Despite this criterion UNEP/UNON continue to impose one pre-fixed rate on the MEA secretariats, leaving them with few resources to support substantive programmes and project activities; |
Несмотря на этот критерий ЮНЕП/ЮНОН по-прежнему устанавливают одну заранее определенную ставку для секретариатов МЭС, оставляя им мало ресурсов для поддержки деятельности по основным программам и проектам; |
Cost-effectiveness is not only an inappropriate criterion to assess the efficacy of foreign military assets, but may also be a difficult factor given that costs are incomparable and may not be borne by humanitarian organizations. |
Эффективность с точки зрения затрат не только представляет собой неподходящий критерий для оценки эффективности использования иностранных военных активов, но и может оказаться трудной для подсчета с учетом того, что расходы являются несопоставимыми и гуманитарные организации могут их вовсе не нести. |
Nationals with dual or multiple nationality should not be regarded as aliens; consequently, the State could not use the criterion of dominant or effective nationality as justification for their expulsion. |
Граждане с двойным или множественным гражданством не должны приравниваться к иностранцам, и, следовательно, государство не может использовать критерий преобладающего или эффективного гражданства в качестве основания для высылки. |
The criterion of importance of the provision within the general thrust of the treaty and the gravity of the impact needed further clarification since it was open to subjective interpretation. |
Критерий «значение положения в общей структуре договора и серьезность воздействия» нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку открыт для субъективного толкования. |
Paragraph 2 of that article provides the general criterion for the cross-border recognition of certificates without which suppliers of certification services might face the unreasonable burden of having to obtain licenses in multiple jurisdictions. |
В пункте 2 этой статьи изложен общий критерий трансграничного признания сертификатов, в отсутствие которого поставщикам сертификационных услуг пришлось бы нести неразумное бремя получения соответствующих лицензий в различных правовых системах. |
In this regard, they identified the following benchmarks, among others, that would help to develop such an objective criterion: |
В этом отношении они идентифицировали среди прочего следующие реперы, которые помогли бы помочь выработать такой объективный критерий: |
The grounds for placement in pre-trial detention are restrictively listed in the provisions of the Code of Criminal Procedure, and the criterion relating to public order has been eliminated in criminal cases. |
Мотивы помещения в предварительное заключение ограничительно перечислены в положениях Уголовно-процессуального кодекса, и в производстве по делам об уголовных проступках отменен критерий, касающийся общественного порядка. |
The nationality criterion applies for the purposes of recruitment (on the basis of equal merit), redundancy and the suppression of posts. |
Критерий гражданства применяется при найме на работу (при прочих равных условиях), увольнении сотрудников и сокращении рабочих мест. |
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. |
Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27. |
That was more than just a possibility, it was a necessity, as the only criterion the Committee used at the present time was to determine whether the replies were complete or not. |
Речь идет не о возможности, а о необходимости, поскольку единственный критерий, которым руководствуется в настоящее время Комитет при оценке ответов государств-участников, заключается в определении того, являются ли эти ответы полными. |
The delegation of Colombia believes that the criterion of maintaining a geographical balance when appointing the chairs of the working groups and the special coordinators is an important one, and we look forward to your proposals in this respect with interest. |
Делегация Колумбии считает, что критерий поддержания географического баланса при назначении председателей рабочих групп и специальных координаторов имеет важное значение, и мы с интересом уповаем на ваши предложения в этом отношении. |
The Committee's conclusion in the present case seems to me unjustified as it applies a different criterion to that used in the past to resolve similar cases. |
Мне представляется, что вывод Комитета в данном случае является необоснованным, поскольку здесь применяется критерий, отличающийся от критериев, которые использовались при рассмотрении подобных дел в прошлом. |
Sweden and the United Kingdom also noted that a criterion on the level of violation, such as gross violations and core aspects of rights, merited further discussion. |
Швеция и Соединенное Королевство также отметили, что критерий серьезности нарушения, например только грубые нарушения или нарушения ключевых аспектов прав, заслуживает дальнейшего обсуждения. |
