| The refractive index of a medium under investigation is defined via the critical angle of complete internal reflection of optical radiation from the given boundary. | Показатель преломления исследуемой среды определяют через критический угол полного внутреннего отражения оптического излучения от данной границы. |
| In 1988, Broyles found critical success with the television series China Beach. | В 1988 году, Бройлес нашёл критический успех с телесериалом «Чайна-Бич». |
| The series became a critical and commercial success. | Серия имела критический и коммерческий успех. |
| The reactor's not going critical tomorrow. | Завтра реактор не выйдет на критический уровень. |
| The site's critical consensus reads, "Life is just thrilling, well-acted, and capably filmed enough to overcome an overall inability to add new wrinkles to the trapped-in-space genre." | Критический консенсус сайта гласит: ««Живое» просто захватывает, хорошо действует и умело снимается, чтобы преодолеть общую неспособность добавить новые морщины к жанру «захваченных в космосе». |
| Knowledge management, a critical component of previous cooperation frameworks, needs to be addressed in a more systematic and coherent manner. | Управление знаниями - важнейший компонент прежних рамочных систем сотрудничества - должно осуществляться в более систематическом и согласованном ключе. |
| We call upon the international community to also do everything it can to ensure that everybody joins the peace process without conditions, because the peace talks are a critical element in the solution of the Darfur conflict. | Мы призываем международное сообщество сделать также все возможное для обеспечения того, чтобы в мирном процессе приняли участие все стороны без каких-либо предварительных условий, поскольку мирные переговоры - это важнейший компонент процесса урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| The uniqueness of the Parthenon, as a monumental symbol of Western civilization, is the critical argument for the return of its parts, and the demand for their return is ecumenical. | Уникальность Парфенона как монументального символа западной цивилизации - это важнейший довод в пользу возвращения его частей, а требование об их возвращении имеет вселенское значение. |
| First, as a critical component of the comprehensive reform of the United Nations, revitalization of the work of the General Assembly should continue to aim at strengthening the central role and authority of the General Assembly in the entire United Nations system. | Во-первых, как важнейший компонент всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть, как и прежде, направлена на укрепление центральной роли и авторитета Генеральной Ассамблеи во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The Lima Declaration would serve as a critical catalyst for reinvigorating the mandate of UNIDO and for placing industrial development at the centre of the post-2015 development agenda. | Лимская декларация как важнейший катализатор позволит активизировать мандат ЮНИДО и будет способствовать тому, чтобы промышленное развитие стало центральным пунктом повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| National ownership is critical in identifying indicators and supporting capacity-building for justice and security institutions to gather and assess data and measure developments. | Национальная ответственность имеет решающее значение в плане определения показателей и содействия развитию потенциала судебных и правоохранительных органов в области сбора и оценки данных и анализа хода развития. |
| In managing globalization, unified implementation and review will be critical for the successful integration of sustainable development into a unified global development framework. | При регулировании процесса глобализации решающее значение для успешной интеграции устойчивого развития в единых глобальных рамках развития имеют совместная реализация и обзор. |
| Reform of the international financial architecture is critical for promoting economic growth and macroeconomic stability. | Реформа международной финансовой архитектуры имеет решающее значение для содействия экономическому росту и макроэкономической стабильности. |
| Including the contribution, perspectives and priorities of women and men in economic policies and programmes is critical for the success of these very same policies and programmes. | Отражение вклада, принципиальных позиций и приоритетов женщин и мужчин в экономической политике и программах имеет решающее значение для успешной реализации этих программ и политики. |
| Policies to boost productive capacity and employment and decent work were critical in the short term to curb the dramatic effects of the unemployment crisis and in the long term to create sustainable and inclusive economic growth. | Политика увеличения производственного потенциала, а также содействия занятости и достижению достойной работы имеет решающее значение в краткосрочной перспективе для сдерживания существенных последствий кризиса безработицы, а в долгосрочной перспективе - для достижения устойчивого и всеобъемлющего экономического роста. |
| At this critical moment, the Ministers underlined the utmost importance of restraint on the part of both sides and called for the immediate cessation of hostilities. | В этот решающий момент министры подчеркнули, что обеим сторонам чрезвычайно важно проявлять сдержанность, и призвали незамедлительно положить конец боевым действиям. |
