Английский - русский
Перевод слова Critical
Вариант перевода Решающее значение

Примеры в контексте "Critical - Решающее значение"

Примеры: Critical - Решающее значение
The principle of transparency was critical for good governance in all aspects and phases of PPPs, it was agreed, and underpinned systems and regulation at the national and international levels. Было решено, что принцип прозрачности имеет решающее значение для надлежащего управления во всех аспектах и на всех этапах ПЧП и лежит в основе систем и регулирования на национальном и международном уровнях.
A clear command and control structure for the management of munitions is critical for ensuring that there is oversight, responsibility and control of munitions. Наличие четкой командной структуры контроля и управления боеприпасами имеет решающее значение для обеспечения того, что за боеприпасами осуществляется должный надзор и что они находятся на ответственном хранении.
Recognizing that effective governance at the local, subnational, national, regional and global levels representing the voices and interests of all is critical for advancing sustainable development, учитывая, что решающее значение для обеспечения устойчивого развития имеет эффективное управление на местном, субнациональном, национальном, региональном и глобальном уровнях, учитывающее мнения и интересы всех;
The redressing of that imbalance in one of the major decision-making bodies of the United Nations is most critical if the United Nations reform agenda is to be properly achieved. Исправление дисбаланса в составе одного из крупнейших органов Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие решений, имеет решающее значение для надлежащего завершения программы реформ Организации Объединенных Наций.
In many developing countries, sustainable development through, inter alia, the IAEA Technical Cooperation Programme, was critical, but in recent years the Programme had not received sufficient funding. Для многих развивающихся стран, стремящихся к устойчивому развитию, решающее значение, наряду с прочим, имеет Программа технического сотрудничества МАГАТЭ, но в последние годы Программа не получала достаточного финансирования.
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
In such cases, tracing the shipment back to an industrial process or generator of hazardous wastes, with reference to the harm or other effects of the substance in question, is critical in proving the elements of a hazardous waste crime. В таких случаях отслеживание партии груза до какого-либо промышленного процесса или производителя опасных отходов, со ссылкой на ущерб или другие последствия данного вещества, имеет решающее значение для доказательства состава преступления, связанного с опасными отходами.
I welcome the recent progress of the Joint Security Committee in discussing critical questions such as the integration of Somalia's armed forces, the development of civilian police and justice systems, and the development of programmes for demobilized combatants. Приветствую прогресс, достигнутый за последнее время Объединенным комитетом по вопросам безопасности в обсуждении таких имеющих решающее значение вопросов, как интеграция вооруженных сил Сомали, формирование системы государственной полиции и системы правосудия, а также разработка программ демобилизации комбатантов.
Sustainable industrial energy strategies that include the adoption of renewable energy sources as well as energy efficiency are thus critical for addressing climate change by moving economies onto a lower carbon and climate resilient growth path. Таким образом, стратегии устойчивого энергопотребления в промышленности, которые включают внедрение возобновляемых источников энергии, а также повышение энергоэффективности, имеют решающее значение для борьбы с изменением климата путем перевода экономики на траекторию роста с более низкими выбросами углерода и более высокой устойчивостью к изменению климата.
It was agreed that the issue could be seen to be critical in the selection of PPP projects, which should be done under the auspices of an infrastructure master plan rather than on a project-by-project basis (see, further, Section B. below). Было решено, что этот вопрос может рассматриваться как имеющий решающее значение при выборе проекта в области ПЧП, который должен осуществляться согласно генеральному плану в области инфраструктуры, а не в случае каждого проекта (см. далее, раздел В. ниже).
The Board is of the view that the strongest action is needed by the Administration and Member States to prevent the integrity and credibility of the United Nations from being undermined and that this is critical for the success of peacekeeping missions. По мнению Комиссии, администрации и государствам-членам следует принять как можно более решительные меры для недопущения подрыва репутации и авторитета Организации Объединенных Наций и что это имеет решающее значение для успешного проведения миссий по поддержанию мира.
We therefore emphasiseemphasize that, in a globalizing world, a more favourable international economic environment and the support of our development partners are critical for our efforts to reverse economic decline in our countries and to improve the living standards of our populations. В этой связи мы подчеркиваем, что в условиях глобализации в мире более благоприятные международные экономические условия и поддержка наших партнеров по процессу развития имеют решающее значение для наших усилий по обращению вспять экономического спада в наших странах и по повышению уровня жизни нашего населения.
There is now recognition that the process and substance of negotiations are inseparable, and that agenda setting is critical in determining the outcomes of negotiations. В настоящее время признается, что в рамках проводимых переговоров вопросы процедуры и существа неразрывно связаны между собой и что определение повестки дня имеет решающее значение для результатов переговоров.
