Those efforts are critical, especially in combating the negative psychological influence of such racist online materials on youth. B. Main challenges |
Эти усилия имеют решающее значение, особенно с точки зрения борьбы с негативным психологическим воздействием на молодежь подобных материалов расистской тематики, размещаемых в Интернете. |
Establishing enabling conditions for private investment is critical, because the market will not deliver such a shift without policies that encourage sustainable energy technologies, including, where appropriate, special assistance for low-income individuals and communities. |
Создание благоприятных условий для частных инвестиций имеет решающее значение, поскольку рынок не обеспечит осуществления таких преобразований в отсутствие стратегий, которые поощряют применение устойчивых энерготехнологий, включая, где это необходимо, оказание специальной помощи людям и общинам с низкими доходами. |
Its roll-out phase over the coming year will be critical in ensuring that it delivers specific results. UN-Women will support United Nations entities in their efforts to invest in its implementation, insofar as is feasible. |
Этап полномасштабного осуществления плана в предстоящем году будет иметь решающее значение для достижения конкретных результатов. «ООН-женщины» намерена по возможности оказывать поддержку учреждениям Организации Объединенных Наций в их усилиях по осуществлению этого плана. |
The specific formulation and implementation of this bill will be a critical factor in the consideration by MONUSCO and international partners of how best to support the electoral process. |
Конкретное содержание этого будущего закона и ход его осуществления будут иметь решающее значение для МООНСДРК и международных партнеров при рассмотрении ими вопроса об оптимальной поддержке этого процесса. |
Preparations became particularly intense after January 2012, as the newly appointed principals of the Mechanism worked closely to ensure that it would be capable of carrying out its functions without any gap in the provision of critical services. |
Процесс подготовки особенно активизировался после января 2012 года, когда вновь назначенные главные должностные лица Механизма начали прилагать совместные усилия к тому, чтобы обеспечить способность Механизма исполнять свои функции без каких-либо лакун в оказании имеющих решающее значение услуг. |
Fourthly, related to what I have just mentioned, partnerships with international financial institutions, in particular the World Bank and regional development structures, are critical in buttressing peace efforts in countries in transition. |
В-четвертых, в связи с вышеупомянутым решающее значение для активизации усилий по упрочению мира в находящихся на переходном этапе странах имеет налаживание партнерских связей с международными финансовыми учреждениями, в частности Всемирным банком и региональными занимающимися вопросами развития структурами. |
As many leading economists have now recognized, investing in social protection measures is critical not only to ameliorate the worst effects of economic crises, but also to promote a robust and sustained recovery and promote sustainable livelihoods. |
Как признают в настоящее время многие ведущие экономисты, инвестиции в меры социальной защиты имеют решающее значение не только для смягчения наиболее тяжелых последствий экономического кризиса, но и для содействия динамичному и устойчивому оживлению экономики и для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
It also emphasizes that understanding the factors that affect the level of compliance by a given group with international norms is critical if engagement is to be successful. |
В нем также подчеркивается, что решающее значение для достижения успеха в этом отношении имеет понимание факторов, влияющих на соблюдение той или иной негосударственной вооруженной группой международных норм. |
Supporting trade growth by avoiding protectionism and by upgrading the rules for an open, fair and development-oriented international trading regime in the spirit of the Doha Development Round is critical. |
Поддержка роста торговли за счет устранения протекционизма и совершенствования правил для создания открытого, справедливого и ориентированного на развитие международного торгового режима в контексте Дохинского раунда переговоров по вопросам развития имеет решающее значение. |
The test shall be performed on an adequate sample of receptacles and the periodicity of the tests shall ensure the detection of loss of properties of the receptacle before they may become critical. |
Испытание должно проводиться с использованием надлежащей выборки сосудов, а периодичность испытаний должна обеспечивать выявление потери технических качеств сосуда до того, как они приобретут решающее значение. |
Affirming that the participation of members of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes, |
подтверждая, что участие представителей всех секторов общества в обсуждении и разработке мер политики и программ, затрагивающих интересы населения, имеет решающее значение для успеха таких процессов, |
We recognize that addressing desertification, land degradation and drought challenges will be critical for the achievement by small island developing States of food security and nutrition, their adaptation to climate change, the protection of their biodiversity and the development of resilience to natural disasters. |
Мы признаем, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи будет иметь решающее значение для обеспечения малыми островными развивающимися государствами продовольственной безопасности и питания, их адаптации к изменению климата, охраны их биоразнообразия и укрепления сопротивляемости к стихийным бедствиям. |
The Special Coordinator emphasized that the month of March would be critical for the implementation of the timeline and the successful implementation of Security Council resolution 2118 (2013). |
