| It is for this reason that we must, ourselves, undertake a critical self-analysis. | Именно по этой причине мы должны сами провести критический самоанализ. |
| The United Nations is passing through a critical phase of its history. | Организация Объединенных Наций переживает критический этап в своей истории. |
| It contains an overview of arrangements made in the Secretariat to carry out the evaluation function and a critical analysis of evaluations carried out in different programmes. | В докладе дается общий обзор мер, принятых Секретариатом для осуществления деятельности по оценке, и критический анализ оценок, проведенных в различных программах. |
| "We seek no reward, except the reward of history that we can at a critical time serve this community," he said. | «Мы не добиваемся никаких наград, кроме благодарности истории, за то, что в критический момент мы можем служить этому округу», - сказал он. |
| The site's critical consensus reads, "Thanks to the Wachowskis' imaginative vision, The Matrix is a smartly crafted combination of spectacular action and groundbreaking special effects". | Критический консенсус сайта гласит: «Благодаря воображаемому видению Вачовски, "Матрица" является продуманной комбинацией эффектного экшна и потрясающих спецэффектов». |
| The confidentiality of medical records was a critical issue raised by numerous speakers. | Многие ораторы затрагивали такой важнейший вопрос, как конфиденциальность медицинской документации. |
| This is a critical element for strengthening global environmental governance, which should be inclusive of all relevant actors to define sustainable growth paths. | Это важнейший фактор, позволяющий укрепить глобальное экологическое руководство и обеспечить необходимое для него участие всех заинтересованных субъектов в разработке путей достижения устойчивого роста. |
| The primary focus has been on assessing the risk for developmental neurotoxicity, which is generally considered as the most critical effect in mammals. | Основной акцент был сделан на оценке риска нейротоксичности в период развития, который, как правило, рассматривается как важнейший эффект у млекопитающих. |
| In the context of the overall challenges for meeting the Millennium Development Goals, the session examined other emerging issues such as the Aid for Trade initiative and the critical issue of climate change. | В контексте общих проблем, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на сессии были рассмотрены другие возникающие вопросы, например, инициатива «Помощь в интересах торговли» и важнейший вопрос изменения климата. |
| The critical question on HIV/AIDS and all the other issues is: Where do we go from here? | Важнейший вопрос, касающийся ВИЧ/СПИДа и всех других проблем, стоит следующим образом: в каком направлении мы будем двигаться? |
| The next 5-10 years will be critical in gaining an in-depth understanding of the impact of the Convention and in identifying and thoroughly analysing good practices. | Ближайшие 5-10 лет будут иметь решающее значение для углубленного осмысления результатов применения Конвенции и определения и тщательного анализа оптимальных видов практики. |
| For countries to realize their obligations with respect to the environmentally sound management of wastes under the Basel Convention, continued technical and financial support will be critical. | Для выполнения странами предусмотренных Базельской конвенцией своих обязательств по экологически обоснованному регулированию отходов решающее значение имеет неизменное оказание технической и финансовой поддержки. |
| That is why concerted efforts to secure peace and stability are critical in the troubled nations of Africa, Asia, Europe and elsewhere that have suffered wanton instability and violence that are pernicious for their national integrity, social harmony and economic progress. | Вот почему согласованные усилия по обеспечению мира и стабильности имеют решающее значение в неспокойных государствах Африки, Азии, Европы и в других регионах, которые страдают от повсеместной нестабильности и насилия, чреватых угрозой для их национального единства, социальной гармонии и экономического прогресса. |
| Monitoring of human rights and rule of law has been a strong focus of the Mission given the new monitoring role with respect to the situation of civilians in armed conflict and the increased international consensus on the critical nature of rule of law. | Наблюдение за положением в области прав человека и обеспечение законности занимают значительное место в деятельности Миссии с учетом новой функции наблюдения за положением гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов и расширением международного консенсуса в отношении того, что обеспечение законности имеет решающее значение. |
| Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. | Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь. |
| In that regard, the United Nations must continue to play its important role of coordination and assistance in the critical period ahead. | В этом отношении Организация Объединенных Наций должна и впредь играть важную роль в координации и оказании помощи в предстоящий решающий период. |
