Our country, as a non-nuclear State and one that has put all its nuclear installations under the safeguards of the International Atomic Energy Agency, has a right to full security assurances from nuclear States independently of its status as a party or non-party to the Non-Proliferation Treaty. |
Как государство, не обладающее ядерным оружием и поставившее все свои ядерные установки под гарантии Международного агентства по ядерной энергии, наша страна имеет право на всесторонние гарантии безопасности со стороны ядерных государств независимо от ее статуса участника или неучастника Договора о нераспространении. |
The main functions of the Congress of the Republic are to represent the Nation, frame legislation, exercise constant control and oversight of the country's economic, political and social development, reform the Constitution where necessary and perform other special functions. |
Одна из главных функций конгресса Республики12 - представлять государство, разрабатывать законы и постоянно контролировать политическую власть в целях экономического, политического и социального развития страны, а также вносить при необходимости поправки в Конституцию, а также некоторые другие. |
It was also observed that the formulation did not account for the "safe third country" rule, where a person, having been refugee status in one State, emigrates to a second State to live without being granted refugee status there. |
Отмечалось также, что эта формулировка не учитывает норму о «безопасной третьей стране», согласно которой лицо, получившее статус беженца в одном государстве, иммигрирует во второе государство для проживания, не получая в нем статуса беженца. |
Of the 25 leading oil and gas companies in 2003, seven companies were developed country TNCs, while 15 were SOEs from developing countries or the Russian Federation, and three had minority State ownership - Petrobras, ENI and Lukoil. |
В числе 25 ведущих компаний нефтегазовой отрасли в 2003 году было семь ТНК развитых стран и 15 ГП из развивающихся стран или Российской Федерации, а также три компании, в которых государство являлось миноритарным акционером - "Петробрас", "ЭНИ" и "Лукойл". |
The State party notes that no African State provides translations for all persons wishing to communicate in non-English languages, and that, contrary to the previous regime, civil servants must work all over the country. |
Государство-участник отмечает, что ни одно африканское государство не обеспечивает перевод для всех лиц, желающих общаться на ином языке, кроме английского, и что в отличие от практики прошлого режима гражданские служащие обязаны выполнять свои функции на территории своей страны. |
Fiji is participating in this debate fully aware that our small island country and those of our neighbours in the Pacific region can no longer claim that distance insulates us from the direct and indirect effects of terrorism. |
Участвуя в этой дискуссии, мы в полной мере осознаем, что государство Фиджи, как и другие подобные ему малые островные страны, уже не может заявить, что от прямого и косвенного воздействия терроризма его отделяет значительное расстояние. |
All State officials reach out to the public on a regular basis in an effort to explain that the State must not be held hostage to The Hague indictees and that their surrender would contribute to the country's stability. |
Все государственные должностные лица регулярно проводят мероприятия с участием общественности, стремясь объяснить, что государство не может оставаться заложником лиц, в отношении которых в Гааге были вынесены обвинительные заключения, и что их сдача способствовала бы обеспечению стабильности в стране. |
The Committee recalls that the absence of complaints or prosecutions for acts of racism in a country is not necessarily a positive sign, for no State is immune to manifestations of racism. |
Комитет напоминает о том, что отсутствие в той или иной стране жалоб на акты расизма или судебных преследований за такие действия необязательно является позитивным знаком, поскольку ни одно государство не может считать себя застрахованным от проявлений расизма. |
Needless to say, my country - like any other sovereign State in the world - cannot and will not tolerate rockets falling on its territory and will not stand by while people are being killed. |
Нет необходимости говорить о том, что моя страна, как и любое иное суверенное государство мира, не может и не будет терпеть падения на своей территории ракет и не будет стоять в стороне, когда убивают людей. |
Lastly, as part of the centenary celebrations for the 1901 Associations Act, the State signed a mutual commitments charter with the country's community associations, on 1 July 2001. |
Наконец, в рамках празднования столетия со дня принятия закона 1901 года, касающегося договора об общественных организациях, государство и общественные организации 1 июля 2001 года подписали хартию о взаимных обязательствах. |
However, the Code of Criminal Procedure provides that the Republic of Latvia may refuse to extradict a person if the foreign country requests the extradiction due to political or military criminal offences. |
Вместе с тем в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что Латвийская Республика может отказать в выдаче лица, если иностранное государство представляет просьбу о выдаче в связи с совершением политических или военных уголовных преступлений. |
Where a request is made by another country for the freezing of the funds of non-residents and entities that support terrorism abroad, the Central Bank of Cuba, while respecting due process and subject to the laws of Cuba, is fully disposed to cooperate. |
Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемирное содействие. |
