Mr. Huang Feng pointed out that in his country there were special administrative regions with autonomous legislative powers, such as Hong Kong and Macao, that differed from the participating units of a federal State. |
Г-н Хуан Фэн отмечает, что в его стране существуют специальные административные районы, обладающие независимыми законодательными полномочиями, такие, как Гонконг и Макао, которые отличаются от единиц, входящих в федеральное государство. |
Despite the strenuous efforts of the Government and the support of the international community to end Colombia's long-standing armed conflict involving the State, guerrilla groups and paramilitaries, the country continues to experience high levels of violence, internal displacement, killings and kidnappings. |
Несмотря на получающие поддержку международного сообщества энергичные усилия правительства положить конец многолетнему вооруженному конфликту, в который втянуты государство, группы повстанцев и полувоенные формирования, в Колумбии по-прежнему продолжается разгул насилия, убийств и похищений, а также растет число перемещенных внутри страны лиц. |
The State also provides support, by making available the necessary infrastructure, to courses run by private entities in the language and the culture of the children's country of origin. |
Государство также оказывает в этом свою поддержку, предоставляя необходимую инфраструктуру для проведения частными структурами курсов по языку и культуре страны происхождения детей. |
As a small island developing State, Cape Verde faces adverse factors and very strong structural constraints that undermine its progress towards a sustained development and add to the country external vulnerability and dependence. |
Как малое островное развивающееся государство Кабо-Верде сталкивается с воздействием негативных факторов и с очень серьезными структурными проблемами, подрывающими его усилия в деле обеспечения устойчивого развития и усиливающими внешнюю уязвимость и зависимость страны. |
There are still obstacles, but the desired objective is clear and worthy of effort and international support: Bosnia and Herzegovina as a democratic and prosperous State and a country of three constituent nations and equal citizens. |
По-прежнему сохраняются препятствия, однако намеченная четкая цель заслуживает усилий и поддержки со стороны международного сообщества: превращение Боснии и Герцеговины в демократическое процветающее государство, объединяющее в своем составе три образования с равноправными гражданами. |
We are convinced that your country will faithfully represent in this body the interests of the smallest members of the international community. |
Мы убеждены, что Ваше государство будет преданно защищать в этом высоком органе интересы малых государств, являющихся членами международного сообщества |
In this connection, each country establishes its criteria, and writes its Constitution according to its own circumstances: |
В этой связи следует отметить, что каждое государство устанавливает свои критерии и принимает такую конституцию, которая соответствует его конкретным условиям. |
Maldives, a small island developing country situated in the middle of the vast Indian Ocean, with a population of less than 300,000, is no exception. |
Мальдивские Острова - малое островное развивающееся государство, расположенное в середине огромного Индийского океана, с населением менее 300000 человек - это не исключение. |
Mr. KARIYAWASAM (Sri Lanka) said that his country recognized the duty of the Committee to examine its report objectively and was confident that the resulting constructive dialogue would benefit the Sri Lankan people. |
Г-н КАРИЯВАСАМ (Шри-Ланка) отмечает, что его государство признает обязанность Комитета объективно оценить представленный доклад и не сомневается, что последующий за этим конструктивный диалог будет полезным для населения Шри-Ланки. |
Unilateral economic sanctions, per se, are not illegal, as every country has the right to trade or not to trade with whomever it deems fit. |
Односторонние экономические санкции как таковые не являются незаконными, поскольку каждое государство вправе вести или не вести торговлю с любой страной по своему усмотрению. |
But when a State is unwilling or unable to provide national protection to its citizens, people may be forced to flee to seek safety in another country. |
Однако, если государство не желает или не способно обеспечивать на национальном уровне защиту своих граждан, они могут быть вынуждены искать безопасное убежище в другой стране. |
She also urges the Government to invite the thematic representatives of the Commission on Human Rights to visit the country so that they may contribute by identifying the difficulties in their respective areas and developing proposals to overcome them. |
Оно также призывает государство предложить тематическим процедурам Комиссии совершить визит в страну, с тем чтобы способствовать выявлению трудностей в соответствующих областях и подготовить предложения, направленные на их преодоление. |
For that purpose, it imposes a series of restrictions aimed at discouraging such nationals from entering the country, such as requiring a visa approved solely by the current Director of Migration and the payment of a security deposit. |
С другой стороны, согласно действующим правилам, государство в лице управления по миграции ограничивает по соображениям безопасности въезд граждан любых стран, в частности лиц, международно признанных в причастности к терроризму. |
The Officer-in-Charge of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities indicated that the secretariat was in contact with the representative of Mauritius regarding his country as a small island developing State with a special situation. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров отметил, что секретариат установил контакт с представителем Маврикия и рассматривает его страну как малое островное развивающееся государство в особом положении. |
Mr. Joe McDonagh, Professor, Trinity College, Dublin University, Ireland, explained in his presentation entitled «Leading Change in Public Service Organisations» how his country that was in extreme poverty 60 years ago had become a very wealthy nation. |
Господин Джо Макдонах, профессор, колледж Trinity, Дублинский университет, Ирландия, в своем выступлении «Основные изменения в учреждениях госслужбы» объяснил каким образом его страна, которая была в состоянии крайней нищеты 60 лет назад, превратилась в весьма богатое государство. |
The necessities of the country are the continued existence of the nation and the State, and progress within the international framework. |
Страна в первую очередь должна сохранить нацию и государство, и в связи с этим необходим постоянный прогресс в международном масштабе. |
Moreover, the State provides support, in the form of the necessary infrastructure, for language and social studies courses relating to their country of origin that are organized by private bodies (foreign associations). |
Кроме того, государство оказывает поддержку путем предоставления необходимых помещений частным структурам (иностранным ассоциациям) для организации курсов по изучению языка страны происхождения и соответствующих общественных дисциплин. |
A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. |
Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
Perhaps the Committee could do so if a State failed to send information, but to his knowledge in the past it had never made any substantive recommendation to a country without a report or at least an oral presentation by a delegation. |
Возможно, Комитет сможет это сделать, если государство не присылает информацию, а, насколько ему известно, в прошлом никогда не выносились рекомендации по существу стране без доклада или по крайней мере без устной презентации со стороны делегации. |
Are simplified extradition proceedings available in your country to facilitate prompt execution of the extradition request where the requested State and/or the fugitive have given consent to the surrender? |
Существуют ли в вашей стране упрощенные процедуры выдачи для содействия быстрому выполнению просьбы о выдаче, когда запрашиваемое государство и/или разыскиваемое лицо дали свое согласие на выдачу? |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
"The State of Portugal may grant temporary protection, for a period not exceeding two years, to persons displaced from their country on account of serious armed conflicts which give rise to large-scale refugee flows". |
"Португальское государство может предоставлять временную защиту на период не более двух лет лицам, перемещенным из своей страны по причине серьезных вооруженных конфликтов, обусловивших появление многочисленных потоков беженцев". |
This is a reminder of the fact that the Republic of Indonesia is the only tropical country in which the people have built a free and sovereign State by their own hands. |
Это напоминание о том, что Республика Индонезия является единственной тропической страной, народу которой удалось собственными руками построить свободное и суверенное государство. |
It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. |
Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
From this rostrum, I defy that State to accept any form of control or inspection by the international organizations competent to verify the existence, or non-existence, of those lethal weapons in his country. |
С этой трибуны данное государство вызывающе отказывается принять какого бы то ни было рода контроль или инспекцию со стороны компетентных международных организаций с целью проверить, нет ли у него в наличии таких смертоносных вооружений. |