The criterion of the object and purpose of the treaty, like the criterion of number, is far from clear-cut, and it has even been suggested that, rather than clarifying the interpretation of paragraph 2, it renders it even more vague and subjective. |
Как и критерий числа, критерий объекта и цели договора далеко не точен, и даже было сочтено, что, никак не позволяя уточнить толкование пункта 2, он делает его еще более случайным и субъективным. |
These issues have been prioritized because of their very high relevance to the platform (criterion (a)) and very high urgency (criterion (b)) because they provide the foundation for other work programme deliverables. |
Приоритет этим вопросам был отдан с учетом их большой важности для Платформы (критерий а) и их крайне высокой актуальности (критерий Ь), поскольку они создают основу для других результатов в рамках проекта программы работы. |
Accordingly in the 1998 revision of the recommendations, the time criterion "more than one year" has been replaced by "at least one year" for the definition of long-term migrant and the 3 months criterion for the minimal stay of short-term migrant has been introduced. |
Соответственно, при пересмотре этих рекомендаций в 1998 году временной критерий "пребывания в течение более чем одного года" для целей определения долгосрочных мигрантов был заменен на "не менее одного года"; при этом был также введен трехмесячный критерий минимального пребывания для краткосрочных мигрантов. |
The criterion for the attribution of conduct to an international organization employed in draft article 6 seemed to differ from that used in draft article 4; it might therefore be advisable to apply the criterion laid down in draft article 4, paragraph 1, to all conduct. |
Как представляется, критерий присвоения поведения международной организации, фигурирующий в проекте статьи 6, отличается от критерия, используемого в проекте статьи 4; поэтому было бы целесообразным применять критерий, изложенный в проекте статьи 4, пункт 1, по отношению к любому поведению. |
Some States which have commented on draft article 4 seem to think that the Commission has abandoned the criterion of the intention of the States at the time of conclusion of a treaty, while another State seems to feel that this criterion will be of little practical use. |
Некоторые государства, прокомментировавшие проект статьи 4, по-видимому, полагают, что Комиссия исключила критерий намерения государств при заключении договоров, в то время как другое государство, по-видимому, полагает, что этот критерий не имеет значительных практических последствий. |
The good faith criterion that was added to that policy gave an advantage to lobbying by the private sector, but the creditors too should be required to meet the same good faith criterion. |
Критерий добросовестности, включенный в данную политику, создал преимущества для лоббистской деятельности со стороны частного сектора, однако кредиторы также будут обязаны соответствовать этому критерию добросовестности. |
Considering the highest errors of estimation for each of 21 variable, the dimension of the sample was calculated in a sequence of steps, applying the criterion of the optimal allocation of units in various layers for each of 21 considered variable (Neyman criterion). |
С учетом наибольших ошибок оценки по каждой из 21 переменной в определенной последовательности был рассчитан размер выборки с применением критериев оптимального распределения единиц по различным пластам для каждой из 21 рассматриваемой переменной (критерий Неймана). |
Such a criterion would appear to be consistent with both the two-track approach and the unitary approach, where the application of a different criterion is not so much a function of the proceedings being initiated, but rather whether the applicant is the debtor or a creditor. |
Такой критерий, как представляется, соответствует как двойному подходу, так и единому подходу, поскольку применение различных критериев связано скорее не с процессом возбуждения производства, а с тем, выступает ли заявителем должник или кредитор. |
If this measurement standard deviation exceeds this criterion with 3 measurements, then the number of measurement repetitions shall be increased to meet the criterion: |
Если это стандартное отклонение измерения превышает данный критерий в ходе трех измерений, то количество повторных измерений увеличивается для удовлетворения этого критерия: |
The Board noted that in all the cases it reviewed, the only criterion applied was price, whereas the Manual stipulates that with regard to invitations to bid, application of the criterion of best value for money is required. |
Комиссия отметила, что во всех рассмотренных ею случаях использовался только один критерий, а именно цена, в то время как в Руководстве предусматривается, что в связи с приглашениями на участие в торгах необходимо применять критерий оптимальности затрат. |
It includes the "management and monitoring" criterion with standards for rigorous results-based management (e.g., theory of change, clear results and SMART indicators, systematic monitoring and decision-making based on evidence). |
Она включает критерий «руководства и контроля», устанавливающий стандарты управления, четко ориентированного на конкретные результаты (например, теория изменений, четкие результаты и показатели СМАРТ, систематический контроль и принятие решений на основе фактических данных). |
The second criterion is with respect to the impact on the unpaid care work of women and girls, especially from poorer and marginalized households and communities. |
Второй критерий касается воздействия на неоплачиваемую работу по уходу, осуществляемую женщинами и девочками, особенно женщинами и девочками из малоимущих и маргинализированных домохозяйств и общин. |
