| The Security Council has recently gone through a critical period. | Совет Безопасности недавно пережил критический период. |
| At this critical time, it is urgent that the international community call for an immediate cessation of any such attacks against civilians. | В этот критический момент крайне необходимо, чтобы международное сообщество призвало к немедленному прекращению любых таких нападений на гражданское население. |
| So his dictum is a excellent critical tool, to determine whether he achieved what easier said than done. | По его мнению безупречный критический инструмент определяет, достигнут ли им - что легче сказать, чем сделать, - |
| The immediate response by the organs, specialized agencies and Secretary-General of the United Nations at this critical moment reaffirms the importance of that role and responsibility and is deserving of the support of all Member States. | Немедленный отклик органов, специализированных учреждений и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этот критический момент еще раз подтверждает важность этой роли и ответственности и заслуживает поддержки всех государств-членов. |
| The website's critical consensus reads, "Sherlock Gnomes is sadly, utterly stumped by the mystery of the reason of its own existence." | Критический консенсус сайта гласит: «"Шерлок Гномс", к сожалению, совершенно озадачен тайной причиной своего собственного существования». |
| Effective civic and voter education is another critical election component. | Обеспечение эффективного гражданского и избирательного просвещения представляет собой еще один важнейший компонент выборов. |
| This also means that the role of the Peacebuilding Commission extends to the critical period immediately after conflict covered by the report. | Это означает также, что Комиссия по миростроительству должна играть свою роль и в тот важнейший период, который начинается сразу же после окончания конфликта. |
| While Libyan officials have made it clear that they see the United Nations as a key partner at this critical time in Libya's post-conflict transition, they have also stressed the importance of full Libyan ownership of planning processes related to the rebuilding of Libya. | Хотя должностные лица Ливии ясно заявили, что они рассматривают Организацию Объединенных Наций как важнейшего партнера в этот важнейший период постконфликтного перехода Ливии, они также подчеркивают важность полной ответственности Ливии за процессы планирования восстановления страны. |
| ODA, as a differentiated responsibility for international development cooperation, a crucial tool in empowering people in developing countries to fulfil the right to development, and a critical investment in expanding global prosperity | ОПР как дифференцированная ответственность за обеспечение международного сотрудничества в целях развития, важнейший инструмент наделения населения развивающихся стран возможностями для реализации их права на развитие и важнейший вид инвестиций в повышение уровня процветания во всем мире |
| How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. | Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Sustained United Nations and international support will be critical in East Timor's formative years. | Последовательная поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества будет иметь решающее значение для Восточного Тимора в первые годы его развития. |
| Greater numbers of indigenous teachers can be critical in encouraging school attendance, especially if classes are taught in indigenous languages. | Увеличение численности учителей из представителей коренных народов может иметь решающее значение в деле стимулирования посещения школ, особенно если занятия проводятся на языках коренных народов. |
| The Ministers took note of the outcome of the 2010 MDGs Summit and reiterated their concerns that the document did not fully take into account the interests of developing countries, especially on critical and crucial issues relating to development. | Министры приняли к сведению итоговый документ Саммита 2010 года, посвященного ЦРТ, и вновь выразили обеспокоенность по поводу того, что содержащиеся в документе положения не в полной мере учитывают интересы развивающихся стран, особенно в связи с важными вопросами, имеющими решающее значение и касающимися развития. |
| On establishing global partnerships for development, implementing the Monterrey Consensus adopted at the 2002 International Conference on Financing for Development remains critical for achieving the Millennium Development Goals. | Что касается налаживания глобальных партнерских связей в целях развития, то решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняет осуществление Монтеррейского консенсуса, принятого на состоявшейся в 2002 году Международной конференции по финансированию развития. |
| A consistent, common system of salaries, allowances and benefits was critical for enabling staff to move between duty stations in the field, between Headquarters and the field, and between United Nations organizations. | Единообразная общая система окладов, пособий и льгот имеет решающее значение для обеспечения передвижения сотрудников между различными местами службы на периферии, между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между организациями системы Объединенных Наций. |
