со злоупотреблениями трансфертным ценообразованием и уменьшение разорительных топливных субсидий. |
Those mechanisms and networks, however, are essential to the implementation of the Strategy, as identified in the guide, given that the Strategy calls for a United Nations-wide approach, thereby rendering inter-agency coordination critical. | Вместе с тем такие механизмы и сети исключительно важны для осуществления Стратегии, как об этом говорится в руководстве, с учетом того, что в Стратегии содержится призыв к подходу в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, что обусловливает важнейшее значение межучрежденческой координации. |
Experience has shown that clear assignment of responsibilities and authorities is critical for successful planning, fieldwork and reporting of any joint audit. | Опыт показывает, что для обеспечения успешного планирования, работы на местах и отчетности по любой совместной ревизии исключительно важное значение имеет четкое распределение ответственности и полномочий. |
It was noted that the goal of poverty eradication is of critical significance and an integral part of the work of the United Nations. | Отмечалось, что задача искоренения нищеты имеет исключительно важное значение и является неотъемлемым элементов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Again, future enforcement of the quotas that have been set appears critical. | В этой связи исключительно важное значение будут иметь меры по обеспечению соблюдения установленных квот. |
Since many developing countries did not have sufficient resources to build the necessary capacities, it was critical for them to receive support from the international community. | Поскольку многие развивающиеся страны не имеют достаточных ресурсов для создания необходимого потенциала, поддержка международного сообщества имеет для них исключительно важное значение. |
Aid to Africa would need to be at least doubled to increase investment in education, health and infrastructures, so as to stimulate productivity and economic growth which are critical factors in poverty reduction. | Объем помощи африканским странам потребуется увеличить самое малое в два раза, чтобы направить дополнительные инвестиции в сферы образования и здравоохранения и на развитие инфраструктуры и стимулировать рост производства и экономики, что имеет исключительно важное значение для сокращения масштабов нищеты. |
When critical business processes are determined, the recovery time objectives can be determined. | После определения критически важных процессов можно установить целевые сроки их восстановления. |
We should increase the holding of scheduled Assembly meetings throughout the year by way of distributing the agenda over time and addressing critical issues as they arise. | Нам следует наращивать проведение запланированных Ассамблеей заседаний в течение года на основе распределения пунктов повестки дня по времени и рассмотрения критически важных вопросов по мере возникновения. |
With regard to official travel, the expenditure was largely attributable to the deployment of international staff on temporary duty assignment to ensure the coverage of critical functions. | Что касается расходов на официальные поездки, эти расходы были в основном обусловлены развертыванием международного персонала, используемого на временной основе, для выполнения критически важных функций. |
Using military components for critical functions can increase the reliability of entire systems, for example, the use of military explosives and detonators in improvised explosive devices. | Использование военных компонентов для выполнения критически важных функций может способствовать повышению надежности всей системы, например применение армейских взрывных устройств и детонаторов в самодельных взрывных устройствах. |
Violence against women is one of the critical issues that retard the progress and development of women and an obstacle to the implementation of CEDAW. | Насилие в отношении женщин - один из критически важных вопросов, нерешенность которого сдерживает прогресс и развитие женщин и является препятствием для осуществления КЛДОЖ. |
That has created critical fuel shortages, severely hampering UNMEE operational activities, including patrols, demining and the provision of administrative support to regional locations and team sites. | Это породило острый дефицит топлива в Миссии и серьезно затруднило ее оперативную деятельность, включая патрулирование, разминирование и оказание административной поддержки региональным отделениям и подразделениям, дислоцированным на местах. |
With the end of Tribunal's mandate approaching, the situation is even more critical than before because of continuing high staff turnover and the inability to offer long-term appointments. | По мере приближения момента завершения работы Трибунала ситуация приобретает еще более острый, чем ранее6 характер из-за постоянно высокой текучести кадров и неспособности предлагать долгосрочные назначения. |
It is paradoxical that the Council should address less pressing questions with greater attention, while ignoring a critical question that may have grave international and regional repercussions and implications. | Странно то, что Совет уделяет больше внимания вопросам, которые имеют не столь острый характер, игнорируя при этом крайне важный вопрос, который может повлечь за собой серьезные международные и региональные последствия. |
Accessibility for persons with disabilities in situations of risk, including armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, as well as in disaster preparedness and emergency response, is also of urgent and critical concern. | Другой острый и актуальный вопрос связан с доступностью среды для инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия, а также в рамках мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
