Английский - русский
Перевод слова Criterion
Вариант перевода Критерий

Примеры в контексте "Criterion - Критерий"

Все варианты переводов "Criterion":
Примеры: Criterion - Критерий
The Chairman said that, as pointed out by the representative of the United States, the criterion of reasonable expectation was one that could be objectively determined by a court. Председатель говорит, что, как отметил представитель Соединенных Штатов, критерий разумного ожидания относится к числу тех, которые могут быть объективно установлены судом.
6.2.3. residual space criterion is based on the envelope surface of the residual space. 6.2.3 критерий остаточного пространства; речь идет о выяснении того, сохранен ли контур остаточного пространства.
The Prosecutor has repeatedly assured both the Council and the President of the Tribunal that, in conformity with the Completion Strategy, all new indictments submitted for confirmation will satisfy the criterion of seniority. Обвинитель неоднократно заверяла как Совет, так и Председателя Трибунала в том, что в соответствии со стратегией завершения работы все новые обвинительные заключения, представляемые для утверждения, будут учитывать критерий старшинства.
In particular, it seemed obvious that the nature and extent of the conflict in question were necessary criteria since the criterion of intention was applied not in the abstract but within a particular context. В частности, представляется очевидным, что характер и масштабы соответствующего конфликта являются необходимыми критериями, поскольку критерий намерения находит не абстрактное применение, а имеет конкретное контекстуальное наполнение.
The criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty applied only to reservations, as States were not required to justify their objections under article 20 of the Vienna Convention, even though they often did so. Этот критерий совместимости с объектом и целью договора применяется только в отношении оговорок, поскольку в соответствии со статьей 20 Венской конвенции государства не обязаны сообщать о причине своих возражений, хотя зачастую они это и делают.
With respect to paragraph 3 of the draft article, it was suggested that the word "impair" should be replaced by the word "alter", which would be a clearer and more objective criterion. В отношении пункта 3 статьи было предложено заменить слово «препятствуют» словом «изменяют», которое будет отражать более четкий и объективный критерий.
Within those limits, there is no doubt that this criterion of the validity of the formulation of reservations now reflects a rule of customary law which is unchallenged. В этих пределах отсутствуют сомнения относительно того, что критерий действительности сформулированных оговорок в настоящее время отражает норму обычного права, которая не оспаривается.
Thus, the central agency responsible for taking censuses of the Bahraini population had no information on ethnic composition since that criterion was not taken into consideration in any census. Таким образом, центральный орган, ответственный за проведение переписи бахрейнского населения, не располагает никакой информацией об этническом составе, поскольку этот критерий не принимается во внимание в ходе переписей населения.
The view was expressed that the criterion of intention had lost its significance after the second world war, apart from some specific treaties, given the strengthening of the principle of the prohibition of recourse to armed force in international relations. Отмечалось, что за исключением некоторых специфичных договоров критерий намерения утратил свою значимость после второй мировой войны в связи с укреплением принципа запрещения применения вооруженной силы в международных отношениях.
However, that criterion failed to take into account other determinants of development such as wealth distribution, the existence of pockets of poverty, and vulnerability to external impacts, including natural disasters. Однако такой критерий не учитывает другие факторы, определяющие развитие, такие как распределение богатства, существование очагов бедности и уязвимость в отношении внешних факторов, в том числе стихийных бедствий.
During the discussion it was found that the criterion "personal damage" is not really suitable as a basis for the decision that a report has to be made. В ходе обсуждения было отмечено, что критерий "физический вред" не совсем подходит в качестве основы для принятия решения о том, следует ли составлять отчет.
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы.
The one-hour criterion follows from the priority rules of the labour force framework and ensures that unemployment is defined as a situation of total lack of work (zero hours of work). Критерий одного часа вытекает из одного из важнейших правил концепции рабочей силы и обеспечивает определение безработицы в качестве полного отсутствия работы (0 часов).
The Nordic countries would have preferred a criterion of lawful stay, which was used in article 28 of the Convention relating to the Status of Refugees in connection with the issuance of travel documents. Страны Северной Европы предпочли бы критерий законного пребывания, который использован в статье 28 Конвенции о статусе беженцев в связи с выдачей проездных документов.
On the other hand, it took the criterion of predominant nationality into account, if it was called upon to afford a person with dual nationality diplomatic protection against a third State. С другой стороны, она учитывает критерий преобладающего гражданства, если к нему обращаются с целью предоставления лицу с двойным гражданством дипломатической защиты в отношении третьего государства.
That criterion of equivalence between the formal obligations of the member States and the obligations inherently respected by the organization was missing from draft article 28. В проекте статьи 28 не нашел отражения этот критерий эквивалентности официальных обязательств государств-членов и обязательств, соблюдаемых организацией в силу ее назначения.
It was stated that a broad definition of the concept was commendable since it would enable the criterion of compatibility to the object and purpose to be applied on a case-by-case basis. Отмечалось, что широкое определение концепции является положительным, поскольку оно позволяло бы применять критерий совместимости с объектом и целью в каждом конкретном случае.
In the case of draft paragraph 4, the objective criteria based on the moment when the data message entered an information system outside the control of the originator could not be used, a situation that required the use of another criterion. В случае проекта пункта 4 объективный критерий, основывающийся на моменте, когда сообщение данных поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя, использован быть не может, поскольку в этой ситуации требуется применение другого критерия.
There was some concern regarding the absence of a definition or common understanding of the "effective control" criterion as well as the extent to which that test would adequately address the breadth of potential situations other than peacekeeping operations. Была выражена определенная озабоченность в связи с отсутствием определения или общего понимания критерия «эффективного контроля», а также степени, в которой этот критерий позволял бы должным образом рассматривать весь диапазон потенциальных ситуаций, помимо миротворческих операций.
Finally, in accordance with the fourth and last criterion, the practice or activities in question must not have been prohibited by any enactment or rule of law. Наконец, четвертый и последний критерий предусматривает, что рассматриваемые виды практики или деятельности не должны были быть запрещены каким-либо законом или судебным постановлением.
However, this criterion of the bond of nationality is too restrictive where the concept of "alien" is concerned, since not every alien is necessarily a national of a given State. Однако этот критерий связи на основе гражданства ограничивает понятие "иностранца", поскольку не все иностранцы обязательно являются националами определенного государства.
The legally recognized reasons for divorce, however, were not restricted to those set out in the Divorce Act, and the subjective criterion of incompatibility was now admissible. Однако юридически признанные основания для развода не ограничиваются теми, которые изложены в Законе о разводах, и теперь допускается субъективный критерий несовместимости.
We hope we can give full effect to the criterion set out in paragraph 29 of the note by the President to which I just referred. Мы надеемся, что нам удастся в полной мере учесть критерий, обозначенный в пункте 29 записки Председателя, на которую я только что ссылался.
It was also suggested that the commentary could explain that the other criterion was superfluous because a corporation's registered office was almost always located in the same State. Было также предложено пояснить в комментарии, что другой критерий является лишним, так как зарегистрированная контора корпорации почти всегда находится в том же государстве, где была учреждена корпорация.
Indeed, it was pointed out that not including a reference to the genuine link criterion could have the effect of encouraging the phenomenon of tax havens, even indirectly. Так, было подчеркнуто, что отсутствие ссылки на критерий подлинной связи может стимулировать явление создания "налоговых убежищ", пусть даже косвенно.