Специальный координатор подчеркнула, что март будет иметь решающее значение для соблюдения графика и успешного осуществления резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности. |
Clear and detailed security arrangements that are accepted by all the parties will be a critical element to help advance and shore up any peace agreement. |
Наличие четких и тщательно проработанных механизмов обеспечения безопасности, принятых всеми сторонами, будет иметь решающее значение для продвижения вперед к мирному соглашению и его закрепления. |
The private sector can bring key resources to the fore - knowledge, expertise, access and reach - that are often critical in order to advance United Nations goals. |
Частный сектор может предложить такие ключевые преимущества, как знания, опыт, доступ и охват, которые зачастую имеют решающее значение для достижения целей Организации Объединенных Наций. |
The Committee emphasizes, in particular, that the exemplary leadership of senior management is critical in setting the tone and the highest standards for a strong culture of accountability, personal integrity, compliance and achieving results. |
Комитет подчеркивает, в частности, что пример старших руководителей, задающих тон и устанавливающих самые высокие стандарты, играет решающее значение с точки зрения формирования эффективной культуры подотчетности, личной добросовестности, соблюдения норм и достижения результатов. |
And we must significantly scale up support to countries and national statistical offices with critical needs for capacities to produce, collect, disaggregate, analyse and share the data crucial to the new agenda. |
Мы должны также значительно расширить поддержку странам и национальным статистическим управлениям, которые в наибольшей степени испытывают потребность в наращивании потенциала, в деле составления, сбора, разукрупнения, анализа и распространения данных, имеющих решающее значение для осуществления новой повестки дня. |
The potential of the private sector to provide long-term investments in areas critical for sustainable development had been highlighted, while there had also been calls for strong institutional frameworks and transparency in the engagement of public with private actors. |
Был отмечен потенциал частного сектора в деле осуществления долгосрочных инвестиций в областях, имеющих решающее значение для устойчивого развития, при этом говорилось также о необходимости обеспечения прочных институциональных рамок и транспарентности при взаимодействии государственных и частных субъектов. |
The next two weeks are critical in terms of ascertaining whether there is scope for progress in terms of widening access. |
Развитие событий в следующие две недели будет иметь решающее значение для определения того, будет ли достигнут прогресс в деле расширения такого доступа. |
The vision for the subprogramme is that ecosystems are well conserved and sustainably used while maintaining the functioning and delivery of ecosystem services critical for sustaining a healthy planet, biodiversity, socio-economic growth and benefits that are essential for all people. |
В основе подпрограммы лежит концепция надлежащего сохранения и устойчивого использования экосистем при их бесперебойном функционировании и предоставлении экосистемных услуг, которые имеют решающее значение для поддержания здорового состояния окружающей среды, биоразнообразия, социально-экономического роста и выгод, необходимых всем людям. |
With its imminent closure, the Tribunal may experience a high attrition of key staff members that are critical for the completion of the remaining work of the archives project. |
В связи с предстоящим вскоре закрытием Трибунала из него может наблюдаться интенсивный отток ключевых сотрудников, работа которых имеет решающее значение для завершения работы, которую остается выполнить в рамках проекта архивации. |
13.4 In this context, Aid for Trade becomes a critical response, helping countries to overcome the consequences of the crisis, to reduce poverty and to move to a sustainable growth pattern through export development. |
13.4 В этой связи решающее значение для содействия странам в преодолении последствий кризиса, сокращении масштабов нищеты и переходе к модели устойчивого роста через наращивание экспорта имеет программа «Помощь в торговле». |
Addressing the legal and policy challenges that those activities pose is critical not only for enabling them but also for ensuring that they contribute to the safety, security and long-term sustainability of the space domain instead of detracting from it. |
Поиски решений проблем правового и политического характера, которые связаны с этой деятельностью, имеют решающее значение не только для ее осуществления, но также и для обеспечения того, чтобы эта деятельность способствовала безопасности, надежности и долгосрочной устойчивости космического пространства, не нанося ему ущерба. |
This meant that both local authorities and international institutions played an important role in guaranteeing human rights, and the synergistic coordination of their efforts, guided by cultural understanding, was critical. |
Это означает, что местные власти и международные учреждения играют важную роль в обеспечении прав человека и что синергетическая координация их работы исходя из культурного понимания имеет решающее значение. |
Mr. Prasad Gautam (Nepal) said that sufficient and nutritious food was critical for the full development of physical and mental capacities, and was especially problematic for women, children, the elderly, indigenous peoples and persons with disabilities. |
Г-н Прасад Гаутам (Непал) говорит, что обеспечение человека в достаточном объеме полноценным питанием имеет решающее значение для полного развития его физических и умственных способностей и что решение этой задачи представляется особенно сложным применительно к женщинам, детям, пожилым людям, инвалидам и коренным народам. |