A main criterion for drawing a distinction between these two procedures seems to be the "territorial" one, since it is not feasible to expel a person who is not present in the territory of the expelling State. |
Основным критерием для проведения различий между этими двумя процедурами, по-видимому, является "территориальный" критерий, поскольку невозможно выслать человека, который не находится на территории высылающего государства. |
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. |
Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства. |
The most important criterion for the credibility of practical confidence-building measures in the field of conventional weapons is fairness in the resolution of armed conflicts, leaving behind the hidden agendas of certain States that are exporters of such weapons. |
Самый важный критерий надежности практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений - это справедливый подход в деле урегулирования вооруженных конфликтов, оставляющих после себя скрытые повестки дня определенных государств, которые являются экспортерами таких видов оружия. |
Some delegations also observed that the criterion of the "effective" or "dominant" nationality could not justify a State treating one of its nationals as an alien for purposes of expulsion. |
Некоторые делегации указывали также, что критерий «эффективного» или «преобладающего» гражданства не может оправдать ситуацию, когда государство расценивает одного из своих граждан в качестве иностранца для целей высылки. |
The "validity" or "effectiveness" of a reservation depended on an objective criterion and not on the potential acceptance or objection of States. |
В основе «действительности» или «эффективности» оговорки лежит объективный критерий, и она не зависит от последующего принятия или возражения со стороны государств. |
As a result, it now carries less weight in determining the nature of a treaty, having become an auxiliary criterion in this respect while unfortunately remaining somewhat imprecise and difficult to apply. |
Таким образом, он утратил свое влияние при определении характера договора, превратившись во вспомогательный критерий, но оставаясь при этом, к сожалению, неточным и трудно применимым. |
One issue to consider in this regard is whether the criterion of "non-duplication of procedures" would not, in fact, automatically exclude communications already subject to another procedure. |
Один из вопросов, требующих рассмотрения в этом отношении, состоит в том, действительно ли критерий "отсутствия дублирующих процедур" автоматически исключает приемлемость сообщений, уже подпадающих под действие другой процедуры. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the basic criterion used to determine whether a post should be funded by the support budget is whether the responsibilities of a post are considered to be core and of a continuous nature. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что главный критерий, используемый для определения необходимости финансирования той или иной должности из бюджета вспомогательных расходов, состоит в том, являются ли данные должностные функции основными и постоянными по своему характеру. |
It is a criterion that the Special Rapporteur on the rights of non-citizens, of the Commission on Human Rights, Mr. David Weissbrodt, had also endorsed in his final report of 2003. |
Это критерий, который Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о правах неграждан г-н Дэвид Вайсбродт также поддержал в своем заключительном докладе 2003 года. |
Estimates show that sanitation coverage would be significantly lower if sewage treatment were taken into account as an additional criterion: according to that definition, 4.1 billion people lack access to sanitation. |
Согласно оценкам, охват услугами в области санитарии будет значительно ниже, если очистка сточных вод будет учитываться как дополнительный критерий: согласно этому определению, 4,1 млрд. человек не имеют доступа к услугам санитарии. |
The Committee faults the State party for "concentrating on the fact that Mr. Sarrazin's statements were not capable of disturbing public peace," noting that article 4 does not contain such a criterion. |
Комитет осуждает государство-участник за то, что оно "концентрируется на том факте, что заявления г-на Саррацина не могли нарушить общественное спокойствие", отмечая, что в статье 4 не предусмотрен такой критерий. |
In the case of lead arsenate, he said, there was no evidence of such trade in the chemical as a pesticide, yet the task group had still concluded that the criterion was met. |
Он отметил, что в случае арсената свинца не было никаких доказательств торговли этим веществом в качестве пестицида, но целевая группа, тем не менее, пришла к выводу, что критерий был соблюден. |