| Fifth - and in my point of view, this is the most critical - today, our social media experiences are designed in a way that favors broadcasting over engagements, posts over discussions, | Пятый и, на мой взгляд, наиболее решающий: сегодня наш опыт в социальных медиа строится таким образом, что вещание предпочитается вовлечению, посты - дискуссиям, |
| Mr. Malielegaoi (Samoa): Samoa warmly congratulates you, Mr. President, on your election to steer the course of the Organization's work at this critical time in its 59-year history. | Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по - английски): Г-н Председатель, Самоа сердечно поздравляет вас с избранием на должность руководителя направлением работы Организации Объединенных Наций в этот решающий момент в ее пятидесятидевятилетней истории. |
| Umoja is at a critical point as it transitions from the design phase to the build phase. | В осуществлении проекта «Умоджа» наступил решающий момент: этап разработки заканчивается и наступает этап развертывания. |
| Many individuals had contributed to the success of the session, and the Director General had decided to recognize the critical contribution of some of those in the host country who had played an outstanding role in making what was a memorable meeting a great success also. | К успеху настоящей сессии причастны многие люди, и Генеральный директор пришел к выводу, что из них решающий вклад внесли представители принимающей страны, которые сыграли выдаю-щуюся роль в том, чтобы такой памятный форум мог завершиться огромным успехом. |
| And perhaps that's what we should mobilize our resources to address, because that third element, that third part of the process, is that next critical part of what upstreamists do. | И, возможно, это то, на что мы должны направить свои ресурсы, потому что этот третий элемент, третья часть процесса - это следующий решающий шаг у искателей первопричины. |
| Setting a practical and focused agenda for that Group will be critical. | Крайне важно разработать практически ориентированную и конкретную повестку дня Группы. |
| A critical aspect of benchmarking was being cognizant of what was being measured, namely the performance of the system or that of specific actors. | При проведении сравнительного анализа крайне важно понимать, что мы пытаемся измерить - результаты работы системы или конкретных субъектов. |
| It is critical, in emergencies, for the Organization to be able to establish the presence or absence of persons on the premises. | Крайне важно, чтобы в случае чрезвычайных ситуаций Организация могла установить наличие или отсутствие сотрудников в помещениях. |
| Special financial support to undertake cross-sectoral policy initiatives and pilot studies among its members as well as to support regional- and country-level initiatives would be critical. | Крайне важно обеспечить специальную финансовую поддержку межсекторальных стратегических инициатив и экспериментальных исследований, которые проводят его члены, а также поддержку региональных и страновых инициатив. |
| It is therefore critical that we accelerate efforts to reach those in Al-Shabaab-controlled areas, while at the same time ensuring that international humanitarian workers are afforded a measure of security against attacks and kidnappings by the insurgents. | Поэтому крайне важно, чтобы мы ускорили установление контактов с теми, кто находится в районах, контролируемых «Аш-Шабааб» и в то же время обеспечили безопасность международных гуманитарных сотрудников, пресекая нападения и попытки похищения со стороны повстанцев. |
| In that respect, sound fundamentals were critical in minimizing the risk of being exposed to financial turmoil. | В этом отношении благоприятные основные макроэкономические факторы имеют важнейшее значение для сведения к минимуму уязвимости к влиянию финансовых потрясений. |
| At the national level, measures that would allow the mobilization of domestic resources are critical. | На национальном уровне важнейшее значение имеют меры, которые позволили бы мобилизовать внутренние ресурсы. |
| To that end, certain reforms are critical. | В этой связи важнейшее значение имеет осуществление определенных реформ. |
| The empowerment and involvement of young people in the design and evaluation of these actions remains critical for their effectiveness. | Важнейшее значение для эффективности работы в этой области имеет расширение возможностей молодежи и привлечение ее к планированию и подведению итогов мероприятий. |
| In addition, the effectiveness of government institutions, and their capacity to implement policies, are critical. | Кроме того, важнейшее значение имеет эффективность государственных институтов и их способность проводить надлежащую политику. |
| The chapter also covers current efforts aimed at addressing the critical needs of the various socio-economic sectors. | В этой главе также рассматриваются предпринимаемые в настоящее время усилия по решению имеющих исключительно важное значение задач, связанных с различными аспектами социально-экономической деятельности. |