| The critical principle that should inform the choice and construction of any democracy-friendly electoral system should be the optimization of representation of marginalized groups. | Решающий принцип, определяющий выбор и механизм любой продемократической избирательной системы, должен состоять в оптимизации представительства маргинализированных групп. |
| At this critical moment, the Ministers underlined the utmost importance of restraint on the part of both sides and called for the immediate cessation of hostilities. | В этот решающий момент министры подчеркнули, что обеим сторонам чрезвычайно важно проявлять сдержанность, и призвали незамедлительно положить конец боевым действиям. |
| If we had a strong revolutionary party, we would reach the critical point within a few months | Если у нас будет сильная революционная партия, мы нанесём решающий удар в течение месяцев. |
| At such a critical and decisive time, it was necessary to radically improve the public's perception of the United Nations and its work. | В этот критический и решающий момент необходимо коренным образом улучшить отношение общественности к Организации Объединенных Наций и ее работе. |
| Thus, it is critical that decision makers appreciate the business benefits attributable to this work. | Поэтому крайне важно, чтобы представители директивных органов по достоинству оценивали все выгоды, которые несет эта работа для деловых операций. |
| It is critical that we invest more in getting reintegration right. | Крайне важно внести более эффективный вклад в надлежащее проведение реинтеграции. |
| It is critical that the Government of the Sudan redeploy this force outside of the Abyei Area, in accordance with the 20 June 2011 Agreement. | Крайне важно, чтобы правительство Судана вывело эти силы за пределы района Абьей в соответствии с Соглашением от 20 июня 2011 года. |
| It is also critical that the security services remain attentive to the importance of ensuring the independence of journalists and providing for the security of the electorate and candidates. | Помимо этого крайне важно, чтобы службы безопасности не упускали из виду важность обеспечения независимости журналистов и безопасности избирателей и кандидатов. |
| It is critical that in dealing with the issue of missing persons, States develop a national legal framework that incorporates their obligations under international humanitarian law and international human rights law. | Крайне важно, чтобы, занимаясь проблемой пропавших без вести лиц, государства разрабатывали национальную нормативно-правовую базу, которая включала бы их обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
| A comprehensive programme of action by all relevant parties, including the private sector and non-governmental organizations, is critical. | Важнейшее значение имеет всеобъемлющая программа действий всех соответствующих сторон, включая частный сектор и неправительственные организации. |
| This is critical for organizational integration, flexibility, standardization and reduced IT costs. | Это имеет важнейшее значение для обеспечения интеграции, гибкости, стандартизации на уровне организации и сокращения расходов на информационные технологии. |
| The national arrangements, including the establishment of a national forum, are critical for conducting regular and systematic follow-up and monitoring of the implementation of the commitments at the national level. | Создание национальных механизмов, в том числе национального форума, имеет важнейшее значение для регулярного и систематического проведения последующего обзора и контроля за ходом выполнения обязательств на национальном уровне. |
| The issue of population was critical. | Важнейшее значение имеет демографическая проблема. |
| Strengthening the capacity of developing countries in fighting corruption, money laundering and illicit financial flows, as well as pursuing measures against transfer mis-pricing and reducing wasteful fuel subsidies were also critical. | Важнейшее значение имеет также укрепление потенциала развивающихся стран в деле борьбы с коррупцией, отмыванием денег и незаконными финансовыми потоками, а также борьба со злоупотреблениями трансфертным ценообразованием и уменьшение разорительных топливных субсидий. |
| Competence development for field level staff is critical for effective, gender-sensitive country programming. | Выработка профессиональных навыков у сотрудников на местах имеет исключительно важное значение для эффективного составления страновых программ с учетом гендерных факторов. |
| The provision of humanitarian relief assistance is critical for the survival of the most vulnerable people of Afghanistan in the short term. | Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи имеет исключительно важное значение для выживания в ближайшее время наиболее уязвимых групп населения в Афганистане. |
