The NCA reviewed developments at the regional level and reiterated that, as a responsible nuclear weapon state, Pakistan would continue to adhere to the policy of Credible Minimum Deterrence, without entering into an arms race with any other country. |
НВС провел обзор изменений на региональном уровне и подтвердил, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Пакистан будет продолжать придерживаться политики убедительного минимального сдерживания, не вступая в гонку вооружений с какой-либо другой страной. |
In this spirit, Peru has established an open dialogue with representatives of its various bodies to consider the recommendations still pending and also welcomes the interest of States parties in encouraging the country's progress in human rights. |
Именно в этом духе перуанское государство установило открытый диалог с представителями различных органов, с тем чтобы рассмотреть отложенные рекомендации, и в свою очередь благодарит государства за проявленный ими интерес к поощрению прогресса страны в области прав человека. |
Where governments demonstrate the political will to foster peace, security, human rights and development, but lack capacity, the international community should seek to align assistance with country strategies. |
Ь) Там, где государство демонстрирует политическую волю для содействия миру, безопасности, правам человека и развитию, но у него отсутствует потенциал, международное сообщество должно стремиться подогнать помощь под стратегию страны. |
He stated that the country remained afflicted by a lack of consensus on whether it would continue to exist as a more centralized or a decentralized State. |
Он заявил, что стране по-прежнему мешает отсутствие консенсуса в отношении того, будет ли она по-прежнему существовать как более централизованное государство или станет децентрализованным государством. |
It is for that reason that the State's new political Constitution has changed our country's name to the Plurinational State of Bolivia, for we recognize that there are 36 nations on Bolivian territory. |
Именно поэтому в новой политической Конституции государства название нашей страны изменено на «Многонациональное Государство Боливия», поскольку мы признаем, что на территории Боливии проживает 36 народов. |
The Group expressed concern that this development and associated criminal activities could further undermine and weaken the State, and called on the international community to help the country to confront that new challenge. |
Группа выразила обеспокоенность тем, что это новое явление и связанная с ним преступная деятельность способны еще больше подорвать и ослабить государство, и призвала международное сообщество помочь стране в решении этой новой проблемы. |
Despite annual increases in State allocations, however, the State still does not allocate sufficient funds to meet the country's needs in the prevention, treatment and control of tuberculosis. |
Вместе с тем, несмотря на ежегодное увеличение государственных ассигнований, государство еще не выделяет достаточных средств для решения задач страны в области профилактики и лечения туберкулеза и борьбы с ним. |
As a country with considerable nuclear experience and a long sea coast, Argentina would like to see the international community, and IAEA in particular, consolidate an effective and globally supervised system for the international transport of radioactive material. |
Как страна, обладающая большим опытом в ядерной области, и одновременно как прибрежное государство с береговой линией значительной протяженности, Аргентина хотела бы, чтобы международное сообщество и МАГАТЭ, в частности, направили свои усилия на создание действенной и глобально контролируемой системы международных перевозок радиоактивных материалов. |
Notwithstanding the social and economic hardships currently experienced by the country, in its concern to ensure the genuine independence of judges, the State has taken steps to increase their salaries. |
Несмотря на переживаемые страной социально-экономические трудности, государство, заботясь о реальной независимости судей, изыскало возможности для повышения их заработной платы. |
Thus, national legislation and the country's international commitments in the area (paragraphs 2 - 4 of this report) demonstrate that the State fully supports the policy of zero-tolerance of torture. |
Таким образом, законодательство Украины и международные обязательства в этой сфере (пункты 2 - 4 доклада) свидетельствуют о том, что государство всецело поддерживает политику "абсолютного неприятия" пыток. |
The procedure could take one of two forms: either refoulement (return) in cases where the alien was actually present at the Belgian border, or the repatriation of persons already in Belgian territory to a neighbouring country under a bilateral agreement. |
Эта процедура может иметь две формы: возвращение в случаях, когда иностранец фактически находится на бельгийской границе, или репатриация лиц, уже находящихся на территории Бельгии, в соседнее государство по двустороннему соглашению. |
India is a secular country, having diverse cultures and religions and it respects the views of all the different communities based on religion, language and geographical locations. |
Индия - светское государство с широким разнообразием культур и религий, которое с уважением относится к мировоззрениям всех своих общин, базирующимся на религии, языке и географическом местоположении. |