| It will devote significant resources to Africa during the period 2005-2015, recognizing that technically sound groundwater management will be critical in the types of basins and aquifers that exist in Africa. | В течение периода 2005 - 2015 годов она выделит Африке значительный объем ресурсов, поскольку признает, что рациональное с технической точки зрения использование грунтовых вод будет иметь исключительно важное значение для тех типов водосборных бассейнов и водоносных слоев, которые встречаются в Африке. |
| Investments in economic infrastructure and support for small- and medium-sized enterprises, especially in the critical agrarian sector, will allow an increase in local value added to Africa's vast natural resources and private sector development. | Инвестиции в экономическую инфраструктуру и оказание поддержки малым и средним предприятиям, особенно в имеющем исключительно важное значение аграрном секторе, позволят более эффективно использовать на местном уровне богатые природные ресурсы Африки и возможности для развития частного сектора. |
| Your recommendations will be critical for the Secretary-General's reform process to continue and to ultimately reach its goals. I am looking forward to having a fruitful exchange with delegations on all aspects of the question relating to public information. | Ваши рекомендации будут иметь исключительно важное значение для процесса реформы Генерального секретаря в целях ее продолжения и в конечном счете достижения ее целей. |
| Realizing the benefits from results-based management and fostering an appropriate organizational culture of results are critical and require: | Реализация преимуществ управления, ориентированного на результаты, и содействие формированию надлежащей культуры ориентации на результаты во всей Организации имеют исключительно важное значение и требуют: |
| My delegation is satisfied that marked progress has been made in identifying many of the critical issues. | Наша делегация удовлетворена тем, что достигнут заметный прогресс в деле выявления многочисленных критически важных вопросов. |
| It is poor management to allow staff in critical services to leave missions before ascertaining whether they can be replaced promptly. | Недостатком управления является то, что персоналу критически важных служб разрешается покидать миссии без подтверждения того, что их можно быстро заменить. |
| More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. | Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
| There is a compelling need to address this, particularly since the Security Council increasingly relies on such missions to support critical political and peace consolidation processes, including protecting peacekeeping investments. | Имеется настоятельная потребность решения этой проблемы, особенно с учетом того, что Совет Безопасности все больше полагается на такие миссии в плане поддержки критически важных политических процессов и процессов укрепления мира, включая сохранение уже достигнутых в области миротворчества успехов. |
| In Rwanda, for instance, UNHCR and Save the Children worked to promote awareness of children's rights to counter critical protection problems arising because children were disappearing and being forcibly recruited in refugee camps. | Так, в Руанде УВКБ и организация "Спасите детей" способствовали повышению осведомленности о правах детей как средстве решения критически важных проблем защиты, обусловленных исчезновением детей из лагерей и их насильственной вербовкой в вооруженные силы. |
| Despite contagion, critical demands for funds are not simultaneous and this suggests a useful role for regional reserve funds as a first line of defence during crises. | Несмотря на тенденцию распространения, острый спрос на финансовые средства не возникает одновременно в разных регионах мира, и предполагается, что региональные резервные фонды играют полезную роль в качестве основного средства противодействия кризисам. |
| In spite of substantial efforts made by bilateral donors for debt cancellation and debt rescheduling under the Toronto and enhanced Toronto terms, Africa's debt problem remains critical. | Несмотря на значительные усилия, предпринятые двусторонними донорами для списания задолженности и продления сроков ее погашения в соответствии с Торонтскими условиями и Расширенными торонтскими условиями, проблема задолженности африканских стран по-прежнему носит исключительно острый характер. |
| The Associate Administrator of UNDP, addressing the GEF Council on this agenda item in December 2001, emphasized the critical nature of the problem, especially in Africa, and the urgent need for amendment of the GEF Instrument to facilitate this targeted assistance. | Помощник Администратора ПРООН, выступая в Совете ГЭФ по этому пункту повестки дня в декабре 2001 года, подчеркнул исключительно острый характер этой проблемы, особенно в Африке, и настоятельную необходимость внесения поправок в Инструмент ГЭФ для содействия такой целенаправленной помощи. |
| Furthermore, and premised on the assumption that conflict, especially violent conflict, is an inherent characteristic of the human society, another critical undertaking is that concerning the capability to launch peacekeeping operations to deal with blown out conflicts in all their dimensions. | Кроме того, и исходя из предположения, что конфликт, особенно острый конфликт, является неотъемлемой чертой человеческого общества, другим важнейшим направлением деятельности является деятельность, связанная с организацией миротворческих операций для урегулирования вспыхнувших конфликтов во всех их аспектах. |
