Consequently, the "object and purpose" criterion is generally applicable. | Следовательно, общеприменимым является критерий «объекта и цели». |
Subparagraph (g) excludes communications which are anonymous and not in writing, a criterion on which there was general agreement in the Working Group. | Подпункт g) исключает сообщения, которые являются анонимными и представлены не в письменном виде, критерий был поддержан всеми членами Рабочей группы. |
Starting from 1 January 1994, as the result of a ruling by the Constitutional Tribunal, this income criterion has been annulled. | С 1 января 1994 года по решению Конституционного суда этот критерий, основанный на размере дохода, был отменен. |
However, that criterion failed to take into account other determinants of development such as wealth distribution, the existence of pockets of poverty, and vulnerability to external impacts, including natural disasters. | Однако такой критерий не учитывает другие факторы, определяющие развитие, такие как распределение богатства, существование очагов бедности и уязвимость в отношении внешних факторов, в том числе стихийных бедствий. |
A third criterion could be to consider integrating into the regional agenda the ongoing global developments regarding the Rio+20 follow-up activities and the post-2015 development agenda. | Третий критерий мог бы сводиться к рассмотрению вопроса об интегрировании в региональную повестку дня текущих глобальных изменений, связанных с последующей деятельностью по итогам "Рио+20", и подготовкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
As a general requirement, urgency was not a suitable criterion. | Срочность как общее требование не является важным критерием. |
Countries may, however, depending on national circumstances and policies, prefer to relax the seeking work criterion in the case of persons temporarily laid-off. | Однако страны, исходя из своих национальных обстоятельств и политики, могут смягчить требование к соблюдению критерия поиска работы в отношении временно уволенных лиц. |
He asked whether army service was misused as a criterion for employment or the provision of a service, who was responsible for protecting the interests of the excluded group and how often action had been taken. | Он спрашивает, не являются ли злоупотреблениями случаи, когда требование о прохождении службы в армии используется в качестве условия найма на работу или предоставления каких-либо услуг, кто отвечает за обеспечение защиты интересов лиц ущемленной группы и как часто принимаются соответствующие меры. |
The requirement to notify planned measures should not be limited by the criterion of "significant adverse effects", which leaves it to the notifying State to decide what amounts to significant adverse effects. | Требование об уведомлении о планируемых мерах не должно ограничиваться критерием "значительных неблагоприятных последствий", который дает уведомляющему государству возможность решать вопрос о том, что означают значительные неблагоприятные последствия. |
Measures which concern the recruitment and employment of a 'main career track employee' under the employment management differentiated by career tracking and which apply a criterion concerning the worker's availability for reassignment that results in the relocation of the worker's residence; and | Меры, связанные с наймом и трудом "сотрудника по основной карьерной линии" при системе управления кадрами, дифференцированной с учетом выбранной карьерной линии, в рамках которых предъявляется требование относительно возможности перевода работника, влекущего за собой изменение его местожительства; и |
Under the amendments, the eligibility criterion governing the number of members required for the registration of political parties has been relaxed and it is prohibited to use the names of registered voluntary associations when naming re-established political parties. | Согласно внесенным изменениям снизился количественный ценз численности сторонников политических партий для их регистрации, установлен законодательный запрет на использование в наименовании вновь создаваемой политической партии названий зарегистрированных общественных объединений. |
The questions "who is a child?" and "what is the age criterion for the child?" were raised consistently during the past year. | В последние годы постоянно возникали вопросы "кто является ребенком?" и "каков возрастной ценз для ребенка?". |
In regard to child soldiers, it would be better to raise the age criterion to 18 in view of the physical and mental trauma that arises from involvement in armed conflicts. | Что касается детей-солдат, то для них было бы предпочтительней поднять возрастной ценз до 18 лет, поскольку участие в вооруженных конфликтах является причиной нанесения физических и психических травм. |
This was reiterated by the International Conference for the Protection of War Victims, held at Geneva in 1993, which called for the raising of the age criterion to 18. | Это мнение было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Женеве Международной конференции в защиту жертв войны, которая призвала повысить возрастной ценз до 18 лет 58/. |
For example, a country which set the minimum age for election to the Senate at 80 or 90 would not be imposing a non-objective or discriminatory criterion, but every member of the Committee would agree that the criterion was unreasonable. | Например, в случае, когда страна устанавливает возрастной ценз, ограничивающий возможность избрания в сенат на уровне 80 или 90 лет, она не может быть обвинена в применении необъективных или дискриминационных критериев, однако все члены Комитета согласятся с тем, что этот критерий является необоснованным. |
