However, this war cannot be waged by an individual or by a country on its own, since the links and networks of corruption are deep and global. |
Вместе с тем, ни один человек и ни одно государство не может вести эту войну в одиночку, поскольку коррумпированные связи и сети глубоки и имеют глобальный охват. |
In a world ravaged by ethnic and religious conflicts causing flagrant violations of civil and political rights, Trinidad and Tobago stood out as a model country in which people of different race and religion lived in harmony. |
В мире, раздираемом этническими и религиозными конфликтами, ведущими к грубому нарушению гражданских и политических прав, Тринидад и Тобаго выделяется как образцовое государство, где люди различных рас и религий живут в согласии. |
In this connection, Saint Lucia calls for the understanding that Cuba is a Caribbean country and that closer relations with other Caribbean countries is a natural evolution which must not be perceived as being hostile to the interests of extraregional Powers. |
Поэтому Сент-Люсия призывает осознать тот факт, что Куба - карибское государство и что ее более тесные отношения с другими карибскими странами - естественная эволюция, которая не должна восприниматься как враждебная интересам держав, расположенных вне нашего региона. |
All of this notwithstanding, the international financial institutions continue to classify Gabon as an upper middle-income country, thus preventing its access to financing on flexible terms. |
Невзирая на все это, международные институты по-прежнему классифицируют Габон как государство с доходами выше среднего уровня, таким образом закрывая ему доступ к финансированию на гибких условиях. |
A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. |
Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
In particular, if a country's constitution requires that the State not discriminate in economic matters, IIA negotiators should be cautious about imposing on foreign investors obligations not imposed on national investors competing in the same market. |
В частности, если в конституции страны предусматривается, что государство не должно проявлять дискриминацию в экономических вопросах, то участники переговоров по МИС должны осторожно подходить к установлению обязательств для иностранных инвесторов, которые не применяются к национальным инвесторам, конкурирующим на том же рынке. |
This is of particular importance in view of the fact that not a single least developed country has managed to accede to the World Trade Organization since it was founded. |
Это особенно важно с учетом того факта, что за время, прошедшее после создания Всемирной торговой организации, к ней не присоединилось ни одно государство из числа наименее развитых стран. |
Given these developments, the reforms of the country's political institutions can yield results only to the extent that the State has a modern civil service that is capable of meeting the new challenges. |
Как показывают происходящие изменения, реформы политических институтов страны могут принести плоды лишь в том случае, когда государство располагает современной гражданской службой, способной решать новые задачи. |
As a small island developing State and a least developed country, Samoa reaffirms the continuing validity of the Mauritius Strategy and the Brussels Programme of Action as the comprehensive approaches for meeting the specific threats and challenges faced by those groups of countries. |
Как малое островное развивающиеся государство и наименее развитая страна Самоа подтверждает неизменную актуальность Маврикийской стратегии и Брюссельской программы действий как всеобъемлющих подходов к преодолению конкретных угроз и проблем, стоящих перед этими группами стран. |
It retained a subsidiary role for assisting in the development of telecommunications in the areas that were less profitable but desirable on social grounds, and in promoting more balanced regional development within the country. |
Государство оставило за собой вспомогательную роль в содействии развитию телекоммуникационных услуг в тех областях, где они являются менее прибыльными, но желательными с социальной точки зрения, и в поощрении более сбалансированного развития регионов страны. |
With regard to operative paragraphs 4 and 5 of section I, the sponsor delegation was asked to clarify why the terms "country" and "State" were used therein interchangeably. |
Что касается пунктов 4 и 5 постановляющей части раздела I, то делегации-автору было предложено объяснить, почему термины «страна» и «государство» употребляются в них на взаимозаменяемой основе. |
Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. |
В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
With the exception of the sovereign tasks that will continue to be exercised by the State, "overseas country" status allows additional State functions to be transferred to French Polynesia. |
За исключением центральных полномочий, по-прежнему возлагаемых на государство, статус "заморской области" предусматривает передачу Французской Полинезии нового ряда государственных прерогатив. |
A smart strategic state is needed to position a country in such a way that it can cope effectively with rapidly changing contingencies and harness to its advantage the winds of change. |
Государство должно обладать эффективной стратегией, для того чтобы создать в стране такие условия, которые могли бы обеспечить действенное реагирование на быстро меняющиеся обстоятельства и использование перемен в интересах страны. |
This is not a task that could be undertaken by one State alone, especially if it is a low-income country that is lacking in productive infrastructure. |
Это задача, которую государство не может решить в одиночку, особенно если речь идет о стране с низким уровнем дохода, где отсутствует необходимая производственная инфраструктура. |
Therefore, in the final analysis, it is each individual State that must take up the responsibility in its own country and region to make a difference that will have a cumulative impact on the quality of the world in which we all live. |
Поэтому в конечном итоге каждое государство в отдельности должно взять на себя ответственность в своей собственной стране и регионе по осуществлению преобразований, кумулятивное воздействие которых отразится на качестве мира, в котором мы все живем. |
We in Namibia, a country which actively promotes smart partnerships and win-win outcomes for government and business, labour and other key players in civil society, see this move as a welcome beginning. |
Мы в Намибии, стране, которая активно выступает за добросовестное партнерство, от которого выигрывают все, и государство, и бизнес, и производители, и другие активные участники гражданского общества, рассматриваем этот шаг как хорошее начало. |
The US will remain the most powerful country in 2020, but, paradoxically, the strongest state since the days of Rome will be unable to protect its citizens acting alone. |
США останутся самой могущественной страной в 2020 году, но как это ни парадоксально, самое сильное государство с Римских времен будет неспособно защитить своих граждан, действуя в одиночку. |
We firmly believe that there is no better alternative to the current national convention process if we genuinely wish to transform the country into a peaceful, modern, developed, and democratic State. |
Мы твердо верим, что нет лучшего пути, чем нынешний процесс национальной конференции, если мы искренне хотим превратить страну в мирное, современное, развитое и демократическое государство. |
Indeed, at stake is the destiny of a country with a particular internal structure: three constitutive peoples, two entities and one internationally recognized State. |
Ведь речь идет о судьбе страны с особой внутренней структурой: это три народа, два образования, и одно международно признанное государство. |
Regrettably, the country concerned - which continues to act wilfully, to obstinately maintain the wrong position and to ignore the just demands of the international community - has failed to implement the relevant Assembly resolutions. |
К сожалению, государство, о котором идет речь, продолжая действовать в одностороннем порядке, упрямо придерживаясь ошибочной позиции и игнорируя справедливые требования международного сообщества, нарушает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
My delegation believes that, when two countries are at war with each other, or when a country has been condemned by the international community for gross misconduct, an economic embargo could be justifiable. |
Наша делегация считает, что экономическое эмбарго оправданно в случае, когда два государства находятся в состоянии войны, или когда международное сообщество обвиняет какое-либо государство в грубом нарушении международных норм. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. |
В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
What is also crystal clear is that no country here, no State represented in this great Hall, supports the points made by the representative of Pakistan. |
Столь же ясно и то, что ни одна страна, ни одно государство, представленное в этом высоком форуме, не поддерживает сказанное представителем Пакистана. |
Through the agency of the Cinematography Committee, the State financially supports numerous film festivals, reviews, events and exhibitions all over the country (some of them of an international character). |
Через Комитет по кинематографии государство оказывает финансовую поддержку многочисленным кинофестивалям, смотрам, мероприятиям и выставкам, организуемым по всей стране (некоторые из них являются международными). |