| In sub-Saharan Africa, where 50 per cent of the population lives in absolute poverty - as opposed to 20 per cent in North Africa - the problem is critical. | В странах Африки к югу от Сахары, где 50 процентов населения живут в условиях крайней нищеты по сравнению с 20 процентами в Северной Африке, эта проблема носит весьма острый характер. |
| While the parties stalled and deferred the critical decisions facing them, the situation on the ground deteriorated quickly. | В то время как стороны медлили и уклонялись от принятия ключевых решений, которые им было необходимо принять, ситуация на месте быстро ухудшалась. |
| Following up the UPR recommendations provides an opportunity for critical review of the human rights situation in key areas of society. | Последующее выполнение рекомендаций УПО позволяет провести критический анализ положения с правами человека в ключевых областях жизни общества. |
| It sets out the critical activities to be followed in the case of a disruptive event, with the aim of stabilizing and continuing the organization's critical business functions. | В этом плане излагаются ключевые мероприятия, которые необходимо осуществлять в контексте внештатной ситуации с целью обеспечить стабилизацию и продолжение выполнения ключевых рабочих функций организации. |
| Restoring trust was one of the organization's most important tasks in the past period, as were the activities related to one of the critical political events in September, 2002 - the Parliamentary elections. | Восстановление доверия, а также деятельность, связанная с одним из ключевых политических событий - парламентскими выборами в сентябре 2002 года, стали важнейшими задачами организации в прошедший период. |
| Discussion continues on the possibility of the elimination of tariffs in key sectors said to be of export interest to developing countries, or even cutting tariff rates to zero among a critical mass of key countries. | Продолжается обсуждение возможности отмены тарифов в ключевых секторах, которые считаются представляющими экспортный интерес для развивающихся стран, или даже снижения тарифных ставок до нуля в торговле между «критической массой» основных стран. |
| It is critical that measures be put in place to eradicate discrimination and exclusion of older persons and to ensure access to services according to their needs. | Чрезвычайно важно принимать меры для искоренение дискриминации и отчуждения пожилых людей и обеспечивать доступ к услугам в соответствии с их потребностями. |
| It is critical that the international community recognize its own central role in supporting the mission, so as to enable it to effectively implement its mandate and contribute to improving the lives of the civilians of Darfur. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество признало свою ключевую роль в поддержке этой миссии, что позволило бы ей эффективно выполнять свой мандат и способствовать улучшению жизни гражданского населения Дарфура. |
| It is critical that in promoting strategic and operational coherence, the international community remains committed and proactive in safeguarding the capacity of humanitarian actors to operate in a principled manner. | Чрезвычайно важно, чтобы, содействуя стратегической и оперативной согласованности, международное сообщество продолжало активно следить за тем, чтобы участники гуманитарной деятельности могли работать в соответствии с установленными принципами. |
| Documents in this electronic collection will be made available to appropriate organizations and individuals engaging in the critical work of research and documentation of the Shoah. | Учитывая громадность и разнообразие пережитого теми, кому удалось уцелеть в Холокосте, чрезвычайно важно занести в анналы истории как можно больше их воспоминаний. Судьба каждого из выживших уникальна и заслуживает того, чтобы ее рассказать и сохранить. |
| In order to put an end to the ever-growing culture of impunity, it is critical that violations lead to concrete measures being taken by the Council. | Для того чтобы добиться искоренения получающей все более широкое распространение культуры безнаказанности, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы любое совершенное нарушение влекло за собой принятие Советом соответствующих конкретных мер. |
| The quick-impact projects implemented by MINUSTAH are mainly for the rehabilitation of basic infrastructure; support of local government in restoring basic operational conditions and providing critical services; training and capacity-building for civil servants; and social mobilization. | Проекты быстрой отдачи, осуществляемые МООНСГ, предусматривают, главным образом, восстановление основных объектов инфраструктуры, оказание поддержки местным органам власти в воссоздании базовых условий для оперативной деятельности и оказании важнейших услуг населению, профессиональную подготовку гражданских служащих и наращивание соответствующего потенциала, а также социальную мобилизацию. |