| Keeping in mind the indivisibility of human rights, broader considerations of the overall development priorities rather than a narrow fiscal approach, and emphasis on capacity-building including in the area of public expenditure management would be critical in this regard. | Ввиду неделимости прав человека исключительно важное значение имеет здесь не узкий финансовый подход, а более широкий учет приоритетов общего развития и наращивания потенциала, в том числе в сфере управления государственными расходами. |
| Market access and intelligence is critical for farmers, and new technologies, even in remote rural communities, are connecting farmers to timely market information and financial facilities as well as reducing transaction costs. | Для фермеров исключительно важное значение имеет доступ к рынкам и адекватной информационной базе, а новые технологии, даже в отдаленных сельских районах, обеспечивают доступ фермеров к последней рыночной информации и финансовым учреждениям и позволяют сократить производственные издержки. |
| The critical question is the following: Can international economic forces that are engineered by both State and private actors be unleashed on humanity in a manner that ignores international human rights law? | Исключительно важное значение имеет ответ на следующий вопрос: "Можно ли обрушивать на человечество международные экономические силы, создаваемые государственными и частными субъектами, игнорируя нормы международного права прав человека?" |
| Continued donor support is required for the completion of critical reform programmes. | Для завершения критически важных программ, связанных с осуществлением реформ, требуется постоянная поддержка со стороны доноров. |
| The distinct advantages of broadcast radio information have been clearly demonstrated in critical peace-keeping and humanitarian assistance operations. | Несомненные преимущества информации, передаваемой по радио, наглядно проявились в ходе осуществления критически важных операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи. |
| The short-term objective is to resolve critical conditions of families in terms of shelter, food and other basic needs in each targeted region. | Краткосрочная цель заключается в решении проблем улучшения критически важных условий для семей в плане приюта, питания и других основных потребностей в каждом целевом регионе. |
| The mission also plans to acquire information technology equipment and communications infrastructure to support the sites and provide them with the Internet connectivity required to support critical applications such as Umoja. | Миссия планирует также закупку дополнительных информационно-технических средств и создание дополнительной коммуникационной инфраструктуры, необходимой для обеспечения работы штабов и их подключения к Интернету, без чего невозможно использование таких критически важных прикладных систем, как "Умоджа". |
| We recognize the critical interlinkages between population and sustained economic growth and sustainable development and their central importance in addressing development challenges and priorities, particularly in improving the quality of life of all people without distinction of any kind. | Мы признаем наличие критически важных взаимосвязей между народонаселением, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием и их центральную роль в решении проблем и первостепенных задач в области развития, особенно в сфере повышения качества жизни всех людей без каких бы то ни было различий. |
| At the same time he stressed that Kosovo was still facing critical energy shortages, and called upon donors to assist in that area. | В то же время он подчеркнул, что Косово по-прежнему испытывает острый дефицит энергии, и призвал доноров оказать помощь в этой области. |
| That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. | Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету. |
| Monitoring data in respect of the enterprises inspected indicate that problems connected with working conditions and labour protection are reaching an extremely critical stage in the industrial sector as a whole, as well as in other branches of the national economy. | Данные мониторинга показывают, что на обследуемых предприятиях, как и в целом по промышленности и другим отраслям народного хозяйства, проблемы условий и охраны труда приобретают все более острый характер. |
| With the end of Tribunal's mandate approaching, the situation is even more critical than before because of continuing high staff turnover and the inability to offer long-term appointments. | По мере приближения момента завершения работы Трибунала ситуация приобретает еще более острый, чем ранее6 характер из-за постоянно высокой текучести кадров и неспособности предлагать долгосрочные назначения. |
| Its sustainable energy production project would provide households in Sindh province and SMEs in Punjab province with electricity, thus helping to address the critical energy shortage in Pakistan, which was responsible for the reduction of capacity in some key industries by up to 50 per cent. | По проекту устойчивого производства электроэнергии домохозяйства провинции Синдк и МСП в провинции Пенджаб будут обеспечены электроэнергией, это поможет устранить острый дефицит электроэнергии в Пакистане, из-за чего в некоторых ключевых отраслях промышленности производственные мощности сократились почти на 50 процентов. |
