This need, together with the basic criterion of due process, requires the strict application of Articles 31 and 32 of the Charter, which permit States Members of the Organization which are not members of the Security Council to participate in discussions without the right to vote. |
Такая необходимость, а также основной критерий должной ее обработки требуют строгого соблюдения статей 31 и 32 Устава, которые позволяют государствам - членам Организации, не являющимся членами Совета Безопасности, участвовать в обсуждении без права голоса. |
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. |
Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |
In fact, the nationality of the constituent unit was recognized as the closest connection (genuine link) for the determination of the nationality of the populations of the successor States, although the criterion of habitual residence was also embodied in the legislation of those States. |
Фактически гражданство учредительного образования было признано в качестве более широкой связи (подлинная связь) для определения гражданства населения государств-правопреемников, хотя критерий обычного местожительства также учитывается в законодательстве этих государств. |
There was broad agreement that the criterion of Article 23.1, "contribution to the maintenance of international peace and security and the other purposes of the organization", was open to interpretation, and different interpretations were advanced in this connection. |
Многие делегации согласились с тем, что установленный в статье 23.1 критерий - «степень участия в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей Организации» - допускает различные толкования, и такие толкования были в этой связи приведены. |
The said practice is nevertheless relevant for the purpose of attribution of conduct under international law when it states or applies a criterion that is not intended as relevant only to the specific question under consideration. |
Указанные практические случаи, тем не менее, имеют значение для целей присвоения поведения по международному праву, когда им устанавливается или применяется критерий, который не призван считаться имеющим значение только лишь для конкретного рассматриваемого вопроса. |
In other words, the criterion of attribution now under consideration may be applied even when it has not been established whether attribution may be effected on the basis of other criteria. |
Иными словами, рассматриваемый теперь критерий присвоения может применяться даже в тех случаях, когда не было установлено, могло ли присвоение быть осуществлено на основе других критериев. |
It was suggested that, since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress in paragraph (a) was already broad, the second exception in paragraph (c) ought to be deleted. |
Было указано, что, поскольку критерий в отношении разумной возможности эффективного возмещения в пункте (а) уже сформулирован широко, второе исключение в пункте (с) следует опустить. |
The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. |
В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. |
It must be borne in mind, however, that the "effective control" criterion was an evolving rule, with some supporting evidence but without a common understanding on what type of control constituted "effective" control. |
Тем не менее нельзя забывать о том, что критерий «эффективного контроля» является формирующейся нормой, имеющей под собой некоторые фактические основания, однако лишенной общего понимания в отношении того, какой вид контроля представляет собой «эффективный» контроль. |
The discussions had centred on three aspects of the scale of assessments: the scale itself, the ceiling, as an important criterion in determining the scale, and any transitional period. |
Обсуждались главным образом три аспекта шкалы взносов: сама шкала взносов, предельный уровень как важный критерий при определении шкалы взносов и любой возможный переходный период. |
This specification is in no way a criterion for assessing the correctness, and still less a condition for the validity, of the interpretations given to the treaty, but a means of deriving one interpretation. |
Это уточнение никоим образом не представляет собой критерий для оценки правильности, и в еще меньшей степени - условие действительности толкований договора, а является лишь средством, позволяющим выявить одно из толкований. |
Through Directive 2004/38/EC Article 24 extends the principle of equal treatment between the Italian and EU citizens to matters of social welfare as the criterion of length of residence greatly favours the natives and consequently adversely affects freedom of movement. |
В силу директивы 2004/38/ЕС статья 24 распространяет действие принципа равного обращения в отношении граждан Италии и граждан ЕС на вопросы социального обеспечения, поскольку критерий продолжительности пребывания в значительной степени работает в пользу местных жителей и, следовательно, негативно отражается на свободе передвижения. |
On the other hand, the criterion of "direction and control" in draft article 15 should be qualified in order to take the element of effectiveness into account in considering the attribution of an act to an international organization or to a State or States. |
