In order to incorporate the criterion of intention, he proposed the addition of the word "intentional" before "conduct" in the definition of expulsion contained in draft article 2, subparagraph (a). |
Чтобы учесть критерий намерения, он предлагает в определении термина "высылка" в подпункте а) проекта статьи 2 перед словом "поведение" добавить слово "преднамеренное". |
The criterion of the child's age is replaced by the best interests of the child. |
Критерий, связанный с возрастом ребенка, был отменен и заменен критерием, связанным с соблюдением высших интересов ребенка. |
The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. |
Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство. |
The economic criterion refers among others to the fact that data should be affordable, that is, available at a reasonable cost, and that no inefficient and expensive means of verification are required. |
Критерий экономичности означает, в частности, что данные должны быть экономически доступными, т.е. доступными по разумной цене, и что применения малоэффективных и дорогостоящих средств проверки не требуется. |
The criterion in the law of the Party concerned that environmental NGOs must demonstrate that their objectives are affected by the challenged decision amounts to a "requirement under national law", as set out in article 2, paragraph 5, of the Convention. |
Принятый в законодательстве соответствующей Стороны критерий, устанавливающий, что природоохранные НПО должны продемонстрировать, что оспариваемое решение затрудняет достижение целей их деятельности, по существу, является одним из "требований, предъявляемых национальным законодательством", о которых говорится в пункте 5 статьи 2 Конвенции. |
The United Nations criterion "a year and over" is observed by the registration of migrants for nine months and over, as they have already stayed in the new place of residence for three months. |
Предполагается, что критерий Организации Объединенных Наций "год и более" достигается при регистрации таких мигрантов на девять месяцев и более, так как три месяца они уже пребывали в новом месте проживания. |
(c) Eliminate the criterion of "mischievous intent" for children between 14 and 16 years old; |
с) исключить критерий "намерения причинить вред" в отношении детей в возрасте от 14 до 16 лет; |
Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. |
Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
And what of the criterion of "injuring the credit of another"? |
И в чем состоит критерий "нанесения ущерба авторитету другого лица"? |
Thus, the legal and economic characteristics of a programme can be just as important as its practical and technical merits. "Does it do the job - and how well?" is an important but no longer sufficient criterion. |
Таким образом, юридические и экономические характеристики программы могут быть не менее важными, чем ее практические и технические достоинства. "Делает ли она свою работу и насколько хорошо?" - это важный, но уже не достаточный критерий. |
It was observed that the intention of the parties and the object and purpose of the treaty were different criteria and that it was difficult to establish a general criterion exactly because the applicable considerations were primarily contextual in nature. |
Было отмечено, что намерение сторон и объект и цель договора представляют собой различные критерии и что точно установить общий критерий трудно, поскольку применимые тезисы носят по большей части контекстуальный характер. |
That criterion must, however, be interpreted in the light of other indicia in accordance with articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and of the nature and extent of the armed conflict. |
Однако этот критерий следует рассматривать в свете других показателей в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, а также с учетом характера и масштабов вооруженного конфликта. |
(c) The criterion is the intention of the parties at the time they concluded the treaty; |
с) критерий заключается в намерении сторон в момент заключения ими договора; |
The second criterion, implicit in the present provision on scope of application, is that activities covered by these principles are those that originally carried a "risk" of causing significant transboundary harm. |
Второй критерий, подразумеваемый в настоящем положении о сфере применения, заключается в том, что виды деятельности, охватываемые этими принципами, - это такие виды деятельности, которые первоначально были сопряжены с "риском причинения значительного трансграничного вреда". |
While it is obvious that States are not concerned with an aquifer that has no significance to them, it would not be possible to define an absolute criterion for that. |
Хотя и очевидно, что государства не проявляют интереса к водоносному горизонту, который не имеет для них никакого значения, определить какой-либо абсолютный критерий в этой связи не представляется возможным. |
The criterion of the "genuine link", as referred to in article 91 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, is not elaborated in this context. |
Критерий реальной связи, упоминаемой в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в этом контексте не прорабатывается. |
While no country used the "integration potential" criterion in a strict way, UNHCR understood that it was important for emerging resettlement countries to ensure that resettlement programmes worked well and successfully achieved the integration of resettled refugees, as a means of garnering public support. |
Хотя ни одна страна не использует критерий "интеграционного потенциала" строгим образом, УВКБ понимает, что новым странам переселения крайне важно обеспечить, чтобы программы переселения работали должным образом и успешно достигали интеграции переселенных беженцев, тем самым обеспечивая поддержку со стороны общества. |
In this context the question was discussed whether the criterion "loss of product" should be looked at in connection with defined quantities or in connection with the possible consequences "personal or material damage". |
В этом контексте был обсужден вопрос о том, следует ли рассматривать критерий "утечка продукта" в привязке к определенным количествам или в связи с такими возможными последствиями, как "физический вред или имущественный ущерб". |
Any other criterion that may be brought to the debate - such as budget, the needs of other peacekeeping operations, current or potential, and so on - could lead us to draw inappropriate conclusions. |
Любой другой критерий, который мог бы быть использован при обсуждении, - как, например, бюджет, потребности других операций по поддержанию мира, будь то нынешние или потенциальные, и так далее - мог бы привести нас к неправильным выводам. |
Members of the Committee had asked whether the criterion applied by the authorities in respect of non-refoulement (i.e., whether it was highly probable that the person would be subjected to torture) was not purely theoretical. |
Члены Комитета спрашивали, не является ли чисто теоретическим критерий, применяемый властями в области невысылки. ("если существуют серьезные основания полагать, что... может угрожать... применение пыток"). |
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. |
Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент. |
Turning to the new procedure for financing NGOs, he expressed concern that the change might lead to inequalities by setting effectiveness as the most important criterion in deciding on resource allocation, which could lead to competition among NGOs for financing. |
Говоря о новом порядке финансирования НПО, г-н Лахири выражает опасение тем, что может привести к неравенству, когда будет превалировать критерий эффективности при распределении ресурсов, не говоря уже о риске конкуренции и гонке за финансированием между НПО. |
It had also been suggested that, although intention might be an important factor, it was not necessarily the sole relevant criterion, and that other criteria, such as compatibility with the armed conflict, might also be applicable. |
Также высказывалось мнение, что, хотя намерение является одним из важных факторов, оно не обязательно является единственным релевантным критерием и что могут применяться и другие критерии, такие как критерий, основанный на совместимости вооруженного конфликта. |
Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. |
Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
The "predominant nationality" test contained in draft article 7 remained a subjective criterion, since there were no objective criteria or decisive factors to be taken into account in determining which nationality was predominant. |
Критерий "преобладающего гражданства", содержащийся в проекте статьи 7, по-прежнему является субъективным критерием, поскольку не существует объективных критериев или решающих факторов, которые должны учитываться при определении, какое гражданство является преобладающим. |