| The second critical aspect is how one treats future outcomes relative to current ones - an issue that has aroused much attention among philosophers as well as economists. | Второй решающий аспект - это как каждый оценивает будущие последствия по отношению к сегодняшним событиям - этот вопрос привлек большое внимание, как философов, так и экономистов. |
| Talking to your mother once a year might not be the most pleasant thing in the world but it should not be seen as a critical spending decision. | Разговор с вашей матерью по телефону раз в год может и не самое приятное занятие на свете, но его стоимость точно не должна расцениваться как решающий фактор. |
| At the critical moment when the Afghan situation took a dramatic turn, a united Council, through its swift decision, played a major role in pushing for comprehensive implementation of the Bonn Agreement and elimination of the Taliban and Al Qaeda. | В решающий момент, когда положение в Афганистане приняло драматический оборот, сплоченный Совет путем быстрого принятия решения сыграл важную роль в содействии всеобъемлющему выполнению Боннского соглашения и уничтожению «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| A critical time could be approaching. | Возможно, наступает решающий этап. |
| It is also critical that we maintain high levels of knowledge and training skills among our key personnel dealing with HIV/AIDS issues. | Для нас также крайне важно поддерживать высокий уровень знаний и профессиональной подготовки среди наших ключевых сотрудников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа. |
| Regional development banks have a significant role in that regard and it is critical that the resources of these institutions be significantly scaled up. | Региональные банки развития играют важную роль в этом отношении, и крайне важно существенно увеличить ресурсы этих учреждений. |
| Special financial support to undertake cross-sectoral policy initiatives and pilot studies among its members as well as to support regional- and country-level initiatives would be critical. | Крайне важно обеспечить специальную финансовую поддержку межсекторальных стратегических инициатив и экспериментальных исследований, которые проводят его члены, а также поддержку региональных и страновых инициатив. |
| The ability to deal with such trends promptly and resolutely, in such a manner that they do not obstruct societal development, is what is critical. | Крайне важно, чтобы была возможность реагировать на нее быстро и решительно, так, чтобы она не препятствовала социальному развитию. |
| It is, therefore, critical that the employment objective be an integral component of macroeconomic policies. Moreover, market efficiency and flexibility need to be balanced with considerations of social protection. | Таким образом, крайне важно добиться того, чтобы при разработке макроэкономической политики неизменно учитывалась задача обеспечения занятости, а в деятельности, направленной на обеспечение эффективности и гибкости рынка, учитывалась необходимость социальной защиты населения. |
| Trade expansion was seen by many ministers as critical for development and poverty reduction. | По мнению многих министров, расширение торговли имеет важнейшее значение для развития и сокращения масштабов нищеты. |
| International collective action will be critical in mobilizing an effective, efficient and equitable response on the scale required to face the climate change challenge. | Важнейшее значение для мобилизации эффективных, действенных и справедливых ответных мер в масштабах, необходимых для решения проблемы изменения климата, имеют коллективные действия на международном уровне. |
| The timely and full payment of assessed contributions by member states is critical for the implementation of UNIDO's approved programme and budget. | Для осуществления утвержденных программы и бюджета ЮНИДО важнейшее значение имеет своевременная уплата государствами-членами начисленных взносов в полном объеме. |
| Improving the ability of the United Nations system to measure progress in addressing gender mainstreaming is critical as it would also enhance accountability. | Укрепление способности системы Организации Объединенных Наций оценивать прогресс в обеспечении учета гендерных аспектов имеет важнейшее значение, поскольку оно также усиливает подотчетность. |
| The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. | Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
| The Government's commitment to moving forward with the adoption of the remaining legislation on decentralization will be critical. | ЗЗ. Исключительно важное значение будет иметь приверженность правительства продвижению вперед в деле принятия недостающих законодательных актов по децентрализации. |
| The production of generic drugs by local pharmaceutical industries in developing countries was critical for the attainment of the Millennium Development Goals. | Для достижения целей в области развития, постав-ленных в Декларации тысячелетия, исключительно важное значение имеет производство непатентован-ных лекарственных средств местными фармацевти-ческими предприятиями в развивающихся странах. |