The third criterion relates to the full, equal and meaningful participation of women in sustainable development, as actors, leaders and decision-makers in the processes that shape their lives as well as the future of their households, communities, nations and the world. |
Третий критерий касается полного, равного и реального участия женщин в достижении устойчивого развития в качестве активных участников, лидеров и лиц, принимающих решения, в процессах, которые определяют их жизнь, а также будущее их домохозяйств, общин, стран и всего мира. |
The remaining members of the Committee agreed that the criterion had been met, noting that estimated atmospheric half-lives of dicofol exceeded the Convention's threshold and that a 2012 study had detected dicofol in the Arctic. |
Остальные члены Комитета согласились с тем, что критерий был выполнен, отметив, что расчетный период полураспада дикофола в атмосфере превышает пороговое значение, предусмотренное в Конвенции, и что в 2012 году в ходе исследования дикофол был выявлен в Арктике. |
They also claimed that the criterion of a person's way of life, which is the basis of the four-fold classification of the State party's population, is not only vague and undetermined but also totally unacceptable in a democratic political system. |
Они также утверждали, что критерий "образа жизни" того или иного человека, который лежит в основе разделения населения государства-участника на четыре категории, является не только расплывчатым и неопределенным, но и абсолютно неприемлемым в демократической и политической системе. |
(a) The registry rejects a search request if it does not provide a search criterion in a legible manner; and |
а) регистр отклоняет поисковый запрос, если в нем не указан в удобочитаемом виде критерий поиска; и |
He wondered whether the low number of prosecutions brought for racist acts was due to the fact that victims needed to have Ukrainian nationality and asked whether the nationality criterion was always applied. |
Эксперт спрашивает, не обусловлено ли незначительное число возбужденных уголовных дел в связи с проявлениями расизма тем фактом, что потерпевшие должны иметь гражданство Украины, и хочет знать, применяется ли по-прежнему этот критерий гражданства. |
Moreover, the Party concerned underscores that in the review of petitions, the criterion of "specially and directly affected" (see para. 21 above) was not considered at all and all petitions were admitted and heard. |
Кроме того, соответствующая Сторона обращает внимание на то, что при рассмотрении петиций совсем не учитывался такой критерий, как принадлежность к категории "особо и напрямую затрагиваемых" лиц (см. пункт 21 выше), и что все петиции были приняты к рассмотрению и заслушаны. |
The independence criterion is derived from United Nations Evaluation Group Norm 6, which establishes that the evaluation process should be impartial and independent in its function from the process concerned with policy-making, programme delivery and management at an organization. |
Критерий независимости вытекает из установленной Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки нормы 6, которая устанавливает, что процесс оценки в организации должен быть непредвзятым и функционально самостоятельным по отношению к процессам разработки политики, осуществления программ и управления. |
This criterion is significant, since it ensures that the evaluation function, both in theory and in practice, operates in an independent manner, and allows those undertaking evaluations to have no bias or appearance of bias. |
Этот критерий имеет важное значение, так как он обеспечивает, чтобы функция оценки теоретически и на практике осуществлялась на независимой основе, и не допускает того, чтобы лица, проводящие оценки, проявляли какую-либо предвзятость или давали основания для подозрений в предвзятости. |
The first makes reference only to the main criterion qualifying a place as the usual residence; the second makes the concept clearer by specifying the time frame. |
В первом случае учитывается лишь основной критерий, квалифицирующий какое-либо место в качестве места обычного жительства; во втором случае это понятие уточняется за счет указания временных рамок. |
For instance, dropping the intention of stay, or adopting a threshold of 6 months, or using the criterion of 'most of the time', but generally keeping as an essential point the fact that the person spends in that given place the daily rest. |
Например, можно опустить намерение проживать или принять пороговое значение, равное шести месяцам, либо использовать критерий "большей части времени", однако в целом сохраняя в качестве важного момента тот факт, что определенное лицо проводит в определенном месте ежесуточное время отдыха. |
Issuing orders for detention and detention on remand are made more difficult and the new criterion of "strong suspicion based on specific evidence" is introduced. |
процесс выдачи постановлений о задержании и предварительном заключении стал более сложным, кроме того, был введен новый критерий "веских подозрений, основанных на конкретных доказательствах"; |
On the basis of the above, a second identifying criterion can also be deduced, namely the existence of a variety of persons who have such a connection with the State and with the exercise of public functions. |
Помимо этого на основании вышесказанного можно сформулировать второй определяющий критерий, а именно наличие ряда лиц, имеющих такую связь с государством и выполняющих государственные функции. |
Accordingly, this factual element cannot, in and of itself, be considered a criterion for defining the general concept of an "official", irrespective of whether it applies to any of the persons included in this category. |
Соответственно, сама по себе эта деталь не может рассматриваться как критерий, определяющий понятие должностного лица в целом, невзирая на то, что какое-либо из лиц, включенных в эту категорию, может удовлетворять этому условию. |