| The challenge facing policy makers over the coming years will be to identify critical issues in domestic and international development, and to prioritize measures according to the severity of the problem and the time required for policy to take effect. | Задача политических руководителей на предстоящие годы будет состоять в выявлении ключевых проблем национального и международного развития и определении приоритетности мер в зависимости от остроты проблем и сроков реализации политики. |
| During the 2008/09 period, emphasis will be given to assisting the parties in the implementation of critical and pending Comprehensive Peace Agreement provisions, such as the establishment of outstanding Comprehensive Peace Agreement institutions, North-South border demarcation and the resolution of the status of Abyei. | В ходе периода 2008/09 года особое внимание будет уделяться оказанию сторонам поддержки в выполнении ключевых и нереализованных положений Всеобъемлющего мирного соглашения, таких, как создание прочных институтов в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, демаркация границы между Севером и Югом и решение вопроса о статусе Абьея. |
| A critical element in development is the ownership of strategies. | Одним из ключевых элементов развития является личная ответственность государств за проводимые в различных странах стратегии. |
| It was pointed out that during the initial stages of the elaboration of an ecosystem approach, critical success factors included defining the ecosystem to be addressed and identifying key ecosystem variables so as to be able to monitor change. | Было отмечено, что на начальных этапах выработки экосистемного подхода в числе факторов, от которых в существенной степени зависит успех, фигурируют определение экосистемы-объекта и идентификация ключевых экосистемных переменных, по которым можно будет отслеживать изменения. |
| With the recent endorsement of the completion strategy by the Security Council, such attrition may become even more critical as the Tribunals approach the 2007/2008 time frame for the completion of their work. | Необходимость замены ключевых сотрудников во многих областях деятельности трибуналов, например проведение расследований, рассмотрение апелляций, осуществление обвинения и работа в камерах, негативно повлияет на ход разбирательств, что в свою очередь отрицательно скажется на стратегии завершения работы. |
| Speakers re-emphasized the importance of carbon markets in allocating and redirecting capital to cleaner investment and again noted that a sufficiently high and predictable price for carbon was critical. | Выступавшие еще раз подчеркнули значение рынков углеродных квот в распределении и направлении капитала в русло «чистого» инвестирования и еще раз отметили, что чрезвычайно важно поддерживать достаточно высокие и предсказуемые цены на углеродные квоты. |
| Thirdly, it is critical that Daw Aung San Suu Kyi be free to consult broadly so that she can engage in meaningful dialogue with the SPDC. | В-третьих, чрезвычайно важно, чтобы г-жа Аунг Сан Су Чжи могла свободно проводить широкие консультации, чтобы иметь возможность вступить в целенаправленный диалог с ГСМР. |
| It is critical that in promoting strategic and operational coherence, the international community remains committed and proactive in safeguarding the capacity of humanitarian actors to operate in a principled manner. | Чрезвычайно важно, чтобы, содействуя стратегической и оперативной согласованности, международное сообщество продолжало активно следить за тем, чтобы участники гуманитарной деятельности могли работать в соответствии с установленными принципами. |
| It is therefore critical that prudent accounting methods and transparent financial-control mechanisms be installed. | Поэтому чрезвычайно важно ввести методы строгой финансовой отчетности и механизмы транспарентного финансового контроля. |
| It is also critical that these arrangements and the United Nations role in Abyei are understood to be part of a temporary solution to the situation. | Также чрезвычайно важно, чтобы эти договоренности и роль Организации Объединенных Наций толковались как часть временного урегулирования ситуации. |
| The most frequent disclosures concerned financial and operating results, basic governance structures, and critical policies. | Чаще всего раскрываются сведения, касающиеся результатов финансовой и производственной деятельности, основных структур управления и важнейших направлений политики. |
| In my country, Malawi, a critical range of policy initiatives have been embarked upon to ensure compliance with the major pillars of the Agenda. | В моей стране, Малави, был предложен ряд серьезных инициатив в области политики с целью осуществления основных положений Новой программы. |
| The programme organized a workshop, held in Bonn in February 2006 and attended by 100 participants, for the Board and experts to promote common understanding and consistency of approach on the most critical CDM issues. | В целях укрепления взаимного понимания и согласованности подходов к большинству основных вопросов, касающихся МЧР, эта программа организовала для членов Совета и экспертов рабочее совещание, которое состоялось в феврале 2006 года в Бонне и на котором присутствовали 100 участников. |