| The sustained engagement of the international community, and the establishment of follow-up peace consolidation mechanisms, will be critical. | Обеспечение неизменной приверженности международного сообщества и создание механизмов для укрепления мира в последующий период будут иметь исключительно важное значение. |
| Early, effective and coordinated action in cases of human rights abuses will be critical in building confidence for the return of refugees and displaced persons. | Безотлагательные, эффективные и скоординированные меры реагирования на случаи нарушения прав человека будут иметь исключительно важное значение в формировании доверия, необходимого для обеспечения возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| The meeting noted that human rights and good governance were critical subjects of our time and that the region was strongly committed to universal values of human rights. | Участники слушаний отметили, что в настоящее время права человека и благое управление имеют исключительно важное значение и что страны их региона твердо привержены универсальным ценностям прав человека. |
| So we have to be disciplined and focus on things that are critical. | И потому надо проявить должную дисциплину и концентрировать усилия только на критически важных вещах. |
| COPUOS had continuously made efforts to promote capacity-building in the use of space science and technology applications in critical areas at the national, regional and international levels. | КОПУОС прилагает неустанные усилия для содействия расширению потенциала в использовании космической науки и технологии в критически важных сферах на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In general, despite the progress made by Projects 144 and 1728 prior to 1991, the technological level achieved was not sufficient for the indigenous production of critical missile parts, such as complete engines and key components of guidance and control systems. | В целом, несмотря на успехи, обеспеченные проектами 144 и 1728 в период до 1991 года, достигнутый технический уровень оказался недостаточно высоким, чтобы позволить начать собственное производство критически важных деталей ракет, таких, как законченные двигатели и ключевые компоненты систем наведения и управления. |
| The Advisory Committee notes that timely recruitment of staff and subject matter experts represents a critical requirement for the delivery of the project within the approved budget and the timeline of the revised implementation approach (see para. 28 above). | Консультативный комитет отмечает, что своевременный набор персонала и профильных экспертов является одним из критически важных условий осуществления проекта в рамках утвержденного бюджета и в соответствии с графиком пересмотренного подхода к осуществлению проекта (см. пункт 28 выше). |
| Using security risk management techniques aimed at mitigating outstanding risks and carefully calibrating its operations in consonance with the security environment and threats, the United Nations has been able to continue delivering critical programmes despite severe security challenges. | Несмотря на серьезные проблемы в области безопасности, Организация Объединенных Наций посредством применения приемов управления рисками в области безопасности, направленных на устранение остающихся рисков, и тщательного планирования своих операций с учетом ситуации в плане безопасности и угроз смогла продолжить реализацию критически важных программ. |
| We stopped evolving at a critical point. | В острый момент мы перестали эволюционировать. |
| Monitoring data in respect of the enterprises inspected indicate that problems connected with working conditions and labour protection are reaching an extremely critical stage in the industrial sector as a whole, as well as in other branches of the national economy. | Данные мониторинга показывают, что на обследуемых предприятиях, как и в целом по промышленности и другим отраслям народного хозяйства, проблемы условий и охраны труда приобретают все более острый характер. |
| To address the humanitarian emergency in Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah resulting from the ongoing drought, and to alleviate the critical power shortfall in the short term, the programme has taken measures to provide electricity for basic civilian needs, including the installation of diesel generators. | Чтобы преодолеть чрезвычайную гуманитарную ситуацию в Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, вызванную продолжающейся засухой, и временно смягчить острый дефицит энергии, в рамках программы приняты меры к снабжению электричеством для удовлетворения основных гражданских потребностей, и в том числе установлены дизельные генераторы. |
| However, excessive wear and tear suffered by the equipment transferred to the Tribunal together with procurement delays occasioned by the lack of experienced staff have led to critical shortages of serviceable equipment. | Однако чрезмерный износ переданного Трибуналу оборудования, а также задержки с закупками, которые объяснялись нехваткой опытных сотрудников, повлекли за собой острый дефицит пригодного для эксплуатации оборудования. |
| The problem of unemployment remains critical in Africa, particularly among educated people, including university graduates. | Проблема безработицы в Африке по-прежнему носит чрезвычайно острый характер, и в особой степени затрагивает имеющих образование людей, включая выпускников университетов. |