Increasingly, the Criterion Collection has also focused on releasing world cinema, mainstream cinema classics, and critically successful obscure movies. | Коллекция Criterion чаще фокусируется на выпуске мирового кинематографа, классической кинематографической классики и успешных малоизвестных, независимых фильмов. |
Need for Speed: Most Wanted was developed by British games developer Criterion Games, and released on October 30, 2012. | Need for Speed: Most Wanted разработана британской компанией Criterion Games и выпущена 30 октября 2012 года. |
After the purchase, both Criterion and Electronic Arts declared that RenderWare would continue to be made available to third party customers. | После покупки Electronic Arts вместе с Criterion заявили о том, что движок RenderWare будет и дальше предлагаться для лицензирования сторонним компаниям. |
The Criterion Collection began to provide video-on-demand (VOD) in partnership with MUBI (formerly The Auteurs) in 2008. | Criterion Collection начали предоставлять видео по запросу (VOD) в партнерстве с MUBI (ранее The Auteurs) в 2008 году. |
On 16 September 2013, Criterion Games had its staff numbers reduced to 17 people total, as the majority of the studio moved over to Ghost Games UK to work with Need for Speed games. | 16 сентября 2013 года Criterion Games сообщила о сокращении штата до 17 человек: большая часть студии перешла в Ghost Games UK, чтобы работать над играми Need for Speed. |
Mass is not the only criterion for producing a magnetic field-as the planet must also rotate fast enough to produce a dynamo effect within its core-but it is a significant component of the process. | Масса - не единственный фактор, влияющий на стабильность и мощность магнитного поля: планета должна ещё и достаточно быстро вращаться для поддержания динамо-эффекта в ядре. |
Also, in the last few years, the State has used extreme vulnerability, and gender in particular, as a criterion in resettlement cases. | Вместе с тем государство за последние два года внесло в число критериев отбора в случаях переселения критерий высокой степени уязвимости, одним из важных элементов которой является гендерный фактор. |
In particular, a focus on price as the dominant evaluation criterion common in public procurement law might be excessive and inappropriate in the context of PPPs. | В частности, фактор цены, как главный оценочный критерий, обычно применяемый в законодательстве о публичных закупках, может быть избыточным и неприемлемым в контексте ПЧП. |
Over the past few years, many proposals had been made to improve the scale methodology, but the so-called "clean slate" approach ran counter to decisions which had made capacity to pay the fundamental criterion. | За последние несколько лет было внесено много предложений, нацеленных на совершенствование методологии построения шкалы, однако идея возродить концепцию "чистой доски" идет вразрез с решениями, в соответствии с которыми фактор платежеспособности определяется как основополагающий критерий. |
5.7 Whereas the criterion of citizenship is objective, the Committee must determine whether in the circumstances of these cases the application of the criterion to the authors would be reasonable. | 5.7 Если фактор гражданства является объективным критерием, Комитет должен установить, было ли бы разумным применение этого критерия к авторам в обстоятельствах этих дел. |
Since 16 November 2007 the criterion of reporting human trafficking as a condition for admission has been changed to the granting of cooperation to the police and the Justice Department. | С 16 ноября 2007 года условие подачи жалобы на факт торговли людьми в качестве предпосылки для получения разрешения на проживание в Нидерландах заменено условием сотрудничества с полицией и Министерством юстиции. |
In that case, there was no sharing of the survivor's benefit since the fifth eligibility criterion could not be met by the divorced surviving spouse: the late participant's pension entitlement had been taken into account in the divorce settlement. | В этом деле речь не шла о дележе пособия, поскольку бывший супруг не смог выполнить пятое условие получения пособия: пенсионные права бывшего участника были учтены при расторжении брака. |
(a) The human rights certification criterion for promotion in the security services, adopted by the Ministry of Defence in November 2008; | а) требование прохождения курса по правам человека как условие повышения в должности в армии и полиции в соответствии с приказом по Министерству обороны от ноября 2008 года; |
The last condition is of special significance, as it is an important criterion for differentiating the property of a State from that of a State enterprise or other entity, and for differentiating the property of the various State enterprises and other entities. | Последнее условие имеет особое значение, поскольку это важный критерий для проведения различия между собственностью государства и собственностью государственного предприятия или другого образования, а также для проведения различия между собственностью различных государственных предприятий и других образований. |
When this criterion is satisfied, the plasma is quasineutral. | Если это условие соблюдено, плазму можно считать квазинейтральной. |