The strategic support of Member States, particularly neighbouring States, and regional organizations is critical, and I urge the Security Council to engage regional organizations as soon as an access crisis is brought to its attention. Стратегическая поддержка со стороны государств-членов, особенно соседних государств, и региональных организаций имеет решающее значение, и я настоятельно призываю Совет Безопасности задействовать региональные организации сразу же после того, как в поле его внимания попадает какой-либо кризис с точки зрения обеспечения доступа.
These surveys are critical in obtaining an accurate picture of numbers for the disarmament, demobilization and reintegration programme, in identifying specific needs and developing appropriate plans, including reinsertion and reintegration opportunities in rural and urban areas. Такие обследования имеют решающее значение для получения точного представления о числе участников программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, выявления конкретных потребностей и разработки необходимых планов, включая возможности социальной реабилитации и реинтеграции в сельских и городских районах.
Implementing the Monterrey Consensus, the main outcome of the 2002 International Conference on Financing for Development, remains critical for furthering the global development agenda, including the Millennium Development Goals. Осуществление Монтеррейского консенсуса, являющегося главным итоговым документом Международной конференции по финансированию развития 2002 года, по-прежнему имеет решающее значение для дальнейшей реализации глобальной повестки дня в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
I firmly believe that concrete steps to integrate the ethnic Albanian population of the region into the political, economic and social structures of Serbia will be a critical element of the success of the peaceful approach to solving the region's problems. Я твердо уверен в том, что конкретные шаги, направленные на вовлечение этнического албанского населения региона в политические, экономические и социальные структуры Сербии, будут иметь решающее значение с точки зрения успешного использования мирного подхода к решению проблем региона.
In doing so, the Committee paid consistent attention to the two dimensions - economic considerations and social policies - that were necessary for progress towards the goals of the Convention, and which were also critical for reaching the Millennium Development Goals. При этом Комитет неизменно уделяет пристальное внимание двум аспектам - экономическим факторам и социальной политике, - которые необходимы для обеспечения прогресса в достижении целей Конвенции и которые имеют также решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
They are also critical for minimizing the risks associated with instability in the spheres of trade and, especially, finance and the risks of exclusion for countries ill-prepared to compete in the global market. Национальная политика в этих областях имеет также решающее значение для сведения к минимуму рисков, связанных с нестабильностью в сфере торговли, и особенно финансов, и опасности изоляции для стран, плохо подготовленных к ведению конкурентной борьбы на мировом рынке.
Like DNA, RNA can store and replicate genetic information; like protein enzymes, RNA enzymes (ribozymes) can catalyze (start or accelerate) chemical reactions that are critical for life. Подобно ДНК, РНК может хранить и реплицировать генетическую информацию, в виде ферментов - рибозимов она может катализировать (начинать или ускорять) химические реакции, которые имеют решающее значение для существования жизни.
She believed that economic independence in the form of work for money was critical for this age, and felt that an arbitrary limit to the number of years in university level study was unnecessary, as the study of culture could go on throughout a person's life. Монтессори также считала, что экономическая независимость в форме работы за деньги имеет решающее значение для этого возраста, и чувствовала, что ограничение обучения несколькими годами в университете бессмысленно, так как изучать культуру можно на протяжении всей жизни человека.
This suggests that the time the young neurons spend in different states of neuronal differentiation is critical for their ultimate function in learning and memory, and that BTG2 may play a role in the timing of recruitment of the new neuron into memory circuits. Это говорит о том, что время, проводимое молодыми нейронами в различных состояниях дифференцировки нейронов, имеет решающее значение для их конечной функции в процессах обучения и памяти и что BTG2 может играть роль в сроках рекрутирования нового нейрона в схемах памяти.
A focus on rights and governance does not provide a panacea but is critical in helping to create the conditions under which services can genuinely be made available to all and in helping to support inclusive processes which should accelerate progress towards the achievement of that goal. Заострение внимания на правах и управлении - не панацея, однако это имеет решающее значение для содействия созданию условий, при которых услуги могут быть действительно предоставлены всем, и для поддержки процессов вовлечения масс, что должно ускорить прогресс на пути к достижению этой цели.
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом.
In its resolution 865 (1993), the Security Council expressed its conviction that the re-establishment of the Somali police, judicial and penal systems was critical for the restoration of security and stability in the country. В своей резолюции 865 (1993) Совет Безопасности выразил свою убежденность в том, что восстановление сомалийской полиции, судебной и пенитенциарной систем имеет решающее значение для восстановления безопасности и стабильности в стране.