| We raised awareness of critical and emerging and overlooked environmental issues. | Мы добивались повышения информированности по устоявшимся в качестве ключевых, зарождающимся и упускаемым из виду экологическим проблемам. |
| The compact also clarifies what is required of each senior manager in this critical phase of implementation of key initiatives. | В договоре четко определяется также, что требуется от каждого старшего руководителя на этом важнейшем этапе осуществления ключевых инициатив. |
| Another tool that could help many parts of the United Nations system to mobilize support might be short background assessments by the Secretariat on a regular basis, highlighting unmet requirements, critical shortfalls and key priorities for existing and new operations. | Другим инструментом, способным помочь различным компонентам системы Организации Объединенных Наций мобилизовать поддержку, может быть представляемая на регулярной основе Секретариатом краткая информационная справка с изложением невыполненных требований, важных недостатков и ключевых приоритетных задач существующих и новых операций. |
| There is a growing awareness of the importance of critical information infrastructure, networks that not only make communication possible but also are used to manage and control crucial aspects of other critical infrastructure such as energy, transportation, food and public health. | Все глубже осознается значимость важнейших элементов информационной инфраструктуры, сетей, которые не только дают возможность поддерживать связь, но и используются для управления и контроля над важнейшими составляющими других ключевых элементов инфраструктуры, таких как энергетика, транспорт, продовольственное снабжение и здравоохранение. |
| A business continuity plan, on the other hand, focuses on incidents that disrupt an organization's critical business processes and is not based on particular scenarios, as it adopts a multi-hazards approach. | В плане обеспечения непрерывности деятельности, напротив, основное внимание уделяется инцидентам, ведущим к сбоям в ключевых рабочих процессах, и он не основывается на конкретных сценариях, поскольку в него заложен подход, предполагающий принятие мер в связи с самыми различными угрозами. |
| Many delegates stated that making the principles of special and preferential treatment and less than full reciprocity operational in key areas of the Doha Round negotiations was critical. | Многие делегаты заявили о том, что чрезвычайно важно, чтобы в основных направлениях деятельности, охватываемых Дохинским раундом переговоров, действовали принципы специального и преференциального режима и неполной взаимности. |
| Regardless of their individual situations, it is critical that older persons not be marginalized, but rather brought into the mainstream of social and economic development. | Независимо от положения каждого из них, чрезвычайно важно, чтобы пожилые люди скорее не оказались в социальной изоляции, а были охвачены процессом социально-экономического развития. |
| Accordingly, at this critical moment in the Somali peace process, it is essential to continue efforts to ensure harmony between the two aspects of the situation, while respecting the different specific nature of the two tasks. | Соответственно, в данный критический момент мирного процесса в Сомали чрезвычайно важно продолжать усилия по обеспечению гармонии между двумя этими аспектами, в то же время необходимо соблюдать принцип учета конкретного характера этих двух задач. |
| The International Centre for Missing and Exploited Children notes that it is critical for the new development goals to advance child protection even further, by specifically addressing the growing problem of violence committed against children. | Международный центр по проблемам пропавших и эксплуатируемых детей отмечает, что в новых целях в области развития чрезвычайно важно еще больше продвинуть вперед вопрос о защите детей, конкретно рассмотрев растущую проблему насилия в отношении детей. |
| The establishment of the facts and circumstances relevant to these events is critical for Timor-Leste to overcome its present crisis and achieve reconciliation, and for the upholding of the rule of law. | Тимору-Лешти чрезвычайно важно установить факты и обстоятельства, имеющие отношение к указанным событиям для преодоления нынешнего кризиса в стране и достижения примирения, а также для утверждения законности. |
| One of the critical challenges facing Rwandans, and women in particular, is the problem of poverty. | Одной из основных задач, стоящих перед народом и особенно перед женщинами Руанды, является проблема нищеты. |
| In carrying out the Department's core responsibilities, such as the rapid deployment of a multidisciplinary mission, the efficient and effective integration of separate functions is critical, while the proper governance and accountability of each office and unit are maintained. | При выполнении основных функций Департамента, таких, как быстрое развертывание многопрофильных миссий, эффективная и действенная интеграция отдельных функций имеет крайне важное значение при сохранении надлежащего руководства каждым управлением и подразделением и их подотчетности. |