| It had also carried out critical work in the development of the major space treaties that underpinned space activities and would continue to do so as the use of space evolved and expanded. | Он также вел важнейшую работу по созданию основных космических договоров, лежащих в основе космической деятельности, и продолжит заниматься этим по мере изменения и расширения использования космического пространства. |
| All eight Millennium Development Goals touch essential aspects of women's well-being and in turn, women's empowerment is critical for achieving the goals (documentation of the United Nations Development Fund for Women). | Все восемь целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются основных аспектов обеспечения благосостояния женщин и, в свою очередь, важнейшее значение для их достижения имеют усилия по расширению прав и возможностей женщин (документы Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин). |
| However, some critical issues will need to be addressed if the region is to achieve the three core goals of the Summit in this century. | Тем не менее для достижения в нынешнем столетии трех основных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне, необходимо приступить к решению ряда важнейших вопросов. |
| In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. | Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
| This critical phase provides an opportunity for the Ombudsperson to explore in detail with the petitioner, the various aspects of the case. | Этот критически важный этап предоставляет Омбудсмену возможность подробно изучить с заявителем различные аспекты дела. |
| It is encouraging to hear that the independence process has been carried out smoothly during this critical year for East Timor. | Отрадно слышать, что процесс перехода к независимости в этот год, критически важный для Восточного Тимора, протекает так гладко. |
| A second critical factor affecting the Tribunal's ability to adhere to the completion strategy is the degree of cooperation from States of the former Yugoslavia. | Второй критически важный фактор, влияющий на способность Трибунала придерживаться стратегии завершения работы, - степень сотрудничества между государствами бывшей Югославии. |
| I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
| The Special Representative described 2012 as a critical year for Timor-Leste, marked by the tenth anniversary of the restoration of independence, as well as a critical year for the United Nations engagement with Timor-Leste. | Специальный представитель охарактеризовала 2012 год как критически важный для Тимора-Лешти, отметившего десятую годовщину восстановления независимости, равно как и для взаимодействия Организации Объединенных Наций с Тимором-Лешти. |
| I don't want anybody folding on the Bridge at a critical moment. | Не хочу, чтобы кто-нибудь на мостике свалился в критичный момент. |
| You also have a critical question now, and | У вас также есть критичный вопрос. |
| In response to a critical yet balanced text, Belarus had failed either to cooperate fully with the United Nations human rights machinery or to adhere to its international obligations. | В ответ на критичный, но сбалансированный текст Беларусь отказалась и всесторонне сотрудничать с механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека, и выполнить свои международные обязательства. |
| Severity: Critical - Cryptographic compromise, remote execution of arbitrary code. | Серьезность: Критичный - Подвергается риску закодированная информация, удаленное исполнение произвольного кода. |
| The most critical review was one published in the National Post: "The signal achievement of Billy Elliot The Musical is to be even phonier than the movie it's based on." | Самый критичный обзор был опубликован в National Post, в нём было сказано: «Успех "Billy Elliot The Musical", возможно, даже превосходит успех фильма, на котором он основан». |
| We could call this... the critical moment. | Это, так сказать,... переломный момент. |
| We feel that at this critical time it is of paramount importance not to jeopardize further possible progress and the promising prospects for peace in the region. | Мы считаем, что в данный переломный момент исключительно важно не подвергать угрозе шансы на достижение нового прогресса и обнадеживающих перспектив мира в регионе. |
| "The Weekend" received overwhelming critical acclaim and was described by both the creators of the show and Damian Lewis as a "watershed" episode. | «Выходные» получил ошеломляющее признание от критиков и был описан создателями шоу и Дэмиэном Льюисом как «переломный» эпизод. |
| The name given to that one dramatic moment in an epidemic when everything appears to change all at once is the "tipping point", or the moment of critical mass. | Решающий момент в развитии эпидемии, когда кажется, что в одночасье меняется все, получил название «переломный момент» или момент накопления критической массы. |
| Actually the critical point was in 1989, when we demonstrated the stability of this vehicle - how completely stable it was in all circumstances, which is of course very critical. | В общем-то, переломный момент наступил в 1989, когда мы продемонстрировали стабильность машины - насколько она была устойчивой в любых обстоятельствах, что, конечно, весьма критично. |