In addition, poverty now displays different characteristics, notably its growing diversity and predominance in urban areas, even though rural poverty continues to be more critical. | Кроме того, в настоящее время нищета проявляется в различных аспектах, в частности, она становится все более разнообразной и приобретает все более широкие масштабы в городских районах, хотя на селе она по-прежнему носит более острый характер. |
A recent analysis of national Millennium Development Goals reporting and poverty reduction strategy papers revealed that Governments missed critical opportunities to fully identify and address gender perspectives. | Недавно проведенный анализ национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты показал наличие неиспользованных ключевых возможностей в деле полного определения и рассмотрения важнейших гендерных аспектов. |
In coordination with national actors, the Special Envoy is analysing the key challenges in the region and has commenced the process of mobilizing resources for local development efforts and capacity-building in critical areas, such as border control. | В координации с национальными субъектами Специальный посланник ведет анализ ключевых проблем в регионе и начал процесс мобилизации ресурсов на осуществление местных усилий в области развития и создание потенциала в важнейших областях, таких как пограничный контроль. |
Discussions are also ongoing within key divisions at Headquarters on the identification and selection of a set of "core indicators" which would focus on mission critical areas and which all operations, as applicable to their context, would be required to monitor and report against. | Продолжаются также переговоры с основными отделами в штаб-квартире по вопросам определения и выбора свода "ключевых показателей", в которых основное внимание будет уделяться важнейшим направлениям деятельности и по которым все операции, в рамках их компетенции, будут обязаны осуществлять мониторинг и представлять отчеты. |
The Board is concerned that the inability of the Tribunal to address the situation, especially with regard to critical posts, might result in undue pressure being placed on existing staff, leading to high staff turnover and thereby affecting operational efficiency. | Комиссия озабочена по поводу того, что неспособность Трибунала урегулировать ситуацию, особенно в отношении ключевых должностей, может привести к неоправданной нагрузке на имеющийся штат, повышению текучести кадров и тем самым к отрицательным последствиям для оперативной эффективности. |
Capacity development is reflected in the updated strategic plan, 2008-2011, as one of the critical contributions to development across the four programmatic areas of intervention. | В обновленном стратегическом плане на 2008 - 2011 годы развитие потенциала признается в качестве одного из ключевых факторов развития в четырех программных областях деятельности. |
Thus it is critical that DDR programmes have a solid and completely financed reintegration component. | Таким образом, чрезвычайно важно, чтобы программы РДР содержали прочный и полностью финансируемый компонент реинтеграции. |
She observed that it was critical for the internal audit function to be involved from the beginning in new business processes. | Она заметила, что чрезвычайно важно с самого начала вводить функцию внутренней ревизии в новые рабочие процессы. |
In order to fulfil such a responsibility, it will be critical for all those concerned to provide full information regarding the numbers and disposition of their forces. | Для выполнения этих функций чрезвычайно важно, чтобы все соответствующие стороны предоставили полную информацию о численности и расположении их сил. |
It is critical that the best interests of the child be the guiding principle of the monitoring and reporting mechanism, rising above all other considerations. | Чрезвычайно важно, чтобы на первом месте среди всех других соображений, положенных в основу руководящих принципов работы механизма по наблюдению и отчетности, были наивысшие интересы детей. |
In order to build upon the achievements registered so far, it is critical that, at this stage, the rest of the entities supporting AMISOM, including the civilian component, the United Nations Political Office for Somalia and other agencies, relocate to Somalia. | Для закрепления достигнутых на сегодня успехов чрезвычайно важно обеспечить на данном этапе, чтобы и остальные подразделения, поддерживающие АМИСОМ, в том числе гражданский компонент, Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали и другие учреждения, передислоцировали свои штаб-квартиры в Сомали. |
The restoration of the authority of the Government of Sierra Leone to all areas of the country and the restoration of basic public services and infrastructure is another critical element in the peace process. | Восстановление государственной власти во всех районах страны и восстановление всех основных общественных служб и инфраструктуры является еще одним критически важным условием осуществления мирного процесса. |
ESCAP and its Intergovernmental Committee could facilitate the emergence of a mutually reinforcing strategy to build resilience, formalize systems of regional cooperation on disaster risk management and develop standardized safety codes and infrastructure standards for building more resilient supply chains and critical infrastructure. | ЭСКАТО и ее межправительственный комитет могли бы содействовать формированию взаимоукрепляющей стратегии повышения потенциала противодействия, созданию систем регионального сотрудничества по вопросам управления опасностями бедствий и разработке стандартных кодексов по вопросам безопасности и стандартов в сфере инфраструктуры для повышения устойчивости систем снабжения и основных объектов инфраструктуры. |