| The Government allocates funds for the Women's Affairs Department for the implementation of the National Gender Programme Framework, which mainly targets initiatives for women's empowerment across the six critical areas of concern. | Правительство выделяет Департаменту по делам женщин ассигнования на осуществление Рамочной национальной программы по гендерной проблематике, в контексте которой главное внимание уделяется осуществлению инициатив в интересах расширения прав и возможностей женщин в шести основных проблемных областях. |
| His delegation believed that the United Nations Centre for Human Rights played a critical part within the Organization in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and that it should be provided with adequate financial and human resources. | Делегация Гамбии считает, что Центр Организации Объединенных Наций по правам человека играет в рамках Организации ведущую роль в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод и что он должен располагать соответствующими финансовыми и людскими ресурсами. |
| (a) Very few evaluations of global, interregional and regional programmes have been conducted in the past; consequently, OESP decided to conduct a strategic evaluation to examine some of the critical issues arising from these programmes; | а) в прошлом оценка глобальных, межрегиональных и региональных программ проводилась весьма редко; в связи с этим УОСП решило провести стратегическую оценку для изучения некоторых основных вопросов, возникающих в связи с этими программами; |
| They also call for an end to any armed presence in Sana'a and other governorates that undermines the State's authority, and express their hope that Yemen will come through this critical stage in its history. | Они призывают также к выводу из Саны и других мухафаз всех вооруженных подразделений, подрывающих государственную власть, и выражают надежду на то, что Йемен сумеет пережить этот критически важный этап в своей истории. |
| I would therefore like to welcome the President's initiative to organize this meeting in order to provide the Security Council and the United Nations membership as a whole with an opportunity to reconfirm their commitment to Afghanistan at this very critical moment in the process. | Поэтому я хотел бы приветствовать инициативу Председателя по организации этого заседания с целью предоставить Совету Безопасности и членам Организация Объединенных Наций в целом возможность подтвердить свою приверженность Афганистану в этот критически важный момент в текущем процессе. |
| Finally, we found it surprising and disappointing that a draft resolution so focused on disarmament would omit a reference to the critical next step, in our view, in the multilateral agenda represented by the negotiation of a fissile material cut-off treaty. | Наконец, мы были удивлены и разочарованы тем, что в проекте резолюции, так сфокусированном на разоружении, не содержится ссылки на критически важный, на наш взгляд, следующий шаг в многосторонней повестке дня - на переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. | Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы. |
| This initiative not only provides local people with assistance at a crucial time of need, but also gives critical momentum to the peace process by enabling them to enjoy the dividends of peace. | Эта инициатива не только позволяет оказывать помощь местным жителям в критически важный момент, но и позволяет сообщать очень важное ускорение мирному процессу, предоставляя людям возможность пользоваться дивидендами мира. |
| The Fed chairman's comments come at a critical and sensitive moment. | Комментарии председателя ФРС были сделаны в критичный и чувствительный момент. |
| I don't want anybody folding on the Bridge at a critical moment. | Не хочу, чтобы кто-нибудь на мостике свалился в критичный момент. |
| You also have a critical question now, and | У вас также есть критичный вопрос. |
| The Committee commends the State party for its critical self-assessment during the dialogue with the Committee. | Комитет отмечает критичный подход государства-участника к оценке сложившегося в нем положения во время диалога с Комитетом. |
| Severity: Critical - Cryptographic compromise, remote execution of arbitrary code. | Серьезность: Критичный - Подвергается риску закодированная информация, удаленное исполнение произвольного кода. |
| I'm happy to hear it, because you come at a critical moment. | Рад слышать это, потому что ты появился в переломный момент. |
| I understand that you're very upset, but this is a critical time in our investigation. | Я понимаю, вы очень расстроены. но это переломный момент в расследовании. |
| I think we've reached a critical point in the history of the Met. | Я думаю, переломный момент в истории столичной полиции наступил. |
| At this critical moment in the history of our Organization, we welcome the fact that Member States have agreed that we share a responsibility to protect populations from the most horrific of crimes. | В этот переломный момент в истории нашей Организации мы приветствуем тот факт, что государства-члены согласились с тем, что на нас лежит совместная ответственность за защиту населения от самых ужасных преступлений. |
| The name given to that one dramatic moment in an epidemic when everything appears to change all at once is the "tipping point", or the moment of critical mass. | Решающий момент в развитии эпидемии, когда кажется, что в одночасье меняется все, получил название «переломный момент» или момент накопления критической массы. |