With approximately 825,418 square kilometres or 317827 square miles, it is the second least densely populated country in the world, after Mongolia with an average population density of 2, 1 people per square kilometre. |
Поскольку общая площадь страны составляет около 825418 квадратных километров (317827 квадратных миль), а средний показатель плотности населения не превышает 2,1 человека на квадратный километр, Намибия представляет собой второе после Монголии наименее густонаселенное государство в мире. |
As then President-elect Dmitri Medvedev said in 2008 "no country would be happy about a military bloc to which it did not belong approaching its borders." |
Как сказал в 2008 году избранный тогда президентом Дмитрий Медведев: «Ни одно государство не будет довольно тем, что к его рубежам приближается военный блок, в котором оно не принимает участия». |
The Commonwealth of Australia is a country in the southern hemisphere comprising the mainland of the world's smallest continent, the major island of Tasmania and a number of other islands in the Indian, Pacific and Southern Oceans. |
Австралийский Союз, Австралия (, от - «южный») - государство в Южном полушарии, расположенное на материке Австралия, острове Тасмания и нескольких других островах Индийского, Тихого и Южного океанов. Шестое по площади государство мира, единственное государство, занимающее целый материк. |
This is evidenced by the fact that my country has signed, and is strictly implementing the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Safeguards Agreement. |
Республика Беларусь как государство, традиционно поддерживающее деятельность Агентства по обеспечению режима нераспространения ядерного оружия, последовательно выступает за дальнейшее укрепление режима нераспространения. |
Slovakia (long form: Slovak Republic; Slovak: Slovensko, long form Slovenská republika) is a landlocked country in Central Europe with a population of over five million and an area of about 49,000 square kilometres (almost 19,000 square miles). |
Слова́кия (; Слова́цкая респу́блика) - не имеющее выхода к морю государство в Центральной Европе. Столица - Братислава. |
The Federal Republic of Germany (FRG) is a Central European country and member of the European Union, G4, G8, the G20, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Федеративная Республика Германии (ФРГ) - центрально-европейское государство, являющееся членом Европейского Союза, G8, G20, Организации экономического сотрудничества и развития и Организации североатлантического договора. |
The Department has a pyramid-type structure from the apex to the base, so that even the smallest settlements have MINASCOM Advisers, through whom national policies relating to gender, equality and the advancement of women reach the remotest areas of the country. |
Министерство имеет пирамидальную структуру сверху донизу, благодаря чему даже у самых мелких деревень имеется свой советник при МИНАСКОМ, через которого государство проводит свою гендерную политику, направленную на обеспечение равноправия и улучшение положения женщин, даже в самых отдаленных уголках страны. |
The process of Venezuela's formation as an independent State began with two interrelated events: the incidents of 19 April 1810, when colonial ties were broken off with the metropolitan country, Spain; and the Declaration of Independence by the 1811 Congress on 5 July 1811. |
Процессу превращения Венесуэлы в независимое государство положили начало два следующие взаимосвязанные события: восстание 19 апреля 1810 года, порвавшее путы колониальной зависимости от метрополии, т.е. Испании, и провозглашение конгрессом 5 июля 1811 года Декларации о независимости. |
Article 6 obligates the government to establish a leisured and developed society on the basis of social justice, preservation of human dignity, support of human rights, realization of democracy, equality among all ethnic groups and tribes and balanced development in all areas of the country. |
Статья 6 обязывает государство принимать необходимые меры с целью создания процветающего и прогрессивного общества, основанного на принципах социальной справедливости, защиты человеческого достоинства, защиты прав человека, осуществления демократии, укрепления равенства между всеми племенами и народностями, а также равномерного развития всех регионов страны. |
Persons within the country claiming to have been evicted were living on land which the State has taken over for reasons of public utility. |
Лица, проживающие в стране, которые могут считаться пострадавшими в результате выселения, - это лица, проживающие на участках, которые государство изымает для общественных нужд. |
In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. |
Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство. |
The Syrian State is responsible for protecting the Syrian people from those men and will carry out its duties in full, just as any other country in the world would that was facing what the Syrian people are facing. |
Сирийское государство несет ответственность за защиту сирийского народа от этих элементов и будет в полной мере выполнять свои обязанности, как это делала бы любая другая страна мира перед лицом такой угрозы, с которой столкнулся сирийский народ. |
No State in the world can allow its army and citizens to be the target of attacks, which can only be described as barbaric, within its borders, in particular by foreign fighters who have entered the country surreptitiously. |
Ни одно государство в мире не может допустить, чтобы его армия и граждане стали объектом нападений, для которых не найдешь другого слова, кроме как «варварские», в пределах его границ, и в частности нападений со стороны иностранных боевиков, тайно пробравшихся в страну. |