| Should the criterion of the seriousness of the offence determine distinct regimes for redress? | Должен ли критерий серьезности правонарушения влиять на установление различных режимов в отношении средств правовой защиты? |
| It was therefore Mr. Habassi's Middle East background that was the cause of the refusal and not the more formal criterion of nationality. | Поэтому причиной отказа является ближневосточное происхождение г-на Хабасси, а не чисто формальный критерий гражданства. |
| The definition of "court": The draft articles use the functional and not the organic criterion, and this appears to be acceptable. | Определение термина "суд": В проекте статей используется функциональный, а не органический критерий, и это представляется приемлемым. |
| (b) The criterion of "substantial transformation", where two or more countries have taken part in the production of the goods. | Ь) критерий "существенной трансформации" товаров, когда в их производстве принимают участие две или более страны. |
| According to the Kyoto Convention, In practice the substantial transformation criterion can be expressed: | Согласно Киотской конвенции, на практике критерий существенной трансформации может быть выражен в виде: |
| as the main criterion for determining their nationals, irrespective of their place of habitual residence. | как основной критерий при определении их граждан, независимо от |
| While the Special Rapporteur had indicated this criterion in the commentary to the draft article, it had not found its way into the text itself of the provision. | Хотя Специальный докладчик упомянул этот критерий в комментарии к данному проекту статьи, он не нашел своего отражения в самом тексте положения. |
| Other States consider that the nature criterion alone does not always permit a court to reach a conclusion on whether an activity is commercial or not. | Другие государства считают, что один лишь критерий характера не всегда позволяет суду принять решение о том, является ли деятельность коммерческой или нет. |
| The gravity of the offence as the sole criterion for pre-trial detention required change in order to conform to articles 9 and 14. | Серьезность правонарушения в качестве единственного критерия для предварительного заключения следует изменить, с тем чтобы этот критерий отвечал положениям статей 9 и 14. |
| In addition, all initiatives except the Helsinki process, include the criterion: | Помимо этого, все инициативы, за исключением Хельсинкского процесса, включают еще один критерий: |
| Therefore, recourse must sometimes be made to the purpose criterion, which examines whether the act was undertaken with a commercial or a governmental purpose. | Поэтому иногда следует использовать критерий цели, который позволяет изучить, проводилась ли деятельность в коммерческих или в государственных целях. |
| In conclusion, he emphasized that the main criterion that should be used to evaluate a particular method of privatization should be the effect on international competitiveness. | В заключение выступающий подчеркнул, что важнейший критерий, которым следует руководствоваться при оценке каждого конкретного метода приватизации, является воздействие на международную конкурентоспособность. |
| The criterion adopted by the IASC states that: | В частности, КМБС принял критерий, в соответствии с которым: |
| Austria belongs to those States the legal systems of which primarily apply the nature criterion in determining the character of a transaction in the context of State immunity. | З. Австрия относится к тем государствам, правовые системы которых в первую очередь применяют критерий характера при определении природы сделки в контексте иммунитета государств. |
| The various compromise proposals that did admit a reference to the criterion of purpose and were presented in the course of the discussions within the Sixth Committee are not satisfactory. | Различные компромиссные предложения, которые предусматривают ссылку на критерий цели и были выдвинуты во время обсуждений в Шестом комитете, не являются удовлетворительными. |
| It would introduce a new criterion for opening insolvency proceedings, and reverse the burden of proof of insolvency. | Этот пункт вводит новый критерий для возбуждения производства по делам о несостоятельности и отменяет бремя доказывания несостоятельности. |
| Yet there is one criterion which divides them clearly into two well-circumscribed groups: the historic relation between their economy and the market. | Однако существует один критерий, который позволяет разделить их на две четко обозначенные группировки: историческая связь между их экономикой и рынком. |
| As our processing is divided in three important parts, the criterion used for the constitution of subsets will not be the same during the whole process. | Поскольку процесс обработки у нас разбивается на три важных компонента, критерий, используемый для формирования подмножеств, не будет одинаковым на протяжении всего процесса. |
| This dimension excludes some data categories (such as interest and exchange rates) for which a timeliness criterion would be otiose. | Эта характеристика не включает некоторые категории данных (например, таких, как ставка процента и валютный курс), для которых критерий своевременности был бы лишен всякого смысла. |
| That criterion seemed sufficient to safeguard the integrity of a treaty, given that it applied when reservations were prohibited or declared impermissible. | Данный критерий представляется достаточным для того, чтобы обеспечить целостность договора, учитывая, что при его применении оговорки запрещаются или объявляются неприемлемыми. |
| Although promotion bodies are encouraged to take mobility into account, it is not yet a mandatory criterion; often seniority is given far more importance. | Хотя органам, занимающимся вопросами повышения в должности предлагается принимать мобильность во внимание, этот критерий не является пока обязательным, и зачастую выслуге лет придается гораздо большее значение. |
| The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. | Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
| The nationality of a corporation should be determined by the place of incorporation, since that criterion was unambiguous and straightforward to apply in practice. | Что касается национальной принадлежности корпораций, то ее необходимо определять на основании места, где была учреждена корпорация, потому что данный критерий не дает оснований для неопределенности и его легко применять на практике. |
| (a) The nature test as the sole criterion; | а) критерий характера в качестве единственного критерия; |
| Specific criterion: The extent to which participation of stakeholders in those programmes and processes has been enhanced | Конкретный критерий оценки: Расширение числа заинтересованных участников этих программ и процессов |