Twenty-five years ago, as a newly independent country, Belize was welcomed into the United Nations assured of its territorial integrity and its equal place in this community of nations. |
Двадцать пять лет назад Белиз как новое независимое государство был принят в Организацию Объединенных Наций, нас заверили в нашей территориальной целостности и равноправном месте в этом содружестве государств. |
We trust that in this regard Belarus, as a country with a transitional economy, will manage to attract financial assistance and material and technical support to develop anti-terrorist infrastructure with the Committee's direct support. |
Мы рассчитываем, что в этой деятельности Беларусь как государство с переходной экономикой сможет найти финансовую помощь и материально-техническую поддержку развития антитеррористической инфраструктуры при непосредственном содействии со стороны Комитета. |
With the advent of the Bush Administration, it labelled my sovereign State as a part of the "axis of evil" and also put my country on the pre-emptive nuclear attack list. |
А с пришествием администрации Буша они заклеймили мое суверенное государство как часть "оси зла" и включили мою страну в перечень объектов для упреждающего ядерного нападения. |
We call upon interested countries and international and regional organizations to closely coordinate action relating to the post-conflict settlement in Afghanistan, with a central role played by the United Nations, so that that country solves the political and economic problems facing it and becomes a democratic State. |
Призываем заинтересованные страны, международные и региональные организации к тесной координации действий по постконфликтному урегулированию в Афганистане при центральной роли ООН с тем, чтобы эта страна решила стоящие перед ней политические и экономические проблемы, превратилась в демократическое государство. |
It is a State with several "nations", which results from the country's historic background and early contacts with the external world. |
Государство состоит из нескольких «народов», что обусловлено особенностями исторического развития страны и ее контактами с внешним миром на ранних этапах существования. |
The purpose of making this easy when the country achieved independence was to offer the Government the vital human resources required to promote socio-economic development. |
Ей способствовало обретение страной независимости, в результате чего государство стремилось к получению людских ресурсов, необходимых для социально-экономического развития. |
Each has its own unique strengths and ways of doing business and no one country or state has the monopoly of being the most effective in fighting this serious threat. |
В каждой стране имеются свои собственные уникальные методы и способы осуществления деятельности, и ни одна страна или государство не могут утверждать, что они располагают наиболее эффективными средствами для противостояния этой серьезной угрозе. |
We proclaim the importance of taking action to maintain democratic institutions and to reach agreements that will preserve the functioning of the rule of law and the stability of the country. |
Мы подчеркиваем важное значение принятия мер для сохранения демократического строя и достижения договоренностей, которые позволили бы сохранить систему государственного управления, правовое государство и стабильность в стране. |
In such cases, the host State can expel the person to another country other than where he or she risks persecution as long as certain due process guarantees have been complied with. |
В таких случаях принимающее государство вправе выслать конкретное лицо в страну, в которой оно не может подвергнуться преследованию, при соблюдении определенных гарантий надлежащего разбирательства. |
Aware that the State was primarily responsible for establishing the rule of law, Algeria had emerged from a decade of terrorism with a firm resolve to democratize the country and promote the rights and freedoms of the individual. |
Пережив десятилетие терроризма, Алжир сознает, что ответственность за обеспечение верховенства закона несет, прежде всего, государство, и демонстрирует твердую решимость демократизировать страну и обеспечить права и свободы личности. |
In Turkmenistan, we are the fourth country in the world to be recognized by the United Nations as a State that has introduced universal iodization of salt in accordance with accepted international standards. |
Туркменистан стал четвертой страной в мире, получившей признание ООН как государство, обеспечившее универсальную йодизацию соли (УИС) в соответствии с принятыми международными стандартами. |
It does not take a great deal of wisdom to realize that, as a small island developing State, my country is vulnerable to the extremely adverse impact of global climate change. |
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что как малое островное развивающееся государство наша страна уязвима перед крайне негативным воздействием глобальных климатических изменений. |
Vaccination coverage has remained above 95 per cent, the country has been certified polio-free, and the State has assumed responsibility for the purchase of vaccines for routine vaccinations. |
Охват вакцинацией сохранился на уровне более 95 процентов, страна получила сертификат «зоны, свободной от полиомиелита» и государство взяло на себя обязательство по закупке вакцин для плановой вакцинации. |