Critical and essential use exemptions should continue to be reviewed annually; | исключения в отношении важнейших и основных видов применения нужно и впредь рассматривать на ежегодной основе; |
The demonstration of an environmental assessment for the Eurasian macro-region, based on EO data, should focus on a single critical theme, and should aim to provide a baseline map of some specific indicators. | Демонстрацию экологической оценки по Евразийскому макрорегиону, опирающуюся на данные НЗ, следует сфокусировать на одной из основных тем и на подготовке базисной карты нескольких конкретных показателей. |
He welcomed the Government's policy of zero tolerance for corruption and other efforts to curb corruption, which would be critical for development of the Burundian economy and for ensuring that key services continued to be provided. | Оратор приветствует проводимую правительством политику абсолютной нетерпимости к коррупции и другие усилия по борьбе с коррупцией, которые будут иметь большое значение для развития экономики Бурунди и обеспечения дальнейшего оказания основных услуг. |
This is a critical moment for Somalia. | Это критически важный момент для Сомали. |
During this critical period, the government actively promoted Ethiopia's membership in international human rights instruments. | В этот критически важный период правительство активно способствовало присоединению Эфиопии к международным договорам о правах человека. |
The Special Representative described 2012 as a critical year for Timor-Leste, marked by the tenth anniversary of the restoration of independence, as well as a critical year for the United Nations engagement with Timor-Leste. | Специальный представитель охарактеризовала 2012 год как критически важный для Тимора-Лешти, отметившего десятую годовщину восстановления независимости, равно как и для взаимодействия Организации Объединенных Наций с Тимором-Лешти. |
In Côte d'Ivoire, despite the clear lack of progress in the implementation of the road map, the peace process has reached a critical phase. Mali reaffirms its readiness to assist the Ivorian political actors in restoring lasting peace in that brotherly neighbour country. | В Кот-д'Ивуаре, несмотря на очевидное отсутствие успехов в осуществлении «дорожной карты», мирный процесс вышел на критически важный этап. Мали подтверждает свою готовность к оказанию содействия ивуарским политическим деятелям в восстановлении прочного мира в этой братской соседней стране. |
The United Nations can also make a critical contribution to the stabilization process through the activities of MINUSTAH and of the United Nations country team. | Организация Объединенных Наций может также внести критически важный вклад в процесс стабилизации с помощью МООНСГ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
I don't want anybody folding on the Bridge at a critical moment. | Не хочу, чтобы кто-нибудь на мостике свалился в критичный момент. |
Therefore, we encourage a constructive but critical attitude towards the activities of the Global Compact and of the companies that have decided to participate in it. | Поэтому мы приветствуем конструктивный, но критичный подход к деятельности «Глобального договора» и тех компаний, которые решили принять в нем участие. |
Severity: Critical - Cryptographic compromise, remote execution of arbitrary code. | Серьезность: Критичный - Подвергается риску закодированная информация, удаленное исполнение произвольного кода. |
And you're so critical. | И ты такой критичный. |
The most critical review was one published in the National Post: "The signal achievement of Billy Elliot The Musical is to be even phonier than the movie it's based on." | Самый критичный обзор был опубликован в National Post, в нём было сказано: «Успех "Billy Elliot The Musical", возможно, даже превосходит успех фильма, на котором он основан». |
We could call this... the critical moment. | Это, так сказать,... переломный момент. |
(Mr. Hoffmann, Germany) Nuclear-weapon tests are contrary to the spirit and objectives of the Geneva nuclear-test-ban treaty negotiations, which have now entered the critical final phase. | Испытания ядерного оружия идут вразрез с духом и целями женевских переговоров по договору о запрещении ядерных испытаний, которые сейчас вышли на переломный, заключительный этап. |
One such arrangement was the launching in Wellington of a "Friends of Tokelau" entity, bringing together people in the wider New Zealand community who had the necessary knowledge and interest in Tokelau and wished to lend their support at a critical point in Tokelau's development. | Одним из таких примеров стало создание в Веллингтоне организации «Друзья Токелау», объединяющей представителей широкой новозеландской общественности, которые обладают необходимыми знаниями, проявляют интерес к происходящим в Токелау событиям и готовы оказать свою поддержку в этот переломный для развития Токелау момент. |
We are at... a critical and dangerous moment in our history. | В нашей истории наступил переломный и опасный момент. |
Actually the critical point was in 1989, when we demonstrated the stability of this vehicle - how completely stable it was in all circumstances, which is of course very critical. | В общем-то, переломный момент наступил в 1989, когда мы продемонстрировали стабильность машины - насколько она была устойчивой в любых обстоятельствах, что, конечно, весьма критично. |