С другой стороны, критерий «руководства и контроля» в проекте статьи 15 следует квалифицировать в целях учета элемента эффективности при рассмотрении вопроса о присвоении деяния международной организации или государству или государствам. |
Mexico considers that the International Law Commission rightly applied the criterion of "objective" legal personality, following the example of the International Court of Justice in its landmark case on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations. |
Мексика полагает, что Комиссия международного права успешно воплотила критерий «объективной» правосубъектности в соответствии с широко известным делом Международного Суда «О возмещении ущерба в связи с увечьями, полученными на службе Организации Объединенных Наций». |
It is the criterion of impermissibility under article 19 (c) of the Vienna Convention (draft guidelines 3.1 (c)) which is at the core of this discussion. |
Центральное место в этом обсуждении занимает критерий недопустимости, содержащийся в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции (пункт (с) проекта руководящего положения 3.1). |
The reference in paragraph 56 to a criterion of capacity for integration was worrying in that it implied that some ethnic or national groups were better able to integrate than others, an attitude that was contrary to the spirit of the Convention. |
Упомянутый в пункте 56 доклада критерий интеграционной способности вызывает обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с этим критерием отдельные этнические или национальные группы в большей степени, чем другие, приспособлены для интеграции - подход, противоречащий духу Конвенции. |
His delegation was therefore surprised that, in order to ensure diversity in the Office of the Prosecutor, one of the most important bodies of the Court, the criterion of nationality had been retained over that of legal systems. |
Так, ливанскую делегацию удивляет то, что в целях обеспечения разнообразия мнений в составе Канцелярии Прокурора, которая является одним из важнейших органов МУС, было решено применять критерий гражданства, а не критерий юридической системы. |
The essential criterion in article 4, paragraph 1, namely that the organ or agent must be acting in the performance of functions conferred by the organization in question, reflected the jurisprudence of the International Court of Justice. |
З. Важнейший критерий, устанавливаемый в пункте 1 статьи 4 (орган или агент должен выполнять функции, порученные ему соответствующей организацией), отражает судебную практику Международного Суда. |
The societal effectiveness criterion used was the implementation of equality between women and men in Finnish sports, which is one of the goals and focus areas of the Sports Act. |
Критерий оценки общественной эффективности был использован в целях фактического обеспечения равенства женщин и мужчин при занятиях спортом в Финляндии, что и составляет одну из целей и главную направленность Закона о спорте. |
And while the compatibility requirement in article 19 (c) of the Vienna Convention is an objective criterion, it is undisputed that it is up to the individual contracting States to assess - with possibly diverging results - whether a particular reservation meets the test or not. |
И хотя критерий совместимости, закрепленный в пункте (с) статьи 19 Венской конвенции, является объективным критерием, неоспоримо то, что именно отдельным договаривающимся государствам приходится оценивать - при этом результаты такой оценки могут быть различными, - отвечает ли конкретная оговорка данному критерию или нет. |
The criterion of "purpose" - the objective pursued - used to define interpretative declarations is completely satisfactory as it makes it possible to distinguish clearly between interpretative declarations and reservations. |
Критерий цели конечного результата, на котором был остановлен выбор для определения заявлений о толковании, является полностью удовлетворительным, поскольку он позволяет провести четкое различие между заявлениями о толковании и оговорками. |
The Court referred to the present work of the International Law Commission and in particular to the criterion of "effective control" that had been provisionally adopted by the Commission. |
Суд сослался на текущую работу Комиссии международного права и, в частности, на критерий "эффективного контроля", который был в предварительном порядке принят Комиссией. |
Nonetheless, it is acknowledged that the criterion of the intention of the parties is implicit in the process of making the determinations set out in article 31 of the Vienna Convention. |
Тем не менее признается, что критерий намерения сторон имплицитно заключен в процессе толкования, о котором идет речь в статье 31 Венской конвенции. |
The criterion of breach or "serious breach" of public order also holds true in Belgium, Denmark, Italy, Portugal and the United Kingdom. |
Этот критерий, касающийся посягательства или "серьезного посягательства" на общественный порядок, действует также в Бельгии, Дании, Италии, Португалии, Соединенном Королевстве. |
The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. |
Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |