No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. |
В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности. |
The possible security implications of climate change on the livelihoods and well-being of the most vulnerable countries, especially small island developing States such as my own country of Tuvalu, cannot be ignored. |
Нельзя игнорировать возможные последствия изменения климата для доступа к средствам существования и для благосостояния наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, таких как мое собственное государство - Тувалу. |
In order to bridge differences, his country had worked with Egypt on a Human Rights Council resolution on freedom of expression, which had been adopted without a vote. |
В целях преодоления разногласий его государство в сотрудничестве с Египтом подготовило резолюцию о свободе выражения мнения, которая была принята Советом по правам человека без голосования. |
A number of experts cited the need for agreements on information exchange independent of treaties, for example if a requesting country was not a party to a bilateral tax treaty, the information would not otherwise be supplied. |
Несколько экспертов упомянули о необходимости заключения соглашений об обмене информацией независимо от договоров, например в случае, если запрашивающее государство не является участником двустороннего договора по налоговым вопросам, испрашиваемая информация предоставлена не будет. |
In July 2005, the Special Rapporteur carried out an emergency mission to the West African country of Niger, and made a full report on this visit to the General Assembly (A/60/350). |
В июле 2005 года Специальный докладчик посетил с чрезвычайной миссией западноафриканское государство Нигер и представил полный доклад по этому посещению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (А/60/350). |
By contrast, the country must already be in a state of economic crisis before measures based on national security considerations can be taken. |
Напротив, для того чтобы принимать меры по соображениям национальной безопасности со ссылкой на кризис, государство уже должно находиться в состоянии экономического кризиса. |
While we are a very young country, we are a very old society, with a history stretching back more than 3,000 years. |
Несмотря на то, что мы очень молодое государство, мы являемся древним народом, история которого насчитывает 3000 лет. |
Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. |
К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор. |
At present, the country has more than 9,000 such pensioners, and the State annually pays them pensions totalling more than 60 million som. |
В настоящее время в стране насчитывается более 9 тысяч таких пенсионеров, которым государство ежегодно направляет на выплату пенсии более 60 млн. сомов. |
Nevertheless, the State does not recognize our political identity, and our lands, territories and natural resources are subordinated to the neo-liberal policies that dominate the country's economic life. |
Несмотря на это, государство не признает нашу политическую правосубъектность, и наши земли, территории и природные ресурсы по-прежнему подчинены неолиберальной политике, определяющей экономическую жизнь нашей страны. |
Care should be taken to ensure that an expert from a country in the same region and geographical environment as the State under review, or from a similar legal culture, also takes part in the site visits. |
Необходимо обеспечить, чтобы в посещениях объектов на местах принимал участие эксперт из страны того же региона и географической среды, что и государство, являющееся объектом обзора, или представитель сходной правовой культуры. |
During the country visit, the State under review and the experts will work to clarify all matters identified for discussion during the active dialogue stage. |
В ходе посещения государство, в отношении которого проводится обзор, и эксперты должны по возможности выяснить все вопросы, которые было намечено обсудить в ходе активного диалога. |
After independence the Angolan State approved Act No 43/76, of 19 June, which transferred to State ownership all housing belonging to Angolan or foreign nationals whose owners were absent from the country without explanation for more then forty-five days, with no right whatever to compensation. |
После завоевания независимости государство приняло закон 43/76 от 19 июня, которым в собственность государства, без какой-либо компенсации, передавались все жилые дома, принадлежащие гражданам или иностранцам, которые находились, не имея на то оснований, вне страны в течение более 45 дней. |
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. |
Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства. |
Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. |
Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
The Cuban State takes very seriously its central role in initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance on its territory when our country is affected by natural disasters, pursuant to the resolutions of the General Assembly. |
Кубинское государство очень серьезно относится к своей ключевой роли при инициировании, организации, координации и оказании гуманитарной помощи на своей территории в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, когда наша страна затронута стихийными бедствиями. |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
Accordingly, the Plurinational State of Bolivia has not enacted any laws or applied any measures that restrict trade with any country, including the sister Republic of Cuba, as they would be contrary to the purposes of General Assembly resolution 63/7. |
В этой связи следует отметить, что Многонациональное Государство Боливия не принимала законов и мер, ограничивающих торговлю ни с одной страной, в том числе братской Республикой Куба; и эти законы и меры противоречат целям, закрепленным в резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи. |
Since there was no international consensus on the issue of the death penalty, no Member State had the right to impose on another country the principle of, or the modalities for its abolition. |
В международном сообществе не существует единого мнения в отношении смертной казни, и ни одно государство не имеет права навязывать другому государству-члену принципы или условия отмены такого наказания. |
As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. |
Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны. |
While every country must develop policies based on its specific situation, he urged all nations to join his Government in working to promote the shared goal of making the world more prosperous and equitable. |
И хотя каждое государство должно самостоятельно разрабатывать стратегии с учетом своей конкретной ситуации, оратор обращается ко всем странам с настоятельным призывом сотрудничать с правительством его страны в рамках деятельности по оказанию содействия достижению общей цели по созданию более процветающего и справедливого мира. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
Our people, with high hopes, placed their faith on our country's leaders to build a new nation that would be peaceful, stable, culturally vibrant, tolerant and prosperous. |
Наш народ возлагал огромные надежды на то, что руководители нашей страны построят новое государство, которое будет мирным, стабильным, ведущим динамичную культурную жизнь, толерантным и процветающим. |
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. |
Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
The health service coverage rate is 100 per cent across the country and the State provides health care free of charge. |
Служба здравоохранения охватывает 100% населения страны, и государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание; |