| MIF civil affairs teams assess and communicate critical needs within Haitian society to the appropriate humanitarian assistance organization. | Группы МВС по гражданским вопросам занимаются оценкой основных потребностей населения районов страны и информируют о результатах своей работы соответствующие гуманитарные организации. |
| Jamaica has been utilizing the twelve critical areas of the Beijing Declaration and Platform for Action (BPFT) to facilitate and further accelerate the implementation of the Convention. | В целях содействия дальнейшему осуществлению Конвенции Ямайка уделяет внимание решению двенадцати основных проблем, определенных в Пекинской декларации и Платформе действий (ППД). |
| The coming months are a critical time for the United Nations Member States. | Предстоящие месяцы - это критически важный отрезок времени для государств членов Организации Объединенных Наций. |
| The above-mentioned elements, in which human suffering is a critical factor, typically generate attention and response at the international level. | Вышеназванные элементы, в которых человеческие страдания представляют собой критически важный фактор, как правило, привлекают внимание и вызывают ответную реакцию на международном уровне. |
| The Quartet meeting is taking place at a critical moment and offers an opportunity to review and take stock of the process in all its aspects. | Это заседание «четверки» проходит в критически важный момент и предоставляет возможность рассмотреть процесс во всех его аспектах и подвести итоги. |
| I would therefore like to welcome the President's initiative to organize this meeting in order to provide the Security Council and the United Nations membership as a whole with an opportunity to reconfirm their commitment to Afghanistan at this very critical moment in the process. | Поэтому я хотел бы приветствовать инициативу Председателя по организации этого заседания с целью предоставить Совету Безопасности и членам Организация Объединенных Наций в целом возможность подтвердить свою приверженность Афганистану в этот критически важный момент в текущем процессе. |
| The Special Representative described 2012 as a critical year for Timor-Leste, marked by the tenth anniversary of the restoration of independence, as well as a critical year for the United Nations engagement with Timor-Leste. | Специальный представитель охарактеризовала 2012 год как критически важный для Тимора-Лешти, отметившего десятую годовщину восстановления независимости, равно как и для взаимодействия Организации Объединенных Наций с Тимором-Лешти. |
| The Fed chairman's comments come at a critical and sensitive moment. | Комментарии председателя ФРС были сделаны в критичный и чувствительный момент. |
| I don't want anybody folding on the Bridge at a critical moment. | Не хочу, чтобы кто-нибудь на мостике свалился в критичный момент. |
| Therefore, we encourage a constructive but critical attitude towards the activities of the Global Compact and of the companies that have decided to participate in it. | Поэтому мы приветствуем конструктивный, но критичный подход к деятельности «Глобального договора» и тех компаний, которые решили принять в нем участие. |
| Right now is a critical moment in time. | Прямо сейчас критичный момент времени. |
| The most critical review was one published in the National Post: "The signal achievement of Billy Elliot The Musical is to be even phonier than the movie it's based on." | Самый критичный обзор был опубликован в National Post, в нём было сказано: «Успех "Billy Elliot The Musical", возможно, даже превосходит успех фильма, на котором он основан». |
| I understand that you're very upset, but this is a critical time in our investigation. | Я понимаю, вы очень расстроены. но это переломный момент в расследовании. |
| As I have already said, we are at the critical point of this negotiation. | Как я уже говорил, мы переживаем переломный этап своих переговоров. |
| "The Weekend" received overwhelming critical acclaim and was described by both the creators of the show and Damian Lewis as a "watershed" episode. | «Выходные» получил ошеломляющее признание от критиков и был описан создателями шоу и Дэмиэном Льюисом как «переломный» эпизод. |
| For the first time in the history of the High Level Forum, a civil society representative took part in the actual negotiating process, marking a critical turning point in development cooperation. | Впервые в истории Форума высокого уровня непосредственно в переговорном процессе принял участие представитель гражданского общества, обозначив тем самым переломный момент в сотрудничестве в области развития. |
| Actually the critical point was in 1989, when we demonstrated the stability of this vehicle - how completely stable it was in all circumstances, which is of course very critical. | В общем-то, переломный момент наступил в 1989, когда мы продемонстрировали стабильность машины - насколько она была устойчивой в любых обстоятельствах, что, конечно, весьма критично. |