| His country, like any other sovereign State throughout the world, could not and would not tolerate such acts of aggression. | Его страна, как и любое другое суверенное государство в мире, не может и не будет мириться с такими актами агрессии. |
| His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
| Quick and decisive action is required of the State and international community to rid the country of this cancer. | Государство и международное сообщество должны незамедлительно принять решительные меры, чтобы избавить страну от этой язвы. |
| At the international level, the State of Kuwait points to its role as a leading donor country. | Государство Кувейт отмечает, что оно играет на международном уровне роль одной из ведущих стран-доноров. |
| The State of Eritrea has suffered it since its formal independence, in 1993, as the youngest country in Africa. | Государство Эритрея страдает от него со времени официального провозглашения независимости в 1993 году, как самая молодая страна в Африке. |
| Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
| Under the Constitution, the State promotes the equitable social and economic development of all areas of the country. | Согласно Конституции, государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| A WMD terrorist attack on a small State can mean the physical end of the country. | Террористическое нападение с применением ОМУ на небольшое государство может означать физическую гибель этой страны. |
| Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. | Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that Portugal was clearly a racially mixed and multi-ethnic country. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что Португалия очевидно представляет собой государство, для которого характерно смешение рас и этнических групп. |
| New Zealand, like its Pacific neighbours, is an island country surrounded by ocean. | Новая Зеландия, как и ее тихоокеанские соседи, - это островное государство, окруженное океаном. |
| The situation was exacerbated when a country imposed conditions on the payment of its arrears. | Она отмечает, что ситуация обостряется, когда одно государство выдвигает условия для выплаты своей задолженности. |
| The country with the largest launch capabilities would then be clearly in an advantage. | Тогда очевидное преимущество получило бы государство, обладающее наибольшим потенциалом для запуска ракетоносителей. |
| It seems difficult to verify if a country is or is not developing space weapons. | Представляется затруднительным осуществить проверку того, разрабатывает или не разрабатывает оружие какое-либо государство. |
| As a small island developing country, Mauritius faces many inherent vulnerabilities. | Как малое островное развивающееся государство Маврикий сталкивается с многочисленными естественными трудностями. |
| In the current conditions of globalization and increased interdependence, no country is immune to the contagion of economic crisis. | В условиях глобализации и повышенной взаимозависимости ни одно государство не обладает иммунитетом против инфекции экономических кризисов. |
| The Ministry of Justice informs the foreign country about the temporary implementation of the coercive measure and the confiscation. | Министерство юстиции информирует иностранное государство о временном осуществлении принудительной меры и о конфискации. |
| The interpretation of universal human-rights standards and the degree of compliance of each country with them should not be used for manipulation or discrimination. | Толкование универсальных норм в области прав человека и оценка того, насколько каждое государство их соблюдает, не должны служить объектом для манипуляции или дискриминации. |
| Therefore the registering State (A) might require a licence in any case, even if the deal is achieved in a third country. | Поэтому регистрирующее государство (А) может в любом случае требовать лицензии, даже если сделка осуществляется в третьей стране. |
| Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
| The observer for Guatemala said that his country was a multi-ethnic, pluricultural and multilingual State. | Наблюдатель от Гватемалы сказал, что его страна представляет собой многоэтническое, поликультурное и многоязычное государство. |
| In that case, the authorities of the country of origin requested the Cameroonian State to begin extradition proceedings. | В таких случаях власти страны происхождения просят камерунское государство начать процедуру выдачи. |
| Her country considered it the sovereign right of every State to enact such laws as it considered appropriate. | Ее страна считает, что каждое государство имеет суверенное право принимать такие законы, которые она считает необходимыми. |
| The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. | Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
| It provides that the importing State must give its consent before the hazardous product is exported from the country of origin. | Оно предусматривает, что импортирующее государство должно дать свое согласие до экспорта опасного продукта из страны происхождения. |